日本知名動畫導演新海誠新作品——《天氣之子》正在全國上映。隨著電影熱映,由新海誠親筆撰寫的原作小說也備受矚目,首月發行量突破35萬冊。11月2日,簡體中文小說出品方廣州天聞角川動漫有限公司特邀廣東工業大學外語學院副教授、翻譯家林青華老師在廣州舉行譯者分享會,從語言的角度和大家分享《天氣之子》中的「新海誠世界」。
《天氣之子》故事的舞臺設置在陰雨連綿,許久未放晴的東京。嚮往東京的少年森島帆高逃離窮困的小島,隻身來到東京,在冷漠的城市裡遇到了友善溫柔的少女陽菜。帆高目睹了陽菜通過祈禱讓天放晴的經過,深受震撼。為了幫助為生活所困的陽菜,帆高想出了「百分之百的晴天女子」這個項目,幫助許多為陰雨天氣煩惱的人找回晴天。在此過程中,帆高與陽菜二人關係也越走越近,然而接下來等待他們的卻是殘酷的命運。
該小說同電影一樣,對人物刻畫和唯美畫面有著一如既往的執著追求,帶著強烈的新海誠個人風格。新作不僅描寫青春期少年少女的成長,而且試圖探討得與失、生與死、純真與世故、個人本願與社會期待、逆天而為和道法自然之間的種種衝突。新海誠藉助細膩的人物描寫,和熟練的戲劇衝突手法,引發讀者和影迷的種種思考。
「電影並不是學校的教科書。」《天氣之子》顯露出新海誠不想在一個有限的世界裡標準化,而是希望不被傳統束縛,不隨波逐流,堅守自己的創作道路。
「《天氣之子》的小說撰寫和電影拍攝是同時進行的,只是小說比電影提前完成」,簡體中文版《天氣之子》的翻譯者林青華告訴記者,小說從不同人物的視角出發展開故事,補充了大量電影裡沒有的人物獨白,豐富了《天氣之子》整個故事的層次。談及緣何對該書進行翻譯,林青華談到,作為一名譯者,就是要不斷學習、不斷挑戰,他認為「譯者本身就是一種『工匠』,不管擔任什麼類型作品的翻譯,別人(出版社)能找到你,就已經是對你『手藝』的充分肯定」,一定要堅守這份『工匠精神』,嘗試各類作品的創作內容和表現形式。
據簡體中文版小說出品方天聞角川的工作人員介紹,天聞角川已獲得《天氣之子》的周邊商品授權。周邊商品設計融合了電影和小說中美麗的天空場景、可愛的晴天娃娃等元素。