外國人翻拍《水滸傳》,會成功嗎?

2020-12-19 光明日報

《水滸傳》要被翻拍了。近日有媒體報導稱,美國流媒體平臺奈飛(Netflix)宣布投資拍攝中國四大名著之一的《水滸傳》,電影版《水滸傳》將由日本導演執導,編劇同樣非中國人。

《水滸傳》劇照

消息一出,在輿論場激起不小的水花。不少人聯想到今年上映的另一部好萊塢影片《花木蘭》,其所體現出的西方文本對於中國傳統的巨大誤解和影片本身的失利,至今仍在被討論。雖然這版《水滸傳》最終的樣貌還無從想像,但海外影視機構對中國題材的改編的確是值得關注的現象。

對《水滸傳》的改編來自奈飛鮮明的產業邏輯,即不斷全球化的電影產業對於地方文化資源和IP的商業開發。對傳統的好萊塢製片廠來說,不論是莎翁的戲劇,還是來自不同文化的迪士尼公主們,對於各國民間故事和經典文學的改編一直是其重要的題材來源。好萊塢也因此將自己定義為「全球夢工廠」,致力於提供具有跨文化潛質的文化商品。

《花木蘭》劇照

作為影視業的後起之秀,奈飛很快採納了全球市場框架下的本土資源開發戰略。2019年以來,其在英國、西班牙、印度等地都建立了製片基地,用相比美國國內更低的成本吸引當地優質創作者參與內容製作。全球各地的製作者和故事資源為奈飛帶來了良好的口碑和顯著的經濟效益。2018年,其海外市場的營業利潤首次實現由負轉正,2019年海外市場營業利潤率更是達到14%。新宣布的《水滸傳》電影項目,正是奈飛上述產業策略中的一個組成部分。

不過,影視作品從來不是一個單純的市場產品,它在跨文化溝通、共享價值凝聚、國家形象傳播等領域發揮著獨特作用。在尊重文化差異和本土價值的同時,以符合當今觀眾接受習慣和影視藝術規律的方式對《水滸傳》等經典文本進行改編,不論出自哪國導演和機構,在文化交流層面上都能夠帶來積極效應。包括四大名著在內的中國傳統文學不僅是全球華人群體的文化認同來源,也一直在東亞文化圈內廣為流傳。近代以來,《紅樓夢》《水滸傳》等不少作品還被翻譯成西方語言,成為世界各國了解中國、研究中國、學習中國文化的一個獨特渠道。

《紅樓夢》劇照

這些年,隨著中國的迅速崛起,全球各地的人們對於來自中國的信息更加關注。除了媒介機構的政治經濟新聞之外,文藝作品往往具有更好的跨文化適應力,可以增加不同文化群體之間的親近感。反過來,這些年我們也改編了不少其他國家的文學藝術原著,有些還取得了不小的成功。例如,近期熱播的真人電視劇《棋魂》就改編自日本同名動畫。以影視改編為渠道的文化來往和文化交流,將會成為未來人類命運共同體下的常態。而這些被跨文化改編的區域性原作,也將在這個意義上構成人類的共享文化資源。

改編還意味著創新和轉化。實際上,絕對意義上的遵從原著是不存在的;相反,很多「原著」本身也來自對於更早「原著」的成功轉化。例如,對於三國這段歷史來說,晉代出現了《三國志》等嚴肅史學著作,元代出現了以雜劇形態演繹的人物故事,明代的《三國演義》是夾雜了真實歷史和戲劇演繹的章回體小說,而今天我們熱議的電視劇《三國演義》《軍師聯盟》和同題材手機遊戲,則是在新的文化語境下的再一次改寫。我們不應當採取「刻舟求劍」的態度去苛責經典改編,讓改編陷入「像」還是「不像」的泥潭。

《大話西遊》劇照

在特定的歷史語境下,除了對於IP影響力的市場變現之外,這些改編究竟會帶來什麼樣的藝術增量和文化增量,才更值得探討和關注。曹禺的《雷雨》將莎翁悲劇移植到中國語境中,對封建家庭的反思讓這部作品成為現代文學的經典;香港電影《大話西遊》《東邪西毒》都對原著進行了顛覆性的改編,但引發了青年群體在情感和價值上的共鳴。相反,以原著改編為噱頭,卻僅僅專注於「吸睛」「吸金」,甚至依靠貼標籤和挑撥群體矛盾來博取關注度的作品,最終會被觀眾和市場所拋棄。

(作者:梁君健,系清華大學新聞與傳播學院副教授)

內容:《光明日報》(2020年12月3日02版)

圖片:網絡

相關焦點

  • 日美要翻拍《水滸傳》了,畫風會「辣眼睛」嗎?|水滸傳|water...
    「作文常客」貝多芬誕辰250周年,除了《命運》和失聰,你對他真的了解嗎?課代表說最近,美國著名流媒體平臺奈飛(Netflix)宣布,即將投資拍攝中國四大名著之一的《水滸傳》。有網友質疑,外國導演和主創團隊能理解中國的名著嗎?拋開複雜的人物背景,僅僅是人物官職、綽號這些基礎的概念想用外語解釋清楚就是一大難點。
  • 耐飛翻拍《水滸傳》不必過早吐槽
    日前, 耐飛(Netflix)宣布將拍攝電影《水滸傳》。消息一出,海外並無過多評論,內地網友卻炸了鍋。此前迪士尼把改編難度相對較低的《花木蘭》搬上銀幕,並未得到大多數中國觀眾的認可,網友由此推論,對於影響力更大,改編難度極大的《水滸傳》,將是耐飛手裡的「熱山芋」。
  • 日本人導演,美國人編劇,翻拍出的《水滸傳》能看嗎?
    (IC photo / 圖)近日,美國媒體宣布,由馬修·薩德擔任編劇,日本人佐藤信介擔任導演,把中國四大名著之一《水滸傳》翻拍成電影。其實,各方面的擔心並非沒有道理,畢竟作為四大名著之一的《水滸傳》,其影視化的道路,連中國人自己都拍得不那麼順暢,外國人來拍,天可憐見,誰知道會變成什麼樣子。
  • Netflix 將翻拍電影版《水滸傳》,日本人執導美國人編劇
    近日,有媒體爆料Netflix宣布將把中國四大名著之一的《水滸傳》(The Water Margin)翻拍成電影,此片將由日本人執導美國人編劇,具體開拍日期未知。消息一出便引發網友熱議,爭論的重點依然是:外國人能拍好中國故事嗎?
  • 外國人要拍《水滸傳》,誰的心情最複雜?|周末談
    如今,《三體》爭議餘溫尚存,Netflix就又投下了《水滸傳》這顆「重磅炸彈」,果不其然,立時吹皺了一池春水,在國內引發了大量的討論與批評。作為一個混跡豆瓣十年有餘的「半吊子影迷」,我從很早之前就發現:廣大中國觀眾對「外國人改編中國故事」這一現象感情極其複雜。每當有類似消息傳出,不論消息本身是真是假,總會有兩種截然相反的意見在輿論場上交鋒起來。
  • 翻拍《水滸傳》背後:奈飛的焦慮與迷失
    細數過往,對中國傳統名著翻拍,幾乎沒有得到過太多好評。但導演們為什麼對翻拍樂此不疲?經典翻拍雖然有很大的文化難度,但卻是一門好生意。在「內容為王」的當下,劇本是劇作成功的關鍵,經典劇作具有較高的知名度、美譽度,成功率顯然更高。
  • 趣看|外國人翻拍《水滸傳》,好漢的綽號該怎麼翻譯?
    近日,美國流媒體平臺Netflix在社交媒體上宣布,將把中國四大名著之一的《水滸傳》翻拍為電影。這部電影將是「中國文學名著的未來主義版動作冒險傳奇大片,充滿榮耀、浪漫和陰謀,探討忠誠、領導力和我們冒個人代價去面對社會問題的責任」。而一些網友對於美國人拍中國古典名著故事,總是不太放心。
  • 翻拍《水滸傳》,背後是奈飛的焦慮與迷失
    但導演們為什麼對翻拍樂此不疲?經典翻拍雖然有很大的文化難度,但卻是一門好生意。在「內容為王」的當下,劇本是劇作成功的關鍵,經典劇作具有較高的知名度、美譽度,成功率顯然更高。此次奈飛對《水滸傳》的類型化創作,也很好地迎合了類型觀眾的胃口,用好萊塢的工業化製作經驗進一步提升了故事成功的可能性。而且經典的背後還有一批鐵桿粉絲。
  • 奈飛翻拍《水滸傳》,日本導演能拍好中國名著嗎?
    第3005期文化產業評論最近,奈飛宣布了拍攝《水滸傳》的新計劃,並由日本導演執導。雖然奈飛有著「優質好劇」的金字招牌,但是繼《新鹿鼎記》和《雷霆戰將》爆冷門之後,觀眾似乎對改編逐漸失去信心。奈飛的高品質能夠繼續延續嗎?經典IP會翻車嗎?日本導演能演繹好中國故事嗎?跟著文化產業評論(ID:whcypl)一起看看吧。
  • 老外翻拍四大名著?要把《水滸傳》搞成18禁《金瓶梅》!?
    網飛,竟然要翻拍《水滸傳》!所以,整個情況是這樣的——網飛出資,請一個十八線美國新人編劇,和一個三流日本導演,翻拍中國古典名著《水滸傳》,並揚言要拍成未來主義史詩!我們也不知道會找歐美演員、日本演員,還是中國演員來演。但這不重要,因為中國網友的第一反應就是:千萬別拍!
  • 外國人翻拍《水滸傳》,好漢的綽號該怎麼翻譯?
    11月13日,美國流媒體平臺Netflix在社交媒體上宣布,將把中國四大名著之一的《水滸傳》翻拍為電影。這部電影將是「中國文學名著的未來主義版動作冒險傳奇大片,充滿榮耀、浪漫和陰謀,探討忠誠、領導力和我們冒個人代價去面對社會問題的責任」。
  • 美國網飛翻拍名著《水滸傳》,日本導演+美國編劇,能拍好?
    11月13日上午,美國知名流媒體公司Netflix網飛在其官方推特帳號發布消息,表示計劃將中國古典名著《水滸傳》改編成電影。消息傳回國內網際網路,可想而知地炸了鍋,留言區擠滿了吐槽的網友。也就說兩人並未有過成功的中國古裝劇經驗。而且據報導,網飛準備以未來主義的手法來演繹《水滸傳》的故事,可能是一部科幻劇。《水滸傳》作為中國四大名著,其重要性不言而喻。1998年央視版《三國演義》電視劇十分經典,播出時萬人空巷,《水滸傳》知名度在國內影響力更高了。
  • 《水滸傳》海外翻拍能否跨越文化之河
    原標題:《水滸傳》海外翻拍能否跨越文化之河  《水滸傳》要被翻拍了。近日有媒體報導稱,美國流媒體平臺奈飛(Netflix)宣布投資拍攝中國四大名著之一的《水滸傳》,電影版《水滸傳》將由日本導演執導,編劇同樣非中國人。  消息一出,在輿論場激起不小的水花。
  • 翻拍成經典的5部電視劇:新版《三國》、新版《水滸傳》紛紛上榜
    翻拍成經典的5部電視劇:新版《三國》、新版《水滸傳》紛紛上榜現在的電視劇,一旦某個題材火了,就會帶動一個IP的發展,而蜂擁過來的投資商就會不斷加多。這也導致無數經典IP都被翻拍。但翻拍有成功的,也有失敗的,看你怎麼理解吧?
  • Netflix將翻拍《水滸傳》,日本人執導美國人編劇,靠譜麼?
    Netflix將翻拍《水滸傳》,日本人執導美國人編劇,靠譜麼?Netflix版《水滸傳》海報 11月13日,Netflix在社交媒體上宣布,將把中國四大名著之一的《水滸傳》(The Water Margin)翻拍為電影。
  • 《水滸傳》真人電影化決定,網飛投資日本導演中國的劇,玩得真六
    《水滸傳》在國內早就已經和《西遊記》一樣被翻拍無數遍了,個人印象最深刻的還是2017年鞠覺亮執導、張涵予 而如今居然被網飛買了版權拿去翻拍了,不得不說還是挺新鮮的。不過也並不讓人意外,畢竟上段時間迪士尼還翻拍了《花木蘭》呢,只不過因為「水土不服」在國外沒什麼人氣,不少人都說這部片是拍給中國人看的,然而事實上國內不少網友都給了差評,反過頭來表示這是拍給外國人看的。
  • 被日本翻拍的「四大名著」,《水滸傳》還行,《西遊記》真的是...
    被日本翻拍的「四大名著」,《水滸傳》還行,《西遊記》真的是「天雷滾滾」 日本版的《水滸傳》日文名:《水滸伝》,由日本電視臺製作,改編自我國的四大名著《水滸傳》,由舛田利雄執導,中村敦夫等主演。
  • 網飛Netflix宣布將推出水滸傳電影,導演還是個日本人,有點意思~
    Netflix對《水滸傳》的電影描述成為「充滿榮耀、浪漫和陰謀的未來主義動作冒險大片,將探討忠誠、領導力以及人們對社會問題的責任!」其實我覺得形容詞說得還是不錯的,只是為什麼是「未來主義」?不該是古典主義嗎?難道未來又要變天?
  • 網飛將拍電影版《水滸傳》 啟用日本導演歐美編劇
    1905電影網訊11月13日,據外媒報導,美國知名流媒體平臺網飛(Netflix)宣布將把中國古典四大名著之一的《水滸傳》拍攝成電影。 《水滸傳》作為中國四大名著之一,曾多次被翻拍成影視劇。電視劇有1998年李雪健、寧曉志等主演的央視版、2011年張涵予、呂良偉的新版,口碑都非常不錯。電影版的則有王祖賢、梁家輝主演的《水滸傳之英雄本色》等。
  • Netflix要對《水滸傳》下手了:此前翻拍《西遊記》評分奇低
    11月15日消息,近日網飛(Netflix)電影官方推特@NetflixFilm 發布聲明,稱將拍攝中國經典小說《水滸傳》電影,日本導演由佐藤信介擔任導演,馬修·桑德(Matthew Sand又名Matt Sand)擔任編劇。