「英語閱讀」就是你(已知)英語之間不斷「切換」的過程:Strike a deal
「讀」英語不是「用」中文(意思)「死磕」:那句英語的中文「什麼意思」?
不能熟練把(已知)英語(同義詞串)「用」起來,而只能也只能翻譯成中文來「讀懂」的所謂的「英語閱讀」,「讀」再多也沒有意義。
英國與歐盟達成貿易協議:
The UK has struck a trade deal with the EU ahead of the Brexit deadline of December 31, according to UK media sources.
其中的The UK has struck a trade deal (strike a deal)with the EU 不能讓你有(已知)「英語同義詞串」的聯想,不能讓你「讀成」英語,換言之就是把(已知)的英語用起來的語言能力:to reach an agreement,to come to an agreement,to close a deal:Okay.I got you.The UK has struck a trade deal with the EU means The UK has reach a trade agreement with the EU,而只能「用」中文「達成協議(口語:成交)」的所謂的「英語閱讀」,就是「扯淡(透頂)」的「英語閱讀」。
這樣的「英語閱讀」跟直接讀它的中譯本文的「中文閱讀」有什麼區別:英語讀來讀去還是「讀」中文。
「英譯漢」式,也只能只會「英譯漢」式的「英語閱讀」是,也只能永遠停留在「語法」層面的「英語閱讀」,即語法只解決「對」或「錯」問題:我「讀」的這句英語的中文「翻譯對了沒有」?
「英譯英」式,而且是及其熟練地在英語同義詞串之間任意切換,互為理解互為解釋式的英語閱讀則是「修辭」層面的英語閱讀,即修辭思考和解決的是表達「好」和「更好」問題:
Okay.Reach an agreement我是「學過」,是「已知的」,不過和strike a deal比起來,感覺說後者比說前者「更好些,所以,以後再表達這個意思時,我會考慮在reach an agreement和strike a deal之間進行「選擇」:「選擇」式(英語)語言表達就正是你具備了「擺脫」語法對錯考慮,而上升到在修辭層面「使用」(英語)語言的典型特徵。
那種只有「依賴」中文「達成協議」「才能懂」英語strike a deal的所謂的「英語閱讀」只會讓你一輩子局限於「語法式」學英語:「」對了沒有?」,而不是「哪個更好」?
而只要你堅持用英語讀英語的積累,你總會看到:任何一句英語都會有其可以替換的英語同義詞用來「閱讀」與「理解」。
「學」英語(if any)學來學去要的不過就是這一點點「能力」爾:無它。
也叫:弱水三千,只取一瓢飲。