羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost,1874年3月26日—1963年1月29日)是20世紀最受歡迎的美國詩人之一。他曾當過新英格蘭的鞋匠、教師和農場主。他的詩歌從農村生活中汲取題材,留下了《林間空地》、《未選擇的路》等許多膾炙人口的作品。
全心的奉獻
譯|余光中
土地先屬於我們,我們才屬於土地。
她成為我們的土地歷一百餘年,
我們才成為她的人民。當時
她屬於我們,在麻薩諸塞,在維吉尼亞,
但我們屬於英國,仍是殖民之身,
我們擁有的,我們仍漠不關心,
我們關心的,我們已不再擁有。
我們保留的一些什麼使自己貧弱,
直到我們發現,原來是我們自己,
保留著,不肯給自己生息之地,
立刻,在獻身之中找到了生機。
赤裸裸地,我們全心將自己奉獻,
(獻身的事跡是多次的戰跡)
獻身與斯土,斯土正渾淪拓展,向西,
但迄未經人述說,樸實無華,未加渲染。
當時她如此,且預示她仍將如是。
評析
《全心的奉獻》是弗羅斯特應邀在甘迺迪總統就職典禮上朗誦的一首詩。原系舊作,甘迺迪認為符合美國開國的精神,乃請弗老舊作新誦;為了適應當時的場 合,僅將末行改了一個字。詩中的「她」指「土地」和「斯土」,也就是美國。「麻薩諸塞」象徵北部,亦即新英格蘭;「維吉尼亞」則象徵南方。在短短的十六行中,作者回顧了幾乎是美國人全部的歷史:從殖民時期到獨立戰爭,到內戰和開發西部。最後,作者希望他的國家將來仍能保持昔日的渾厚與淳樸。六、七兩行的意思是說:在殖民時期與立國之初,美國人的祖先雖已多年生息於新大陸,而尤以英國後裔自命,念念不忘歐洲,但事實上他們已不再 「擁有」英國和英國的傳統了。這也是甘迺迪所以選擇《全心的奉獻》的原因。
*選自《天真的歌:余光中經典翻譯詩集》,江蘇鳳凰文藝出版社,2019.1.1
附原詩:
The Gift Outright
BY ROBERT FROST
The land was ours before we were the land’s.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England’s, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以「為草根詩人發聲」為使命,以弘揚「詩歌精神」為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。詩友們筆耕不輟,詩社砥礪前行,不斷推陳出新,推薦優秀詩作,出品優質詩集,朗誦優秀作品,以多種形式推薦詩人作品,讓更多人讀優秀作品,體味詩歌文化,我們正在行進中!
讀睡詩社 出品詩集
原標題:《弗羅斯特詩歌《全心的奉獻》賞析》
閱讀原文