最近的「降溫組合拳」打得咔咔「起不了床」。
大風,陰雨天,迅速降溫這三個一組合,讓我和被子建立起了深厚的革命友誼(可能只是單方面友誼)。
不知道這麼冷的天,你爸媽有沒有跟你說「大冷天的,穿多點」?
那冬天「穿多點」你還再說「wear more clothes」?地道表達這麼講!趕緊看看!
1)「穿多點」英語怎麼說?
一說到「穿多點」,那當然第一反應是「Wear more clothes」。
語法上,用詞上挑不出任何毛病,確實是穿多點衣服。如果沒有其他詞彙儲備的情況下這麼說是沒問題。
但是實際上,wear more clothes口語中這麼說會顯得有點不夠自然。
在美語中,比較常用的一個表達叫做:Bundle up。
To dress oneself or another (typically a child) into heavy winter clothing or outerwear. A noun can be used between "bundle" and "up."
也就是說給自個兒或者別個穿上厚厚的冬季衣物。Bundle up中間也可以加一個對象。
Bundle的本意就是捆,把自己捆得嚴嚴實實的,可不就是穿暖和,穿多點嗎?
看幾個英語例句,感受一下你爸媽的「關心」吧。
① It's freezing out, so bundle Mary up in scarf and boots—and don't forget her hat and gloves!
外面冷死了,給Mary穿厚實點,圍巾,靴子——別忘了她的帽子和手套啊!
② Bundle up before you go outside. It’s Northeast China.
出門前多穿點,這可是中國東北!
2)其他類似表達
除了用到bundle up表示穿暖和點,穿厚實點,穿多點。
我們還可能會聽到以下幾個表達,可以給自己加點印象。
> Wrap up well 穿厚實點。
英語例句:
① Wrap up well or you may catch a cold.
穿多點,否則你可能感冒。
* 這個表達意思其實和bundle up類似,都是把自己裹起來。裹得像個「升值」的肉包子。
除了口語的Bundle up, wrap up。可能你會看到一些比較正式的通知:
> Dress warmly 穿暖和點。
英語例句:
② We had decided to remain in our pajamas and dress warmly using sweatshirts and scarves.
我們決定繼續穿著睡衣,穿著暖和的衛衣和圍巾。
* 哈哈,在長沙真的經常看到小區裡面有很多人穿著睡衣走來走去。
這就是本期要學到的內容了。
選擇一個記憶即可,其它的保證自己能夠聽明白就可以了。
卡片存一下,多多回顧才是硬道理。
卡片收一收
本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。