Video Message by United Nations High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet on Human Rights Day 2020
聯合國人權事務高級專員米歇爾·巴切萊特人權日視頻講話
December 10, 2020
2020年12月10日
This year’s Human Rights Day falls at a time we will never forget.
今年的人權日恰逢一段讓我們畢生難忘的時期。
COVID-19 has taken us by storm and shaken our world.
2019 冠狀病毒病肆虐,全世界都受到劇烈衝擊。
A tragedy followed by an extraordinary opportunity to recover better.
災難後將迎來復甦並超越從前的難得時機。
This Human Rights Day is a call to action.
今年的人權日發出行動的號召。
A call for all of us to seize this opportunity and build the world we want.
號召所有人抓住契機,建設我們渴望的世界。
For that, we must accept the lessons from this crisis.
為此,我們一定要汲取這場危機的教訓。
First one: end discrimination of any kind. Like pre-existing conditions that make individuals more fragile, gaps in respecting human rights have made all of society more vulnerable. If anyone is at risk, everyone is at risk. Discrimination, exclusion and other human rights violations harm us all.
一:結束任何形式的歧視。如同現存種種狀況使個人變得更為脆弱,對人權尊重不足使整個社會更為不堪一擊。一人有難,人人受累。歧視、排斥和其他侵犯人權行為傷及所有人。
The second is: reduce widespread inequalities. Universal social protection, universal health coverage, and other systems for the delivery of fundamental rights are not luxuries. They keep societies standing and can shape a more equitable future.
二:減少普遍存在的不平等。全民社會保障、全民健康覆蓋以及其他實現基本權利的制度,均非奢侈品。它們幫助保持社會穩定,並能塑造更加公平的未來。
Third: encourage participation, especially from young people. All voices have a right to be heard.
三:鼓勵參與,尤其是青年人的參與。所有人都有權得到傾聽。
Fourth: increase and intensify our resolve and efforts to achieve the Sustainable Development Goals, a concrete agenda for universal human rights.
四:增強決心、加緊努力,實現可持續發展目標這項力求普遍落實人權的具體議程。
These are not just the right things to do – they are the smart things to do.
這些不僅是正確之舉,也是明智之舉。
And there is only one way they can be done: by standing up for human rights. Because human rights yield fair and resilient societies. They are the answer to this human crisis.
達成目標的唯一途徑是:挺身維護人權。
Like the climate emergency, COVID-19 reminds us that we are bound together as one humanity.
2019 冠狀病毒病就如同氣候緊急事件,讓我們認識到人類休戚與共。
We must act.
我們必須採取行動。
Working together, we can recover better.
共同努力,我們能夠復甦並超越從前。
With strong solidarity, we can build a world that is more resilient, sustainable and just.
通過緊密團結,我們能夠建設一個更富有韌性、可持續和公平的世界。
Join me in standing up for human rights.
你我攜手,維護人權。