最近幾年,腐文化盛行!
昨天小沃看美劇,就連男主一句正常的英文臺詞「I'm your man」,網友都能在彈幕區,腦補出一段驚心動魄氣壯山河的「社會主義兄弟情」。
拜託,I'm your man可不是你想的那個意思……
I'm your man聽起來頗有一種霸道總裁強勢告白的姿態。
但現實卻並非如同幻想一般浪漫,I'm your man大多數情況下的意思是「我就是你需要的人」。
僅僅加了三個字,一切傑克蘇的羅曼蒂克瞬間蕩然無存。
會用在怎樣的場景下呢?
舉個例子,你的某位朋友臨時需要一名代駕,而你正好又是開車的高手,並且樂於助人,你就可以這樣說:
例句:If you need a driver, I'm your man.
你要是需要司機,我當最合適。
那麼,I'm my own man又是啥意思呢?我是我自己的人?我是最合適的人?我是你得不到的人?
別瞎猜。
I'm my own man是一句委婉的拒絕別人意見的句子,可以理解為「我有我自己的想法,我自有主張。」
潛臺詞就是你別瞎bb了,我自己來。
例句:That's enough! I'm my own man!
夠了!我自有主張!
關於man的短語還有一句更容易引起誤會的:man's man,
啥意思?男人的男人?好激情有木有?
其實,man's man作為一個習語,它的意思是「男人中的男人,更受男人歡迎的男人」,比如說梅西、C羅等一眾球星,都可以稱之為man's man!
例句:He's a typical man's man.
他就是典型的男人中的男人!
以後見到這類的英語短語,可不要根據自己的臆想憑空翻譯,鬧了笑話~