翻譯:阿祖萊2020年國際母語日致辭

2020-12-15 英文巴士

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Mother Language Day

教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際母語日致辭

21 February 2020

2020年2月21日

國際母語日

Underscoring the power of language to unite across divides, Octavio Paz, upon accepting the Nobel Prize for Literature, said: 「Languages are vast realities that transcend those political and historical entities we call nations.」

奧克塔維奧·帕斯在諾貝爾文學獎獲獎演講中曾用這樣一句話禮讚語言讓人們超越分歧走到一起的力量:「語言所覆蓋的廣闊現實遠遠超乎我們稱之為國家的政治和歷史實體。」

On this twenty-second edition of International Mother Language Day (IMLD), a day dedicated to all languages, UNESCO would like to highlight the unifying ability of mother tongues. By bringing their speakers closer together, by allowing them to flourish in a shared context, mother tongues generate social inclusion, innovation and imagination. They also breathe life into cultural diversity and serve as instruments of peace.

在第22個國際母語日這一所有語言的節日之際,教科文組織願意再次強調母語的凝聚力。母語讓不同的使用者心心相印,在共同的背景下充分發展,從而成為社會包容、創新和想像的源泉,也是文化多樣性的載體和建設和平的工具。

Moreover, mother tongues are valuable allies in our efforts to achieve quality education for all. In fact, as UNESCO studies have shown, studying in a language which is not one’s own interferes with learning and increases inequalities. Yet according to the most recent estimates, 40% of the world’s citizens find themselves in this situation. Bilingual or multilingual education based on students』 mother tongue not only encourages learning, but also contributes to understanding and dialogue among peoples.

此外,母語還是我們實現全民優質教育目標的寶貴盟友。正如教科文組織的研究所示,在學校中使用非母語的語言學習會干擾學習進程,加劇不平等現象。然而,據最新統計顯示,全球人口的40%都處在這樣的情況之中。因此,以母語為主的雙語或多語言教育不僅有助於學習,也可以增進人民之間的理解和對話。

For IMLD 2020, UNESCO has chosen the theme of languages without borders to draw attention to the way in which all languages, including mother tongues, contribute to intercultural dialogue and peace. Indeed, throughout the world, numerous cross-border languages bring their speakers closer to one another, turning borders into bridges instead of barriers.

教科文組織今年的國際母語日選擇以「語言無國界」為主題,正是為了凸顯所有語言,包括母語,對文化間對話與和平的貢獻。在世界各地,有許多跨境語言拉近了使用者的距離,讓邊境不再是障礙,而是橋梁。

With 120 to 150 million speakers, Swahili is one of the world’s most thriving cross-border languages. Swahili is a hybrid influenced by languages from Southern Africa, Arab countries, Europe and India. A national and official language in the United Republic of Tanzania, as well as a national language of Kenya and the Democratic Republic of the Congo, Swahili is also a lingua franca in Burundi, northern Mozambique, Uganda, Rwanda and southern Somalia, and to a lesser degree in Malawi, South Sudan and Zambia.

使用者約1.2至1.5億人的斯瓦西裡語,就是最具活力的跨境語言之一。這是一種混合語言,融合了非洲南部國家、阿拉伯國家、歐洲和印度的語言元素。斯瓦西裡語是坦尚尼亞的國家語言和官方語言,是肯亞和剛果民主共和國的國家語言,也是蒲隆地、莫三比克北部、烏幹達、盧安達、索馬利亞南部的通用語言,在馬拉威、南蘇丹和尚比亞也有少量使用者。

A reflection of the region’s cultural diversity, cross-border languages are also part of the riches of Latin America. For example, the language of the ancient Inca empire, Quechua, has evolved into a family of indigenous languages which are spoken by 8 to 10 million people in Argentina, the Plurinational State of Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador and Peru.

在拉丁美洲,跨境語言也是映襯出該地區文化多樣性的瑰寶。克丘亞語就是一個例子:這個源於古老印加帝國的語言現在衍化成為一個彼此相關的土著語語系,在阿根廷、智利、哥倫比亞、厄瓜多和秘魯約有800~1000萬人使用這種語言。

As put so aptly by Vassilis Alexakis in his book La langue maternelle, 「all languages teach us that we have roots more or less everywhere」.

瓦西利斯·亞歷克薩基斯的一本小說就取名為《母語》,他曾說:「所有的語言都讓我們認識到,我們的根遍布四方。」

Because they are instruments of diversity and peace, it is important that we protect mother tongues, particularly those which are indigenous languages. In this context, the International Year of Indigenous Languages, celebrated by UNESCO in 2019, provided an opportunity to rally the international community to support diversity, essential in our world.

正是因為母語是多樣性與和平的工具,所以我們必須保護母語,特別是在涉及到土著語言的時候。在這樣的背景下,教科文組織在2019年慶祝的土著語言國際年恰好提供了一個良好的契機,讓國際社會圍繞多樣性議題動員起來。

A new chapter is beginning with this year’s edition of International Mother Language Day. At UNESCO Headquarters, several round tables will be held to discuss how cross-border languages and mother tongues can further help to achieve sustainable development. In the same spirit, UNESCO encourages everyone to take advantage of IMLD to celebrate the richness of humanity’s languages.

今年的國際母語日標誌著一個新的階段。教科文組織在總部舉辦的圓桌會議將探討跨境語言和母語如何為可持續發展作出更大貢獻。秉持同樣的精神,教科文組織也邀請每一個人藉此國際日的良機,禮讚我們豐富多彩的語言。

相關焦點

  • 翻譯:阿祖萊2020年國際數學日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Mathematics教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際數學日致辭14 March 2020
  • 翻譯:阿祖萊2020年國際爵士樂日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Jazz Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際爵士樂日致辭30 April 2020
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界詩歌日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Poetry Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界詩歌日致辭22 March 20202020年3月
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界海洋日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Oceans Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界海洋日致辭Innovation for a Sustainable Ocean
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界愛滋病日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World AIDS Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界愛滋病日致辭1 December 20202020年12
  • 翻譯:阿祖萊總幹事2020年緬懷大屠殺受難者國際紀念日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊緬懷大屠殺受難者國際紀念日致辭
  • 翻譯:古特雷斯2020年國際殘疾人日致辭
    Message on the International Day of Persons with Disabilities國際殘疾人日致辭3 December 20202020年12月3日國際殘疾人日The COVID-19 pandemic has affected communities and societies
  • 翻譯:古特雷斯2020年納爾遜·曼德拉國際日致辭
    Video Message by UN Secretary-General António Guterres for Nelson Mandela International Day聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯在納爾遜·曼德拉國際日的視頻致辭
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界藝術日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Art Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界藝術日致辭15 April 20202020年4月15日
  • 【雙語】古特雷斯2020年國際殘疾人日致辭
    Message on the International Day of Persons with Disabilities 國際殘疾人日致辭 3 December 2020
  • 翻譯:古特雷斯2020年世界無線電日致辭
    Message on World Radio Day世界無線電日致辭13 February 20202020年2月13日世界無線電日Radio brings people together.但無線電廣播也是創新的源泉,在與觀眾互動和用戶生成內容成為主流之前的幾十年裡,開創了這方面的先河。
  • 翻譯:努卡2020年國際婦女節致辭
    Statement for International Women’s Day by UN Women Executive Director Phumzile Mlambo-Ngcuka聯合國婦女署執行主任菲姆齊萊·姆蘭博·努卡國際婦女節致辭
  • 母語翻譯_母語潤色_母語配音的思路_專聯譯盟網
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網母語翻譯指的是一個系列的翻譯類型,即在筆譯、審校、母語潤色、字幕翻譯、聽譯、聽錄製作過程中,由母語為目標語言(譯文)的譯員、配音員等人才來進行譯製創作。因此,母語人才廣義上是指掌握一種及以上語言的語言或專業人士。
  • 翻譯:高銳2020年世界智慧財產權日致辭
    Message from WIPO Director General Francis Gurry on World Intellectual Property Day 弗朗西斯·高銳總幹事世界智慧財產權日致辭April 26, 2020
  • 翻譯:古特雷斯2020年世界愛滋病日致辭
    Message on World AIDS Day世界愛滋病日致辭1 December 20202020年12月1日世界愛滋病日With the world’s attention focused on the COVID-19 crisis, World AIDS Day is a reminder
  • 運用母語教授外語
    我剛從英美兩國參加完兩會回來,不是我們的人大和政協那個「兩會」,而是在美國科羅拉多州舉行的第43屆TESOL國際學術會議和英國威爾斯首府舉行的第43屆IATEFL國際學術會議。參加完兩會,我感覺世界變化了——這個變化十年前我就看到了。
  • 翻譯:巴切萊特2020年人權日致辭
    Video Message by United Nations High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet on Human Rights Day 2020聯合國人權事務高級專員米歇爾·巴切萊特人權日視頻講話
  • 【圖文】惠州母語翻譯機構收費標準
    惠州母語翻譯機構收費標準 類中所含專業 本科 法語 不提科目要求   本科 德語 不提科目要求   本科 語 不提科目要求   5月26日,2018中國國際大數據產業博覽會(下稱「數博會」)在貴陽開幕。本次數博會圍繞大數據技術創新與新成果,探尋大數據發展的時代變革。
  • 385人分獲第32屆韓素音國際翻譯大賽不同獎項
    12月13日,第32屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京...
    中國日報12月14日電(記者 鄒碩)12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。