-
日本網友吐槽:我用《哆啦A夢》學習中文
因為本身是面向小孩子的動漫作品,而且臺詞也不算多,所以就算是日語水平一般的朋友,看起來也不算特別困難。不過最近,有位日本網友吐槽說,自己在通過《哆啦A夢》漫畫學習中文,並且貼出了幾張吉林美術出版社出版的中文版哆啦A夢。有中國網友看到之後吐槽說,我們也用它來學習日文呢。
-
日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
-
哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
現在在世界聯繫這麼緊密的時代,有很多人會選擇去一些其他的地方旅遊,看一看其他地方的風景,但是對於去旅遊這個事情其實也不是很簡單,這裡面會存在一些文化差異和語言上面的差異,而這種差異可能會在我們旅遊的過程當中製造一些笑料。
-
日本人疑惑:中國人明明沒學過日語,為啥能看懂我們的「偽中文」
中國文化對於世界的影響力其實是極大的,不管是比較臨近中國的國家,又或者是比較遠的國家都是如此,就比如說我們的鄰國,實際上以前日本和韓國使用的都是中國文字,也就是漢字,但是國家在慢慢發展的過程中,其實都發生了一定的改變,韓國是完全廢棄了漢字,但是至今韓國的一些古代文物上,也都還是漢字
-
漢字在日本人心中有多高級?日本年輕人:不用假名全用漢字高大上
如果你能讀懂地獄難度的「偽中國語」,就真的是天才了。其實,後面比較難的是一個叫中原惠一的日本人用「偽中國語」寫的小說,在日本引發大量的關注,讓「偽中國語」再火了一把。 不得不說,太像文言文了。 那麼,為什麼「偽中國語」在日本年輕人中這麼風靡呢?
-
用中文寫作的日本作家,愛上中文的世界
新井一二三,日本東京人新井一二三用中文創作,寫時差一小時的日本種種,寫土生土長的東京家鄉,寫一切可愛的日本人。她用母語日文創作,寫對中文著迷,好像談戀愛。寫中文生活的魅力無窮。但是,我們日本人從小講的是平坦到不可能再平坦的日語,あいうえおかきくけこさしすせそたちつてと,說話跟念經沒有區別,結果越說越發困。以我姓名あらいひふみ(Arai Hifumi)為例。曾經在加拿大的時候,有位老師問過我:在你名字中,重讀音節是哪一個,是HIfumi還是hiFUmi,抑或是HifuMI?
-
為啥中國人能看懂日本「偽中文」?網友一針見血指出原因,太精闢
不知道大家有沒有發現一個很有趣的現象,那就是其實很多東西都是有輪迴的,特別是時尚圈,很多以前流行的東西,現在又突然流行起來了,而當你去看到過去的老照片的時候,就會覺得那時候的人真的好時尚,而和現在沒有一是違和感。
-
蔡英文再用日語發推談與日年輕政治家交流 網友:奴顏婢膝
《日本經濟新聞》3月23日報導稱,臺灣地區領導人蔡英文21日在自己的「推特」上用日語寫的推文,又一次在中國大陸及日本的外交部門成為熱議話題。報導稱,這是蔡英文針對與3月18-20日訪問臺灣的日本自民黨青年局長鈴木馨祐進行的會談而發布的推文。不過,大陸政府對其頻繁的「日語推特」繃緊了神經。日媒報導稱,中國外交部相關人士認為蔡英文的「目的是在中日關係間打楔子」。
-
中日姓名翻譯
○哈哈可憐我82年的新華字典都被翻爛了,淦!回歸正題!真的!各位大哥真的是正題!!!別走,愛我別走~小時候讀書上英文課老師都會教大家翻譯名字,用拼音,姓放在最後面,而日文也差不多,只是姓氏不會放在後面,但由於日語也是也東日本和西日本的區別就和我們也南方北方一樣的,地區不同難免存在方言,翻譯出錯,可是完全兩個意思直接變成翻車現場
-
日本網友論壇號召用漢字聊天 網友回復「日式中文」讓人一頭霧水
第二頻道(2ch)網絡論壇在日本網民間極具影響力,近日,有日本網友忽發奇想,在論壇上發帖號召網民在一個版塊內只用漢字進行交流,想試試當中國人的感受。當日本人用「他們以為的」中文對話,大家又能看懂其中的多少語句呢?觀察者網為您提供了翻譯對照版,讀者們可以比較下日本漢字和中文到底有多大區別吧!(括號內為小編加的註解)【當板日本語禁止 漢字厳守!
-
王者榮耀公孫離加入日本SNK,中國英雄用日語配音惹爭議
前段時間王者榮耀和日本SNK進行了合作聯動,這次聯動決定將王者榮耀的英雄加入SNK中,而SNK也會派出一位英雄加入王者榮耀。本來聯動是好事,但是因為官方公布的公孫離配音為日語引起了網友們的爭議。說起來王者榮耀中的SNK英雄不知火舞、橘右京、娜可露露都是用的日語配音,而SNK中的王者榮耀英雄公孫離竟然也是日語配音,這就讓人心裡不舒服了。網友們也是炸開了鍋,日本英雄加入中國王者榮耀是日語配音,中國英雄加入日本SNK難道不應該也是中文配音嗎?
-
為什麼日語裡有中文?
為什麼日語裡面有中文?瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放看過日漫或者日劇的人,就會發現,日語裡有很多漢字,即使不懂日語也能猜出大概的意思。但是,你如果一直這麼自信,可是會鬧出笑話的哦。不信的話,我們往下看。
-
別被日本人騙了!這些梗中國人表示真心玩不過
但在日本,屬於比較常見的裝飾,商店開業,學生畢業之類的典禮有時就會用上它,營造一種慶祝的氛圍。二、人孔蓋(マンホールカバー)中國人民估計一臉懵圈,啥玩意?人的鼻孔嗎?拜託把漢字正確運用行不行,真的看不懂啊,這是隨機組合的嗎?哈哈,Tokei醬現在公布答案,見過沒,就是每天走在路上,必經過的井蓋,就是它~
-
為什麼中國人能理解日本「偽中文」?網友一針見血指出原因
不知道你有沒有發現一個很有趣的現象,那就是,其實很多東西都有轉世,特別是時尚圈,很多東西以前很流行,但是當你看過去的老照片時,你會覺得那時候的人真的很時尚,而且沒有一個是違和感。為什麼中國人能理解日本「偽中文」?網友一針見血指出原因,過於尖銳。日本的文本是如何組成的?首先,日本字符深受中國的影響,因為在過去,他們實際上使用了中文,後來又改變了他們,但是,文本中保留了大量漢語部分。
-
中國遊客到日本旅遊:本以為看不懂日語,實際上卻是看不懂中文!
中國遊客到日本旅遊:本以為看不懂日語,實際上卻是看不懂中文! 日本在大多數遊客看來,就是一個最愛乾淨的國家,不僅街頭小巷,還是日本家庭住戶,都很難發現汙漬的存在,很多國人第一次到達日本時,還因為不少的文化習俗,鬧出了不少的笑話,不過一開始我到日本的時候,本以為會看不懂日語,結果來到這邊之後,才發現我看不懂中文了。
-
日本網友看《好久不見,武漢》:真想用日文寫成一本書出版
原標題:日本網友看《好久不見,武漢》:真想用日文寫成一本書出版今年6月26日在網際網路上上映的紀錄片《好久不見,武漢》至今為止在所有平臺的點擊量超過了3000萬,外語字幕被翻譯成了12種語言。這一部由日本導演竹內亮拍攝,國內首部上映的記錄疫情過後武漢實景的紀錄片受到了國內網友廣泛的好評。
-
日本人不懂中文,給自己胡亂取的中國名字,讓人笑掉大牙
中華5000年傳統文化中,最能體現傳承這一特性的,就是我國人民的姓名了。而姓名也是唯一從出生到死亡,陪伴人一生的東西。漢字千變萬化,也讓姓名也變得多姿多彩,中國人姓名的魅力,也讓很多老外也躍躍欲試。
-
日語:當和日本人成為朋友後,不光敬體變簡體,還有稱謂用詞
之前大概連續用了三篇文章討論過「あなた」「君」等第二人稱的用法,最後一篇還特別強調,我們中國人在最初和日本人交流的時候,請一定先用「あなた」溝通,不要因為日劇裡面的「君」「お前」說的特別溜,而認為地道的日語就應該用這些簡體日語。
-
日語中為什麼有很多漢字?含義和中文一樣嗎?
日本早期只有發聲系統是健全的,並沒有文字書寫方法,為什麼日語中有很多漢字呢?因為日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。唐宋時期是中日文化交流的巔峰,大批量遣唐使造訪,所以現在日語的很多發音還帶有唐音和宋音。
-
日本防衛大臣吐槽:疫情相關表達為什麼都是片假名外來語!日本網友...
在外來語學習上,想必有很多小夥伴都深受其毒(愛)。 最近,日本防衛大臣河野太郎在推特上表達了對政府和媒體報導新冠疫情時,過多使用片假名(外來語),而不使用既有漢字表達的不解。 這個吐槽一發,引來網友的激烈討論,有26多萬人點讚了這條推送,6萬多人轉發。