I'm a self-made man是我是一個自製的人嗎?You set me up咋譯呢
英語中很多句子字面意思與真正的意思有很大差別,比如 I'm a self-made man. 如果說成「我是一個自製的男人」肯定不通順,根本不知道想表達什麼意思,其實這個句子的意思是「我是一個白手起家的人」,You set me up. set up 是建立的意思,但根據該句子也很難講得通,實際上它表達的是「你把我害慘了」,下面我們再看一下幾組句子吧!
1. He's tied to his wife apron strings. 錯誤理解:他拉著老婆的圍裙帶子。 正確意思:他是個是軟飯的傢伙。
例如:Colleagues talk about their boss behind their backs. Although he is very prestigious to us, he is tied to his wife apron strings.
同事背後議論他們的老總,雖然他對我們耀武揚威,實際上他是一個吃軟飯的。
2. Don't monkey my car.錯誤理解:不要把猴子放過我車上。 正確意思:不要亂搞我車子。
例如:A couple of kids are hiding next to my car. My car is very expensive. So I shouted, "Don't monkey my car."
幾個小孩子在我車子旁邊捉迷藏,我這車子挺貴的啊!因此我大聲喊:「別亂搞我車子」。
3. She stole the whole show at last night's party. 她在昨晚的宴會上搶盡了風頭。
例如:The manager of the company invited his colleagues to hold a birthday party for his wife, and they all talked and sang, especially her wife stole the whole show at last night's party.
公司經理邀請大家給他老婆舉行一個生日聚會,大家又說又唱,特別是他老婆搶盡了風頭。
4. Don't try to strike an attitude with me. 不要對我擺臭架子。
例如:He made a lot of money in the cloth business and made a lot of publicity in the village, but the village chief said to him: "Don't try to strike an attitude with me. "
他經營布匹生意掙了很大一筆錢,在村子裡面很張揚,但村長卻對他說:不要對我擺臭架子。
最後我們再看幾個句子:你能給出正確的意思嗎?可以留言討論哦!
Please,say it with flowers!
Our manager is an early riser.
Sorry, I took it out on you.