《哈利·波特》中大量的魔法詞彙是如何被準確翻譯的?

2020-12-14 大河客戶端

國內讀者能接觸到中文版《哈利·波特》,翻譯是必不可少的環節。我國著名翻譯家曹蘇玲是「翻譯《哈利·波特》的第一人」,她負責翻譯了《哈利·波特與魔法石》前半部,用準確而傳神的譯文奠定了整套系列叢書中文譯本的基調。

「我是從《哈利·波特與魔法石》後半部開始接手翻譯的,也參與了後續幾部作品的翻譯。」翻譯家馬愛農介紹,她和妹妹馬愛新都是《哈利·波特》系列的譯者。

馬愛農坦言當時接觸《哈利·波特與魔法石》時就被吸引了,因為書中的魔法世界特別完整和豐富。「我預感到中國的孩子也都會喜歡,裡面的校園生活,還有孩子的成長心態寫得特別好。」馬愛農認為該書的最大魅力就是其中的魔法描寫,因為人們都希望生活之外有奇蹟發生,魔法就迎合了平凡人對奇蹟的嚮往。「重要的是,這是一系列關於成長的小說,從2000年正式在中國內地出版到現在陪伴了很多讀者的成長,所以他們至今還念念不忘。」馬愛農說。

在翻譯《哈利·波特》的過程中,馬愛農遇到的最大困難就是書中跟魔法相關的很多詞彙是字典上查不到的,這就需要譯者開動想像力,如何把這些詞忠實準確地表達出來。談到其中的訣竅,馬愛農說:「從上下文分析作者要達到的效果,以及詞彙會起到怎樣的作用。有很多魔法詞彙的詞根是拉丁文,會顯示基本的意思,我們就從詞根中揣摩意思,再摸索出準確的含義。」

「我認為翻譯首要且唯一的原則就是忠實,所有的翻譯技巧都是為忠實服務。」馬愛農說

國內的哈迷評價馬愛農和馬愛新姐妹翻譯的中文版時候說「中文譯本讓人覺得輕鬆親切而準確,小說也有她們的再創作在裡面,有她們的審美情趣、語言習慣和行文風格,沒有童心的人是譯不好的。」

馬愛農透露說,全世界大約十幾個語種的《哈利·波特》的翻譯者們,他們都有自己的聯絡組織,大家通過電子郵件聯繫。每次英文版「哈利·波特」問世後,小組就啟動聯絡。「大家遇到翻譯的難題,會相互請教。如果大家對羅琳要表達的意思都拿不準,會派代表跟羅琳聯繫,詢問她真正意圖。比如『哈6』的書名,因為『Half Blood』除『混血』的譯法外,還可譯為『同父異母』、『同母異父』、『半人半神』等多意,小組就曾就這個事情聯繫過羅琳,確定她的本意。」

————————————————

來源:大河報·大河客戶端

記者:王峰

編輯:裴申申

校對:張紅

審核:王站營

相關焦點

  • 愛問版河之洲 Vol.2丨《哈利波特》中大量的魔法詞彙是如何被準確...
    國內讀者能接觸到中文版《哈利·波特》,翻譯是必不可少的環節。我國著名翻譯家曹蘇玲是「翻譯《哈利·波特》的第一人」,她負責翻譯了《哈利·波特與魔法石》前半部,用準確而傳神的譯文奠定了整套系列叢書中文譯本的基調。
  • 谷歌翻譯軟體現大量侮辱性詞彙 惹惱同性戀
    原標題:谷歌翻譯軟體現大量侮辱性詞彙 惹惱同性戀   谷歌翻譯軟體現大量侮辱性詞彙 惹惱同性戀   【TechWeb報導】據ABC News報導,近日有用戶反映當他們在谷歌的翻譯軟體中鍵入「gay(同性戀)」這個單詞時,軟體中會出現大量負面的
  • 翻譯中如何準確把握詞義?
    參考譯文:《國王的演講》:麥可•希恩上演現實版的語言導師好萊塢熱門大片《國王的演講》中,傑弗裡•拉什演繹的那位狡猾的澳大利亞語言治療師萊昂內爾•洛格,與美國超級互聯媒體教練/培訓師麥可•希恩有諸多相似之處。洛格教國王如何交際、克服嚴重的口吃缺陷;希恩指導美國總統、副總統、以及從華盛頓到香港各地的社會精英如何克服羞怯感、正確表達自己的思想。
  • 科技英語文章的準確翻譯策略
    翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,並能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,藍譯編譯從科技詞彙、名詞化結構、非謂語動詞、數詞、被動語態、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
  • 視頻:哈利·波特背後的翻譯故事《譯者的噩夢》
    作為一部在全世界兩百多個地區以超過六十種不同語言版本發行的叢書,「哈利·波特」系列既是讀者的樂趣,也是譯者的
  • 哈利·波特中的魔法符咒
    在J.K.羅琳所著的《哈利·波特》小說系列中描述的魔法世界裡,很多事情都是依賴魔法符咒的使用,以下為部分在書中描述到的魔法符咒。
  • 魔法文學不止《哈利·波特》
    本報特約記者 陶短房根據《哈利·波特》系列小說中的「人設」,主人公哈利·波特出生於1980年7月31日——今年剛度過四十歲「生日」。幾十年時間裡,該系列被翻譯成75種語言,在逾200個國家出版,各種版本銷量總計超5億冊,電影總票房逾77億美元,電影《哈利·波特與魔法石》4K修復版也將於14日在國內上映。其實《哈利·波特》系列的成功,建立在「長生不老」的魔法文學基礎上。而魔法文學又依託了更為廣闊的「不老概念」——奇幻文學的強大生命力。
  • 哈利·波特40歲了 魔法世界還好嗎?
    8部《哈利·波特》電影全球票房高達78億美元(約合人民幣527億元),是目前史上最賣座的系列電影。 第一部《哈利·波特與魔法石》於2001年11月上映。魔法世界從紙面躍然大銀幕,瘋狂吸粉。魁地奇、九又四分之三站臺、對角巷、古靈閣......這些曾經熟悉的詞彙開始以一種更為直觀的方式進入人們的大腦,奇幻到讓人應接不暇。
  • 《哈利·波特》引進中國20年,暢銷神話背後的「魔法」是什麼?
    2000年10月6日,《哈利·波特》前三冊在王府井書店舉行首發,盛況空前,出版社組織了演員扮成哈利·波特,在隊伍中穿著魔法長袍,拿著魔杖,與讀者做互動,孩子們領著糖果從早晨五六點鐘就排隊,一直到書店開門出售。 早在《哈利·波特》譯介到中國之前,它已經在世界上許多國家創造了銷量奇蹟。
  • 《哈利·波特》——永遠無法被超越的魔法系列經典
    不知從何時開始,歐美掀起了一股魔法科幻風,只要是這種設定的小說、電影都會受到觀眾喜愛,一個個反烏託邦的設定,奇思妙想的故事情節,讓我們可以暫時離開現實社會,跟隨主人公進入神秘荒誕而又驚險刺激的魔幻王國,而作為這股潮流的先驅者,《哈利·波特》系列小說和電影,記載了我們10多年的魔法情緣,勾起了我們太多小時候的美好回憶
  • 「翻譯」詞彙翻譯的兩大原則
    考研英語中的翻譯題是讓很多同學感到頭疼的一種題型,覺得複習起來無從下手,找不到頭緒,摸不到技巧,甚至在複習過程中主動放棄了這一題型的複習。這種做法其實是大錯特錯的。題目本身並沒有高低難易之分,每種類型的題目只要掌握了相應的解題技巧,都可以輕鬆拿下。尤其是翻譯題,其實是一道性價比很高的題目。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    有許多常用詞彙在外貿業務中有專門的意思。了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
  • 學術文獻翻譯工具推薦,如何快速翻譯大量文獻?
    大家通常是如何閱讀外文文獻的呢?少數英文水平好的朋友可以直接閱讀,但相信大部分人還是需要先翻譯成中文的。那麼,如何快速翻譯文獻呢?用什麼翻譯軟體比較好呢?首先要明確的是,學術性的文獻資料,都是非常嚴謹的,如果翻譯的時候出現偏差,就可能會導致作者的思想理論被曲解,從而影響對整篇文獻的理解。因此無論是自己翻譯外文文獻,還是藉助翻譯工具來翻譯,都要重視翻譯的準確度。想要在保證質量的前提下快速翻譯外文文獻,就需要一個專業靠譜的翻譯工具。基於神經網絡智能翻譯技術研發的全文翻譯平臺——翻譯狗,就是一個不錯的選擇。
  • 《哈利·波特》咒語大致可分三類,「阿瓦達索命咒」等翻譯頗見神韻
    痴迷於霍格沃茨魔法世界的觀眾們會注意到故事中頻繁出現的咒語,甚至還會滿含期待地模仿一番,期待奇蹟的出現。這既是因為故事的精彩和魔法的神奇,也離不開譯者在翻譯這些咒語時所做的努力。咒語屬於法術的一種,「以某種特別的順序或特殊音節念出,以促成某些神秘學中的特殊效果的語句」,是語言禁忌發展到極點、達到靈物崇拜程度之後的產物。
  • 「哈利·波特」英文精讀,英語初學者也能聽懂!
    作為魔法世界無可爭議的王者——《哈利·波特》,自第一部出版以來,便深受追捧:它暢銷20餘年,被翻譯成79國語言,全球發行超5億冊...這些亮眼數據的背後,是《哈利·波特》精彩絕倫的故事情節,讓孩子沉浸其中,手不釋卷;正因《哈利·波特》對孩子有如此大的吸引力,有很多家長,已經或者正在打算,讓孩子閱讀《哈利·波特》原版,作為英語啟蒙讀物。那麼,問題來了...
  • 《哈利·波特》會讓孩子更叛逆嗎?
    要知道還有《哈利·波特與密室》、《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》、《哈利·波特與火焰杯》、《哈利·波特與鳳凰社》、《哈利·波特與「混血王子」》、《哈利·波特與死亡聖器》、《哈利·波特與被詛咒的孩子》。而且這免費閱讀還有時間限制。這不是吊人胃口嗎?不過無論如何,作家的人文情懷和國際大愛還是值得肯定的。
  • 《哈利·波特電影角色書》出版:「圖說」魔法世界
    比起書中的魔法世界,電影中魔法世界更為真切可感,緣此,人民文學出版社特別引進了這套電影角色書,該系列圖書以哈利·波特、羅恩·韋斯萊、赫敏·格蘭傑和阿不思·鄧布利多這四位重要人物的人生經歷展開,截取他們在電影中的經典片段串聯起他們的人生。
  • 「詞彙攻略」在背單詞的過程中,如何把消極詞彙轉化為積極詞彙
    但是昨天也有我們大臉法語的詞彙公開課哦,如果有童鞋忙著過節沒有趕上直播的話,也可以戳我們哦~積極詞彙/消極詞彙今天我們繼續來探討一下如何在背單詞的過程中把消極詞彙(vocabulaires passives )轉化為積極詞彙(vocabulaires actives)。要回答這個問題首先我們要了解什麼是積極詞彙,什麼是消極詞彙?
  • ...小天狼星布萊克|費格太太|魔法|哈利·波特與魔法石|哈利·波特...
    晚間新聞報導,大量的貓頭鷹在異常活動,德思禮先生察覺到了這一切,和妻子念叨了一下哈利波特,在準備入睡前,又一次看到那隻貓,它看了一天的路牌。伴隨著德思禮一家睡去,【電影】的開篇場景出現了,貓變成了麥格教授,鄧布利多登場。
  • 《哈利·波特》中文譯者:羅琳肯定不會就此罷筆
    馬愛農說,近來許多媒體報導說我和馬愛新翻譯了「哈利·波特」系列的全部七本,這種說法是不準確的。第一本《哈利·波特與魔法石》的前半部是一位名叫曹蘇玲的優秀翻譯家完成的。曹蘇玲是我國著名俄蘇學者和譯者曹靖華的女兒,精通俄語和英語。正是她精湛傳神的翻譯,奠定了整個「哈利·波特」系列中譯本的風格和基調,許多重要譯名也是由她首先確定的。她對「哈利·波特」的中文翻譯功不可沒。