翻譯:阿祖萊2020年世界海洋日致辭

2020-12-14 英文巴士

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Oceans Day

教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界海洋日致辭

Innovation for a Sustainable Ocean

「為可持續的海洋而創新」

8 June 2020

2020年6月8日

2020年世界海洋日

Every year, in late May and early June, UNESCO celebrates three major international days which are an important opportunity to consider together the three systemic pillars of climate change: biodiversity, the environment and the oceans.

每年5月底至6月初,教科文組織都會慶祝三個重要的國際日,藉以共同思考氣候變化的三大系統性支柱問題:生物多樣性、環境和海洋。

This third day draws attention to a key issue: the oceans. They occupy most of the Earth’s surface – 70% – to the point of giving our planet its unmistakable colour. As such, they are eloquent barometers of the state of the Earth’s health: to observe them is to know where we stand.

其中這第三個國際日旨在讓人們關注一個重大主題:海洋。地球表面絕大部分(70%)被海洋覆蓋,因此海洋賦予我們星球的,首先就是其可以辨識的顏色。海洋也是能夠真實反映地球健康狀況的晴雨表:觀察海洋,就是在了解人類自身置身何方。

In terms of climate, the warming and acidification of the oceans have harmful consequences on marine life and on land: there is of course the rise in water levels which threatens communities settled along the coasts and island States. There is also a risk that is even more worrying since it is systemic, and which will become a reality if the oceans are no longer able to perform the climate regulation function that they have long fulfilled.

從氣候方面看,海洋升溫和酸化對海洋生物和陸地都有負面影響。首先,水位上升會威脅到沿海和島嶼國家的居民。另外,一旦海洋不再能夠履行一直以來的氣候調節功能,我們就會面臨著更令人擔心的系統性風險。

As far as biodiversity is concerned, the diagnosis is even more alarming. Where life has taken root, where it has diversified and branched out, as well as where it remains largely unknown, it is, everywhere, profoundly threatened.

生物多樣性的現狀也同樣令人憂慮。生物多樣性是生命的根基,是生命如此豐富多彩的源泉所在,在許多方面尚有待我們探索,然而目前它正受到嚴重的威脅。

We are well aware of these interlocking and interacting crises, thanks in particular to the work of UNESCO’s Intergovernmental Oceanographic Commission, which is celebrating its 60th anniversary this year. We also know where we must act. However, we still have to take stock of matters and mobilize widely in order to manage the inevitable and prevent the irremediable.

主要得益於今年迎來成立60周年慶典的教科文組織政府間海洋學委員會(海委會)的工作,我們對這些相互交織、互相作用的危機有了深入的認識。同時,我們也清楚了未來行動的方向。但我們還應加深了解,開展廣泛協作,對不可避免的危機加以控制,對無可挽回的危機加以避免。

COVID-19 affords us this opportunity to come together and set up ambitious programmes of action. This is true for the climate; it is true for biodiversity; it is also true for the oceans, as the United Nations Special Envoy for the Ocean, Peter Thomson, explained a few days ago: 「If there were ever a tide in human affairs that should be taken, this is it.」

2019冠狀病毒病為我們提供了這樣一個協力同心,設立宏大行動計劃的契機。在氣候問題上如此,在生物多樣性和海洋問題上同樣如此。正如聯合國海洋事務特使彼得·湯姆森幾天前所說,「如果說人類事務中有我們應該抓住的關鍵節點,那麼現在就是這樣一個重要時刻。」

As we enter the United Nations Decade of Ocean Science for Sustainable Development, it is indeed our responsibility to seize this moment.

聯合國「海洋科學促進可持續發展十年」計劃即將啟動,我們應牢牢把握這一時機。

We must seize this moment, firstly, to learn more about these depths, which often remain largely unknown to us, and still hold many secrets that only we can reveal.

首先,我們應把握時機加深對海洋的認識。海底世界對人類來說仍是一片未知的領域,其中蘊藏著無限奧秘,等待我們去發現和探索。

We must seize this moment, secondly, to give free rein to imagination and innovation, which we need in order to confront this worrying situation. This is why we have made innovation the theme of the celebrations of this international day.

其次,我們應把握時機充分發揮想像力和創新能力。在此艱難時刻,想像力和創新必不可少。也正因如此,我們將今年世界海洋日的主題定為「為可持續的海洋而創新」。

We must also seize this moment to sound the alarm, perhaps more widely than we have done so far, because no technical solution can replace a widespread, personal understanding of the threats to the oceans, their mysteries and their beauty.

最後,我們也應把握時機在更廣的範圍發出警示。因為我們的海洋正遭到破壞,水下世界的奧秘和壯美的景觀受到威脅。在海洋保護方面,任何技術性解決方案都無法替代個人和公眾認識的提高。

「I need the sea because it teaches me」, wrote the Chilean poet Pablo Neruda, to whom the Pacific Ocean was so dear. On this World Oceans Day, I invite you to make the ocean your teacher, to learn from it and to act for it.

鍾愛太平洋的智利詩人巴勃羅·聶魯達曾寫道:「我需要大海,因為我以她為師。」值此世界海洋日之際,我誠邀您以海為師,向大海學習,為保護海洋行動起來!

相關焦點

  • 翻譯:阿祖萊2020年世界詩歌日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Poetry Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界詩歌日致辭22 March 20202020年3月
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界愛滋病日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World AIDS Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界愛滋病日致辭1 December 20202020年12
  • 翻譯:阿祖萊2020年國際數學日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Mathematics教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際數學日致辭14 March 2020
  • 翻譯:阿祖萊2020年國際爵士樂日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Jazz Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際爵士樂日致辭30 April 2020
  • 翻譯:阿祖萊2020年國際母語日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Mother Language Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際母語日致辭21 February 2020
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界藝術日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Art Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界藝術日致辭15 April 20202020年4月15日
  • 翻譯:古特雷斯2020年世界無線電日致辭
    Message on World Radio Day世界無線電日致辭13 February 20202020年2月13日世界無線電日Radio brings people together.但無線電廣播也是創新的源泉,在與觀眾互動和用戶生成內容成為主流之前的幾十年裡,開創了這方面的先河。
  • 翻譯:古特雷斯2020年世界愛滋病日致辭
    Message on World AIDS Day世界愛滋病日致辭1 December 20202020年12月1日世界愛滋病日With the world’s attention focused on the COVID-19 crisis, World AIDS Day is a reminder
  • 翻譯:高銳2020年世界智慧財產權日致辭
    Message from WIPO Director General Francis Gurry on World Intellectual Property Day 弗朗西斯·高銳總幹事世界智慧財產權日致辭April 26, 2020
  • 三亞2020年世界海洋日暨全國海洋宣傳日活動正式啟動
    「保護紅樹林,保護海洋生態」三亞2020年世界海洋日暨全國海洋宣傳日活動正式啟動能量中國傳播平臺(通訊初騰飛)根據市委市政府工作部署,為迎接「六·八」世界海洋日暨全國海洋宣傳日,凝聚社會愛海公益力量,提升全民海洋環保意識,由三亞市人民政府主辦,三亞市生態環境局、三亞市農業農村局、三亞市綜合行政執法局、藍絲帶海洋保護協會承辦的「保護紅樹林 保護海洋生態」三亞2020年世界海洋日暨全國海洋宣傳日活動啟動儀式於6月8日上午在三亞鴻洲國際遊艇酒店舉行。
  • 翻譯:古特雷斯2020年國際殘疾人日致辭
    Message on the International Day of Persons with Disabilities國際殘疾人日致辭3 December 20202020年12月3日國際殘疾人日The COVID-19 pandemic has affected communities and societies
  • 翻譯:阿祖萊總幹事2020年緬懷大屠殺受難者國際紀念日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊緬懷大屠殺受難者國際紀念日致辭
  • 翻譯:古特雷斯2020年納爾遜·曼德拉國際日致辭
    Video Message by UN Secretary-General António Guterres for Nelson Mandela International Day聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯在納爾遜·曼德拉國際日的視頻致辭
  • 翻譯:古特雷斯2020年世界道路交通事故受害者紀念日致辭
    Message on World Day of Remembrance for Road Traffic Victims世界道路交通事故受害者紀念日致辭>15 November 20202020年11月15日
  • 2020年世界海洋日 PADI帶來許多代表海洋的明星
    2020年6月8日是「世界海洋日和國家海洋宣傳日」。PADI發布《The Ocean is Calling》全球海洋公益電影,從積極的角度講述人類與海洋的共生關係,倡導海洋環境的重要性,並以此為載體,推出廣泛的明星、網絡大腕、戶外人才和各領域有影響力的人物參與畫外音互動,共同為海洋發聲。
  • 翻譯:巴切萊特2020年人權日致辭
    Video Message by United Nations High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet on Human Rights Day 2020聯合國人權事務高級專員米歇爾·巴切萊特人權日視頻講話
  • 大連市自然資源局舉辦2020年世界海洋日暨全國海洋宣傳日活動
    2020年6月8日是第十二個「世界海洋日」和第十三個「全國海洋宣傳日」,今年的活動主題是「保護紅樹林 保護海洋生態為了宣傳海洋生態文明建設,普及海洋環保知識,營造良好的海洋文化氛圍,增強建設海洋中心城市的自豪感和使命感,由大連市自然資源局策劃,大連市自然資源局、大連海洋大學共同主辦,共青團大連市委員會、市文旅局、市精神文明辦作為支持單位,共同開展本屆「海洋日」線上宣傳活動。
  • 廣東舉辦2020年「世界海洋日」主題宣傳活動
    廣東舉辦2020年「世界海洋日」主題宣傳活動 2020-06-07 17:49:43 (程景偉 林蔭)廣東省林業局、廣州市林業和園林局6月7日在廣州海珠國家溼地公園聯合舉辦2020年「世界海洋日」宣傳活動,為粵港澳自然教育聯盟秘書處揭牌,拉開了全省系列宣傳活動的序幕。
  • 「保護紅樹林 保護海洋生態」——江蘇省自然資源廳舉辦世界海洋日...
    圍繞今年海洋日主題,省廳聯合南京海底世界、省海塗研究中心、玄武區科協、南京信息工程大學等多家單位共同舉辦創意大賽,比賽以世界海洋日中的「保護海洋生態」為主旋律,以海洋與人類和諧共生為抓手,5月25日開始通過電子郵件的方式南京市玄武區青少年團體、中小學生徵集包含手抄報、視頻、文稿、繪畫、音樂等各類形式的創意作品,並通過線下專家學者指導老師評審和微信線上投票方式評選出一二三等獎,獲獎作品將通過省海塗中心
  • 【雙語】古特雷斯2020年國際殘疾人日致辭
    Message on the International Day of Persons with Disabilities 國際殘疾人日致辭 3 December 2020