「我吃過了」翻譯成「I eat already」?老外聽了很崩潰!

2020-12-11 騰訊網

I have eaten 我吃過了

我吃過了

I eat already ×

I have eaten √

漢語靠具體語境或過去、將來、現在等描述時間的詞彙分辨不同的時態,而英語用動詞的形式變化來表示不同時態。

吃飯的動作雖然發生在過去,但也對現在造成了影響,比如說吃飽了不想再吃了,所以翻譯我吃過了要用現在完成時,我吃過了應該說 I have eaten.

如果你想知道別人有沒有用過餐,應該這麼問

Have you eaten?你吃了嗎?

如果你只是想和老外打個招呼,這麼說會更好:

What have you been up to?最近忙什麼?

How are things?最近好嗎?

How have you been?最近過得怎麼樣?

It has been a long time, can you spare time to have lunch with me?

好久不見啊,有空去吃個午飯嗎?

I'd love to, but I have eaten.

我很樂意與你共進午餐,不過我吃過了。

吃個便飯不是convenient meal

take pot luck吃便飯

pot luck家常便飯;碰巧得到的東西

anything that is available or is found by chance,

rather than something chosen, planned, or prepared

不同於精心準備的飯食,便飯是我們平常吃的簡餐,一般是家裡還有什麼菜就做什麼吃。

要是有人對你說留下來吃個便飯吧,他的言外之意就是我就不特意買菜了,你吃到什麼菜都是你的運氣。

pot luck 表示碰巧得到的東西,所以吃個便飯可以說 take pot luck.

You're welcome to stay for supper if you do not mind taking pot luck .

歡迎你留下來吃晚飯,如果你不介意吃家常便飯的話。

pot luck/potluck百味餐

a meal to which each guest brings some food, which is then shared out among the guests

在美國,pot luck 還可以指一種有趣的聚餐。

在這種聚會上,主人不用專門為客人烹製美食,每位客人會自帶一個菜過來赴宴,在場的賓客們可以嘗到各種風味的食物,因此得名百味餐。pot luck 和 potluck 都是正確的說法。

同學們一定要掌握 pot lock 的兩種意思,不要別人叫你帶個菜,你卻空著手去吃便飯哦。

Do you want to have a pot luck with us on Friday?

想和我們一起參加周五的百味餐聚會嗎?

Yeah, I am in.

好啊,算我一個。

多吃點用英語怎麼說?

One bite won't hurt you吃一口不會有事的

Take a few more bites.再吃點;多吃幾口吧

父母哄孩子吃飯時,肯定要對他們說再吃幾口吧,這裡的口不能說 mouth,而要用 bite.

the mouth of a cave

洞口

take a bite of the bread

吃一口麵包

bite 可以表示我們咬下的一口食物,而 mouth 只表示嘴巴、洞口、河口和入海口,不能表示咬下的食物。

Take a few more bites, you seem thinner.

再吃點吧,你好像瘦了。

Come on. Just a little piece.來吧,就吃一小塊。

我吃飽了用英語怎麼說?

I am stuffed.

我吃飽了。

stuff 有填滿塞滿的含義,吃飽了也就是胃被食物塞滿了,所以我們可以用 I am stuffed 表示我吃飽了。

I have had enough.

我已經吃夠了;我飽了。

Have you had enough?

你吃飽了嗎?

自己吃飽了可以說 I am full,但問別人有沒有吃飽,最好別說 are you full,對方會覺得你在嫌棄他吃太多哦。

我們應該用 Have you had enough 表示你吃飽了麼,這個詢問方式會更禮貌。

例句:

Take a few more bites.

再多吃點吧。

Thank you, but I am really stuffed.

謝謝你了,但是我真飽了。

I am good 我不用了

你問別人還要不要再吃點的時候,如果他說 I am good ,也就是說我很好,不用再吃了,你就別再點菜了。

【用餐口語系列】

今天的知識是不是很容易就學會了呢?別忘了在評論區提交作業哦。

◆◆

今日作業

◆◆

這些短語和句子你都理解對了嗎?最後留給同學們一個小作業

Thanks for inviting , but I have eaten in an Italian restaurant.

轉一轉

贊一贊

看一看

相關焦點

  • 招呼老外多吃點,說Please eat more?華爾街英語告訴你該怎麼說
    新來的外教是個羞澀的帥小夥"歡迎餐"上,幾乎都沒怎麼看他吃東西助力毛毛熱情,他想說沒事, 你多吃點結果一不小心說成了It doesn't matter, eat more please這句話哪錯了,你知道嗎?
  • 老外說eat your heart out什麼意思?吃了你的心?
    聽起來很恐怖,是不是?不過,請放心,"eat your heart out" 和要吃掉人體的一個重要器官沒有關係。這句話不能直接翻譯啦~eat your heart out 我比你強多了吧;你就嫉妒我吧大家要是在國外聽到老外說 eat your heart out ,千萬別害怕,他沒打算吃掉你的心臟,他只是想讓你嫉妒他。
  • 老外對你說「I eat no fish」,可千萬不要理解成「我不吃魚」!
    和小夥伴聚餐的時候,想要點條魚好好給自己補補身體,可是有時候會遇到有人不喜歡吃魚的情況,那這時候「不吃魚」用英文表達是「I eat no fish」嗎?其中《三十九信條》中的一項規定,英國國教會摒棄了天主教星期五不準吃肉(在天主教裡,星期五不能吃肉,就吃魚)的齋戒。英國的許多百姓為了表明自己的態度:站在伊莉莎白一世一邊與天主教劃清界線,他們的一項標誌性的做法和口號是「星期五不吃魚」。
  • I eat no fish,我不吃魚?
    I eat no fish 你不吃魚? 誰要管你吃不吃魚 「I eat no fish」是我不吃魚的意思嗎?
  • 老外對你說「I eat no fish」,和「我不吃魚」一點關係都沒有!
    說到吃魚,你們千萬要記住,有人和你說:I eat no fish,千萬別理解成「我不吃魚」,不然,就鬧大笑話「I eat no fish」是我不吃魚的意思嗎?和小夥伴聚餐的時候,想要點條魚好好給自己補補身體,可是有時候會遇到有人不喜歡吃魚的情況,那這時候「不吃魚」用英文表達是「I eat no fish」嗎?不是的哈,eat no fish的意思是忠實可靠的人。為什麼呢?
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。
  • 「eat a horse」是啥意思?吃下一匹馬?
    中文中,我們要表達很餓,常常是說自己能吃下一頭牛,那在英語裡呢?難道是 eat a cow? 錯了,老外更常用到的是horse這個動物: 例句:I could eat a horse. 我可太餓了!!
  • 「I hate to eat and run」別理解成「我討厭邊跑邊 吃」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——I hate to eat and run, 這個短語的含義不是指「我討厭邊跑邊吃」,它是聚會場合常用的表達,尤其是在吃完要馬上離開的時候。
  • 「I eat no fish」不是「我不吃魚」,真正的意思差遠了
    難道是說「我不吃魚」?其實這句話與英國女王伊莉莎白一世的一則軼聞典故有關。 eat no fish 忠實可靠的人;誠實可信的人 「eat no fish」是「eat no fish on Friday」的縮寫。天主教教徒每周五為小齋日。小齋的規定是不準吃肉,但是不限制魚蝦。
  • EAT – Hong Kong Edition
    I didn't really like them when I was little, but maybe cos back then i didn't know how to eat them right, now i know, always with fried noodles!
  • Shut up already! 是什麼意思?already 跟「已經」竟然沒關係?
    但 Daivd 聽完有聽沒有懂,是在指說男生已經閉嘴了嗎?但是他看男生還是滔滔不絕一直講。這到底是什麼意思呢?大家也一起來猜猜看 already 到底指什麼吧!already其實這裡的 already 跟「已經」完全沒有關係,是要表達一種「很不耐煩」的語氣!
  • 老外說hotpot不是「火鍋」,「火鍋」的英文是什麼?
    火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道火鍋真正的英文表達嗎? 說成hotpot的怕是要吃個寂寞了~ 一.hotpot不是「火鍋」!
  • I'm dead≠"我死了"! 這樣的神翻譯你嚇壞老外了
    這樣的神翻譯你嚇壞老外了 2018-09-21 14:57 來源:英語口語小鎮 作者:   有時候,我們會遇到這種情況:每個單詞都認識,但是串起來,意思和你理解的完全不一樣!
  • eat my dust什麼意思?吃土?
    Peter和毛毛比賽吃麵,Peter吃得特別快,還說:You're gonna to eat my dust!啥意思?吃土?eat my dust望塵莫及比賽時,跑在前面的人揚起塵土,後面的人就得吃土了。所以老外會用eat my dust表示:追不上我吧!只能望塵莫及了吧!
  • 老外打電話說的「I'm losing you」,千萬別理解成「我失去你了」!
    Jimmy s Note吉米老師前言:打電話是生活裡經常遇到的場景,那麼和老外打電話時有哪些地方需要特別注意呢?快和老師一起學習吧。;弄不明白釋義:to fail to get, hear or understand sthlose有聽不清和理解不了的含義,打電話時說的I am losing you可以理解為信號不太好了我聽不清你說什麼了。
  • 英語非常重要的前元音 /i/和/i/ /i/Ship vs. /i/ Sheep
    讓我們開始學習一些發音,希望我能糾正你的問題。記住,對於發音,每個人都有不同的口音;每個人聽起來都不一樣。So, if you already know how to do it, that's great; if you don't, then this video is for you.對於這兩個發音,我的大多數學生似乎都對這兩個特殊的發音有問題,而且他們都會發錯音。如果你已經知道它們如何發音,那就太好了;如果你不知道,那麼這段視頻就是為你準備的。
  • eat no fish不是不吃魚,真正意思英國人懂,美國人可能不懂!
    魚是人類食譜中眾多食材之一,吃魚的好處也有很多,比如說保護視力、提升腦力等。而且魚的蛋白質含量很高,是豬肉的兩倍,且屬於優質蛋白,人體吸收率高,約有87-98%都會被人體吸收。魚在英文中的表達是「fish」,那麼今天大白就來帶大家說說那些與fish有關的英語常用短語。
  • 千萬別把英文:square meal翻譯成廣場餐,不是這個意思!
    還有小夥伴很聰明,知道square還有形容詞的意思:正方形的,真實的,所以square meal翻譯成一頓真正的飯?哎呦?有點接近了誒!不過還差一點意思哦!快和我一起學習square meal!翻譯起來也有些不通順。我們繼續想,公平的餐食是不是代表每個人的攝入量都是按照一定比例合理分配的呢?既然公平,合理分配,那也就是意味著每個人都可以吃飽,所以square meal可以翻譯成吃得飽的飯!
  • 老外點咖啡說的 「no room」啥意思?翻譯成「沒位置」就大錯特錯了
    no room 不加奶油 no room 不加奶油 with room 加奶油 extra ice 多加冰 light ice 少冰 room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了
  • He lost and had to eat crow不能譯成輸了得吃烏鴉,其實指認錯
    eat crow忍氣吞聲,認錯。第二次美國獨立戰爭後期,一名美國軍人越河打獵,槍聲引來一名英國軍人,他逼對方吃一口獵到的烏鴉,以示警告。後來美國軍人又強迫英國軍人吃掉剩下的烏鴉。eat crow後來就用來比喻「以被羞辱的方式承擔錯誤」。