たいがい常見的5種用法,你都知道嗎?

2020-12-07 光醬語言研究所

今天就和大家分享一個單詞「大概(たいがい)」,很多人會認為它的中文的「大概」是不是一樣的用法,其實兩者之間還是存在一定的差異的,並不能夠將他們進行對等,所以在使用的時候就需要注意。「大概」大概以下幾種用法:

01大概、大致上、大致內容

從漢字來看,我們肯定第一反應就是和中文類似的含義,那就是「大概、大致上、大體上以及大致內容」的含義,比如「今度は大概大丈夫だろう」「大概そんなところだろうと思った」「大概そんなところだろうと思った」「事の大概が判明する」等,表達的就是以上的含義。

02大部分、大多是

除此之外,日語中的「大概」還有表示次數、頻率、數量上的「大部分、大多、多數」的意義,比如「事の大概が判明する」表示人數上「大多數」;比如「晝間は大概出かけています」「普段は大概家にいる」表示的是頻率上比較多的情況,可以解釋為「經常、平常」。

03普通/非常

「大概」還有「普通、平常、一般」以及「非常、超越限度」的含義,這兩種用法使用的情景較少,一般來說也只是會使用在「大概のことには驚かない」跟「大概いやになる」中。

04適可而止、要有節制

「大概」還可以用來表達要有所節制,可以翻譯為「適度、適可而止、不過分」,在使用這種用法的時候,它的含義與「いい加減/ほどほど」類似,這個時候我們很難從漢字推斷他的含義。比如「冗談も大概にしろ」「人の悪口も大概にしろ」「もう大概にしないか」等。

05隨便,差勁

「大概」也可以用於表示「粗糙、隨便、不怎麼樣、好不到那裡去」的含義,含義也與「いい加減」的含義有所相同,不過解釋為這種含義時,它通常是以「~も大概だ」的形式出現,來對照其他不好的事例,比如「親もいい加減なほうだが、息子も大概だ」就表示「孩子和父母半斤八兩」。「君も大概だな」表示「你做事也蠻隨便的」。

以上便是「大概」這個單詞在日語中的常見用法,希望今天的分享能夠幫到大家。

相關焦點

  • 你能100%用準みたい、よう、らしい、そう嗎?
    みたい、よう、らしい、そう這四個詞都有「像……一樣」的含義,可在接續方法、適用語境、具體意思等方面都各有不同,你能100%用準確這四個詞嗎? 接續法:前接體言;動詞和形容詞普通體;形容動詞詞幹+らしい。 用法:推量助動詞らしい共有3種含義。 (1)表示說話人根據客觀條件進行有根據的推測。常以「いかにも/どうやら......らしい」的形式搭配使用。 例:李さんの買ったマンションは交通がとても便利らしい。 (2)表示傳聞。
  • 日語辨析|がてら、かたがた、かたわら和ついでに,應該如何區分
    現在,我們一起來看一下,首先先認識一下四位選手,它們分別是:がてら、かたがた、かたわら和ついでに。外形雖然不一樣,但是意思卻太相近了。我們來一一解釋一下。がてら,表示一個平民的「一箭雙鵰」「一箭雙鵰」這個詞,大家想必知道,也就是一箭射下去射中了兩隻雕。
  • 日語中的時態 た ている ていた有什麼區別
    日語時態ている·ていた :1、動作正在進行時雨が降っている2、動作發生後結果的存續ドアが閉まっている3、表習慣私は毎日朝勉強している4、表示狀態時計は止まている5、表完成わたしは晝ご飯もう食べている說了這麼多點
  • ている的6個用法,你用對了嗎?
    01|表示動作正持續進行中首先我們先來看看它最常用的用法,那就是表示「動作正持續進行中」,而且我們還能夠根據是否可以持續進行,我們可以將動詞分為持續動詞和瞬間動詞,比如在日常生活中的吃、喝、讀、看、聽就是常見的持續動詞。如果表示動作在持續的過程中,用到的就是「動詞+ている」,這時候的動詞部分使用的必須是持續動詞。
  • 【日語美文】空に小鳥がいなくなった日
    空に小鳥がいなくなった日、この世界にどうなるのかな?今日は、谷川俊太郎さんの詩を読みたいと思います、では、始まりましょう!森もりにけものがいなくなった日ひ森もりはひっそり息いきをこらした森もりにけものがいなくなった日ひヒトは道どう路ろをつくりつづけた野獸在森林消失的日子森林寂靜無語 屏住呼吸野獸在森林消失的日子人還在繼續鋪路海うみに魚さかながいなくなった
  • 精彩日文朗讀:晴れたらいいね
    晴(は)れたらいいね晴天真好 毎日(まいにち)、お天気(てんき)が変(か)わるように理想(りそう)は「雲(くも)ひとつ無(な)い晴(は)れの日(ひ)」だけど、現実(げんじつ)には、雨(あめ)の日(ひ)だって、雪(ゆき)の日(ひ)だって、臺風(たいふう)や雷(かみなり)や雹(ひょう)の日(ひ)だって、ある。我們都希望千裡無雲萬裡晴空,然而現實中還是會風雨交加、電閃雷鳴。
  • 【日文晨讀44】晴れたらいいね
  • 日語語法點解析之~たがる/~がる
    相信大部分小夥伴們都知道在日語中想要表達主要意願時,會用到助動詞~たい,比如說,「あのケーキを食べたい」(我)想吃那個蛋糕,但是在表達第二或第三人稱人物的意願時,卻可能會一時語噻,別擔心,這篇文章我們就來看看日語中是如何地道地表達第二第三人稱意願的吧!
  • 對於上司的ありがとう,回復どういたしまして是OK?還是NG?
    你的上司是個日本人,有一天突然發來一封「ありがとう」郵件,你有沒有過突然不知道如何回信好了這樣的困惑哪?工作中當你幫助上司做了某些事情的時候,當他說「ありがとう」的時候,不同人有不同的回覆方式,一般常見的有以下幾種回復。1.はい2.いえいえ、そんなことありません。3.いいえ、ありがとうございました。
  • 「ない」都是有什麼用法?否定助動詞都是有什麼詞型?
    今天喬老師就給大家講一下否定助動詞,看一下它都有什麼用法。 如: 思う おもわ·ない / 不想 栄える さかえ·ない / 不興旺 頼る たよら·ない / 不依賴 否定助動詞「ない」都有什麼詞型?
  • 完美世界主題曲管田將暉《まちがいさがし》歌詞中日雙語
    >  ふさわしく 笑いあえること  可當恰好帶著微笑相遇了  何故だろうか 涙がでること  我為什麼 流下了眼淚  君の目が貫いた 僕の胸を真っ直ぐ  你的眼神直接觸動了我的內心  その日から何もかも 変わり果てた気がした  從那一天起一切的一切 感覺都變了  風に飛ばされそうな 深い春の
  • 用の代替が的用法,大家遇到過嗎?
    我相信大家看到過「母の作ったケーキ」「目の大きい犬」這類的表述,其實我們仔細觀察,我們會發現其實它是由「母が作ったケーキ」「目が大きい犬」轉變而來,什麼時候,其實這個是日語中的一種比較常見的用法,它的基本句型為「名詞 + の + 連體修飾」。
  • 三個例子理解「くださる」和「いただく」
    對對方的行為表示感謝的場合,有「くださる」和「いただく」兩種表達方式。二者有什麼區別呢?通過以下例子學習一下。 首先,讓我們來看看「くださる」和「いただく」基本的意思。「くださる」是「くれる」的尊敬語,「いただく」是「もらう」的謙遜語。互換物品的場合,「くれる」是贈予方的視角,所以觀點在於給的一方。「もらう」是接受方的視角,觀點在於收的一方。 ■例1:自己下單的書送到了,把這件事和別人說的時候 「ネットで注文した本を、送ってくれた」 「網上下單的書,給我送來了」 這裡用「くれる」總感覺有些不自然。
  • 日本人說謝謝為什麼用過去式「ありがとうございました」
    ありがとうございます1.對當前的行為(當場)表示感謝收到禮品時——つまらないものですが、どうぞ。/一點小心意,請您笑納。——ありがとうございます。/謝謝。拜託他人做某事——窓を開けていただけませんか?/能幫忙把窗戶開開嗎?——はい。/好的——ありがとうございます。/謝謝。
  • 「商務日語」お忙しいところ恐れ入りますが使用方法
    とても怖がること也就是說在商務往來中,「感謝對方的好意,厚意」「給對方帶來不便或表達失態歉意」的時候的套話,前面加上「百忙之中お忙しいところ」、就構成了「お忙しいところ恐れ入りますが」這句話。這句話不論是在當面交流還是郵件往來中,其實都是作為一個緩衝,鋪墊作用套話來使用的。
  • 基礎日語——助詞「が」用法介紹及與「は」的簡單區分
    與其他助詞相比,助詞「が」用法不多,最常見的就是表示主格和表示對象的用法。對於日語初學者來說,「が」表示主格的用法很容易就和助詞「は」發生混用,今天小編在介紹「が」用法的基礎上,對二者的用法的作一下簡單的區分,希望能幫助初學日語的小夥伴們消除一些疑惑。
  • 楽しい和嬉しい該如何區分?看這篇文章就知道
    大家在學日語的時候肯定都知道日語中有這樣兩個單詞,一個是「楽しい(たのしい)」,而另一個則是「嬉しい(うれしい)」,它們是我們非常常見的兩個單詞,而且它們都含有「高興、開心」的含義,但是很多人卻不知道它們之間有什麼區別,兩個單詞放在一起,甚至不知道如何去區分。
  • 新しいコロナウイルス 冬に広がるかもしれない
    冬ふゆは寒さむくて空気くうきが乾かわいているためです。新あたらしいコロナウイルスは似にた病気びょうきなので、冬ふゆになると広ひろがるかもしれません。アメリカのメリーランド大學だいがくなどのグループは、世界せかいの50の都市としの今年ことし3月がつの初はじめまでのデータを調しらべました。
  • 【良曲好詞Vol.47】飾りすぎていた-odol
    飾りすぎていた - odol過多地裝飾 - odol街はあの場所を隠して街角隱去了那個地方回るものだと籠の鳥は言う轉動不停 籠中鳥如此說著去年の八月の空の青さが去年八月的藍天忘れられないのも難以忘記わかる気がするような感覺到この夜が終わる頃に這個夜晚結束的時候見えなくなって便會看不見間違いもわかりはしないだろう
  • 日語學習/「らしい」和「ようだ」的區別,你能分清嗎?
    「らしい」與「ようだ」是我們初級下冊學習到的語法點,到了中級、高級仍然高頻出現,也是我們很多日語學習的小夥伴不能夠準確使用的語法部分。它們可以說是我們日語學習過程中的一個重要知識點,在此我們做一點簡單總結。小夥伴們都知道,日語中「らしい」與「ようだ」它們的漢語譯文均為「好像……」,可同樣的漢語意思,兩者在具體的使用過程中卻有著本質的不同。