對於寒冷的冬天來說,沒有什麼比聚在一起吃火鍋還要幸福的事,火鍋是中國獨創的美食。據考證,在戰國時期就已經有火鍋了,直到宋朝火鍋的吃法才在民間流傳,隨著中西飲食文化的交流,火鍋也逐漸走向世界舞臺,成為很多國際友人熱衷的美食,那麼火鍋用英語應該怎麼說呢?且聽知行君娓娓道來。
在2017年12月1日,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施,它涵蓋交通,旅遊,文化,教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文,火鍋的英文譯寫也在其列,它的英文譯寫是「Hot Pot」。知行君在這裡提醒一下大家,「Hot Pot」是火鍋的意思,但是「Hotpot」可不是指火鍋,千萬不要鬧出笑話哦。
如果在國外吃飯時,你在菜單上寫了「Hotpot」,那麼服務員端上來的絕對不是你認為的火鍋,而是一份連鍋的土豆洋蔥燉肉,和我們平常吃的大雜燴差不多,別看只是小小的差別,有時候會鬧出很大的誤會。例句:This Sichuan hot pot really works up my appetite.(這個四川火鍋真實吃得我胃口大開。)
對於很多人吃火鍋都是秉著一種「無辣不歡」的性格,但是身邊總會有一位不能吃辣的朋友(知行君就不能吃辣),為了照顧朋友的感受,就會點一個鴛鴦鍋,一半麻辣一半清湯,那麼清湯鍋用英語該怎麼說呢,也許會有人脫口而出說成「soup pot」。
但是,這個詞組是指平常用來煲湯的鍋,並不是指清湯鍋,知行君告訴大可以用「plain broth」來表達清湯鍋,例句:What kind of broth shall we order? There are three choices on the menu: plain, spicy, or "Yuanyang" style.(我們點哪種鍋底呢?菜單上說有清湯、麻辣和鴛鴦三種鍋底。)
在這裡,知行君為大家拓展一下,平常火鍋店推出的鍋底分別有spicy broth (麻辣鍋)、double-flavor hot pot (鴛鴦鍋)、mushroom soup pot (菌湯鍋)、Seafood pot (海鮮鍋)和tomato soup broth(番茄鍋)。
還有就是吃火鍋必須要有蘸料,沒有蘸料的火鍋仿佛沒有靈魂一樣。常見的蘸料有sesame paste(芝麻醬)、hoisin sauce(海鮮醬)、chili sauce(辣椒醬)、Tabasco sauce(超級辣醬)、peanut sauce(花生醬)和fermented bean curd(豆腐乳)。不知道您喜歡哪種鍋底和蘸料呢