翻譯:巴切萊特2020年人權日致辭

2020-12-12 英文巴士

Video Message by United Nations High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet on Human Rights Day 2020

聯合國人權事務高級專員米歇爾·巴切萊特人權日視頻講話

December 10, 2020

2020年12月10日

This year’s Human Rights Day falls at a time we will never forget.

今年的人權日恰逢一段讓我們畢生難忘的時期。

COVID-19 has taken us by storm and shaken our world.

2019 冠狀病毒病肆虐,全世界都受到劇烈衝擊。

A tragedy followed by an extraordinary opportunity to recover better.

災難後將迎來復甦並超越從前的難得時機。

This Human Rights Day is a call to action.

今年的人權日發出行動的號召。

A call for all of us to seize this opportunity and build the world we want.

號召所有人抓住契機,建設我們渴望的世界。

For that, we must accept the lessons from this crisis.

為此,我們一定要汲取這場危機的教訓。

2020年人權日

First one: end discrimination of any kind. Like pre-existing conditions that make individuals more fragile, gaps in respecting human rights have made all of society more vulnerable. If anyone is at risk, everyone is at risk. Discrimination, exclusion and other human rights violations harm us all.

一:結束任何形式的歧視。如同現存種種狀況使個人變得更為脆弱,對人權尊重不足使整個社會更為不堪一擊。一人有難,人人受累。歧視、排斥和其他侵犯人權行為傷及所有人。

The second is: reduce widespread inequalities. Universal social protection, universal health coverage, and other systems for the delivery of fundamental rights are not luxuries. They keep societies standing and can shape a more equitable future.

二:減少普遍存在的不平等。全民社會保障、全民健康覆蓋以及其他實現基本權利的制度,均非奢侈品。它們幫助保持社會穩定,並能塑造更加公平的未來。

Third: encourage participation, especially from young people. All voices have a right to be heard.

三:鼓勵參與,尤其是青年人的參與。所有人都有權得到傾聽。

Fourth: increase and intensify our resolve and efforts to achieve the Sustainable Development Goals, a concrete agenda for universal human rights.

四:增強決心、加緊努力,實現可持續發展目標這項力求普遍落實人權的具體議程。

These are not just the right things to do – they are the smart things to do.

這些不僅是正確之舉,也是明智之舉。

And there is only one way they can be done: by standing up for human rights. Because human rights yield fair and resilient societies. They are the answer to this human crisis.

達成目標的唯一途徑是:挺身維護人權。

Like the climate emergency, COVID-19 reminds us that we are bound together as one humanity.

2019 冠狀病毒病就如同氣候緊急事件,讓我們認識到人類休戚與共。

We must act.

我們必須採取行動。

Working together, we can recover better.

共同努力,我們能夠復甦並超越從前。

With strong solidarity, we can build a world that is more resilient, sustainable and just.

通過緊密團結,我們能夠建設一個更富有韌性、可持續和公平的世界。

Join me in standing up for human rights.

你我攜手,維護人權。

相關焦點

  • 2020年世界人權日:挺身維護人權重建更美好家園
    【歐洲時報特約記者尹凝12月10日報導】「挺身而出維護人權,重建更美好的家園。」受2019年新冠肺炎疫情大流行影響,在今年12月10日第72個世界人權日之際,聯合國人權高級專員辦事處發出行動號召。
  • 翻譯:古特雷斯2020年世界愛滋病日致辭
    Message on World AIDS Day世界愛滋病日致辭1 December 20202020年12月1日正當全世界集中關注冠狀病毒病危機之時,世界愛滋病日提醒人們,需要繼續關注存在已近40年的另一個全球大流行病。Despite significant successes, the AIDS emergency is not over.
  • 聯合國人權高專:建設更美好世界 須彼此間重建信任
    12月10日是世界人權日,2020年的主題為「恢復得更好——挺身維護人權」。今年主題與新冠肺炎大流行相關,強調須將人權置於恢復工作中心,重建更美好家園。值此之際,聯合國人權事務高級專員巴切萊特在日內瓦舉行新聞發布會時指出,部分政治人物將新冠肺炎疫情政治化是不負責任的,更完全應該受到譴責。創造更美好未來,政治意願是關鍵因素,需要彼此間重建信任,維護各領域人權。
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界愛滋病日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World AIDS Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界愛滋病日致辭1 December 20202020年12
  • 聯合國人權高專:建設更美好世界 須彼此間重建信任_國際新聞_新聞...
    12月10日是世界人權日,2020年的主題為「恢復得更好——挺身維護人權」。今年主題與新冠肺炎大流行相關,強調須將人權置於恢復工作中心,重建更美好家園。值此之際,聯合國人權事務高級專員巴切萊特在日內瓦舉行新聞發布會時指出,部分政治人物將新冠肺炎疫情政治化是不負責任的,更完全應該受到譴責。創造更美好未來,政治意願是關鍵因素,需要彼此間重建信任,維護各領域人權。
  • 翻譯:古特雷斯2020年世界無線電日致辭
    Message on World Radio Day世界無線電日致辭13 February 20202020年2月13日世界無線電日Radio brings people together.但無線電廣播也是創新的源泉,在與觀眾互動和用戶生成內容成為主流之前的幾十年裡,開創了這方面的先河。
  • 翻譯:古特雷斯2020年國際殘疾人日致辭
    Message on the International Day of Persons with Disabilities國際殘疾人日致辭3 December 20202020年12月3日國際殘疾人日The COVID-19 pandemic has affected communities and societies
  • 翻譯:高銳2020年世界智慧財產權日致辭
    Message from WIPO Director General Francis Gurry on World Intellectual Property Day 弗朗西斯·高銳總幹事世界智慧財產權日致辭April 26, 2020
  • 翻譯:阿祖萊2020年國際母語日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Mother Language Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際母語日致辭21 February 2020
  • 翻譯:阿祖萊2020年國際爵士樂日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Jazz Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際爵士樂日致辭30 April 2020
  • 翻譯:阿祖萊2020年國際數學日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Mathematics教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際數學日致辭14 March 2020
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界詩歌日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Poetry Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界詩歌日致辭22 March 20202020年3月
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界海洋日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Oceans Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界海洋日致辭Innovation for a Sustainable Ocean
  • 翻譯:古特雷斯2020年納爾遜·曼德拉國際日致辭
    Video Message by UN Secretary-General António Guterres for Nelson Mandela International Day聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯在納爾遜·曼德拉國際日的視頻致辭
  • 翻譯:努卡2020年國際婦女節致辭
    Statement for International Women’s Day by UN Women Executive Director Phumzile Mlambo-Ngcuka聯合國婦女署執行主任菲姆齊萊·姆蘭博·努卡國際婦女節致辭
  • 巴切萊特她知道
    5月29日到5月30日,智利新冠病毒當日確診4830例,全國治癒出院2296例,新增死亡57例。截止5月30日晚上21點,智利新冠病毒確診病例99688例,治癒出院累計42727例,累計死亡1054例。
  • 【雙語】古特雷斯2020年國際殘疾人日致辭
    Message on the International Day of Persons with Disabilities 國際殘疾人日致辭 3 December 2020
  • 翻譯:古特雷斯2020年世界道路交通事故受害者紀念日致辭
    Message on World Day of Remembrance for Road Traffic Victims世界道路交通事故受害者紀念日致辭>15 November 20202020年11月15日
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界藝術日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Art Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界藝術日致辭15 April 20202020年4月15日
  • 「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」!神翻譯來了!
    因為疫情全世界仿佛按下了暫停鍵憋在家的人們,一邊抗疫,一邊創作這不,朋友圈的神翻譯就來了:(圖片源於網絡直譯就是:要人權還是要人命。內容解析:1.隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了。就失去中文的節奏感,囉嗦還不容易記憶但網友的翻譯就很贊了你品,你細品:2.Human right or human left.