前兩天知行君和公司的譯員老師閒聊,聊到她參加「CATTI」考試前夕,她一個非常熱衷於韓劇的閨蜜,對她說了一句「fighting」,然後她一臉無奈地看著閨蜜,不知道該說些什麼。聽譯員老師說完,知行君也有點懵,因為她的閨蜜不過是給她加油鼓勁罷了,她為什麼會一臉無奈呢。
直到譯員老師講出「fighting」的真正英語意思時,知行君才恍然大悟。其實在英語中,「fighting」的真正意思是打架,搏鬥,競爭的意思,根本不是像我們理解的「加油」的意思,之所以會有這個理解,是因為深受韓劇的影響,在韓語中,「」表示加油,它的讀音和英語中的「fighting」很像,所以韓國民眾就誤認為「fighting」是加油的意思。
早在2018年的時候,基於中式英語的影響力,牛津詞典收錄了中式英語「add oil」,可以用它來表示加油,但是對於大部分外國人來說,他們並不知道「add oil」的意思,與其費盡心思地給他們解釋,還不如聽知行君介紹幾種地道的表達方式呢。
我們知道,在中文表達中,想要給別人鼓勵時,只需要說一句「加油」就可以了,然而在英語表達中,在不同場景中,「加油」的表達方式也不盡相同,如果別人想要挑戰自我,突破現狀,心裡卻顯得有些慌亂,這時作為朋友,我們給對方說「Come on!」來為對方加油打氣,比如: I want to go bungee jumping. But I'm a little afraid.(我想去蹦極,但有點害怕。)Come on!(加油,你可以的。)
再比如當別人經受艱難困苦時,就好比前段時間的期末考試,對於很多學生來說,一道期末考試複習,精神就開始恍惚不定,這時作為好朋友,我們可以對他說「Hang in there」(堅持住,彆氣餒),這個短語和現在網絡的一個流行語很相似,就是「穩住,別方」。比如:Hang in there! You're almost there.(加油堅持住,你就快成功了。)
俗話說「不如意事常八九」,每個人難免有情緒失落的時候,這時候作為身邊的朋友,我們可以對他說「Cheer up」(打起精神來)。比如:Cheer up, better times may be ahead.(打起精神來,好日子還在後頭呢。)說起英文中表達加油的詞彙,怎麼也不能少了那個短促而有力的詞彙「GO」,這個詞彙一般用於激烈的賽事中,為自己支持的運動員或者隊伍加油鼓勁。
在文章的最後,知行君希望大家能夠在新的一年裡「GO!GO! GO!」,加油向前衝,這樣幸運才會「鼠」於你我他。