日本俳句:「拭去眼角的珠滴」

2020-12-22 澎湃新聞

原創 劉德有 中華讀書報

長按二維碼訂閱《中華讀書報》

# 本文要點

■傳統俳句的特點是由17音組成,分5、7、5音三節來寫,而且每首俳句,必須含有一個「季語」,即春夏秋冬、花卉草木等表現季節時令的詞,使俳句起到聯想和類似「賦比興」的作用。

■新中國成立後,俳句的翻譯呈現出百花齊放的可喜局面。有人主張譯成一句或長短句,也有人主張譯成五言兩句或七言兩句,更有人主張譯成由五言、七言、五言三節組成的漢俳形式。葉先生這次卻一改過去的譯法,採用了據說是當今中國青年喜聞樂見的「裸詩」的譯法。

■日本列島美麗的大自然和四季變化,使情感細膩的日本人創造了很多優美的「季語」(不消說,不少「季語」是借用中國的),而「季語」的不斷增多,又反過來使日本人進一步豐富了對自然界的認識,也進一步增加了對大自然的愛。「季語」作為日本的一筆文化遺產,成為人們考察和理解日本文化的關鍵詞彙群。

北京的11月,雖已立冬,但或許是由於「暖冬」的緣故,被寒霜久打的樹葉,仍依戀故枝,紅黃繽紛,色彩斑斕,令人感到好像置身於優美的詩的意境和俳句的世界裡。不想就在這時,意外地收到最近出版的日本俳句四大家集——《我想為您拭去眼角的珠滴》。

《我想為您拭去眼角的珠滴:日本俳句四大家集》,[日]松尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶、正岡子規著,葉宗敏譯,江蘇鳳凰文藝出版社2020年10月第一版,58.00元

本書譯者葉宗敏先生是我多年的俳友。他是一位日本文學研究學者,也是一位翻譯家,特別是在翻譯俳句方面有許多建樹。

俳句,是日本民族特有的一種文學形式,距今已有400多年歷史。傳統俳句的特點是由17音組成,分5、7、5音三節來寫,而且每首俳句,必須含有一個「季語」,即春夏秋冬、花卉草木等表現季節時令的詞,使俳句起到聯想和類似「賦比興」的作用。僅17音的超短句,無背景,尚凝練,重含蓄,要求作者既寫出瞬間感受,藉以抒發情懷,又要意蘊雋永,餘韻嫋嫋。由於短小緊湊,沒有廢話,俳句在日本被稱為「省略的文學」,又由於它富有節奏感、形象性強,人們贊其為文字的「音樂」或「繪畫」。

本書翻譯的俳句這種文學形式何時傳到中國,現在很難查考。據說,最早用日語寫俳句的中國人是明末清初的禪僧東臯心越(1639-1695)。後來,又有少數人寫過俳句。1919年「五四」新文化運動前後,留學日本的中國學生和旅居日本的中國文人曾把俳句譯介給中國讀者。近年,俳句的漢譯逐漸增多,中國讀者對俳句的關心和興趣也比過去更加濃厚。但即使如此,在中國,了解俳句者仍是少數,至於對俳句作者,就更為陌生了。知名度高的俳人有江戶時期的松尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶與明治時期的正岡子規。而葉宗敏先生在書中選譯的正是這四位大家的傳世作品。

縱觀四位大家的作品,可以說題材廣泛,立意新穎,抒情真切,清新優美,委婉動人,風格質樸。讀了,會使人產生如見其人之感,又會使人感到仿佛觸到了他們的心靈。如果這幾位大家沒有純潔豐富的情感,沒有深厚的生活基礎,沒有對人生的無限熱愛和細心觀察,沒有過人的天賦,要寫出這麼多意境優美、動人心弦的佳句,是不可想像的。

葉先生的新譯著讓我眼前一亮,因為在我面前展現的是完全嶄新的、微型自由詩一般的漢語俳句。這表明葉先生大膽地衝破格律束縛,擺脫傳統的俳句譯法。如此大的新變化,怎能不激起我去探索俳句翻譯未知領域的強烈衝動?

我知道,新中國成立後,俳句的翻譯呈現出百花齊放的可喜局面。有人主張譯成一句或長短句,也有人主張譯成五言兩句或七言兩句,更有人主張譯成由五言、七言、五言三節組成的漢俳形式。葉先生長期以來翻譯了大量俳句,且有許多大膽的嘗試和創新。但,他基本上是採用漢俳形式進行翻譯。但,這次卻一改過去的譯法,採用了據說是當今中國青年喜聞樂見的「裸詩」的譯法。不管哪種譯法,我認為各有千秋,沒有優劣。

所謂「裸詩」和「裸譯」,與「淫穢」毫不沾邊,而是詩歌表達的一種創新形式。一句話,就是「詩人用赤裸裸的寓意和語言文字來表達對某一人或事物的真實感受」。據說,這種形式的詩是從車延高的「羊羔體」以及冰心的《繁星、春水》等小詩演變而來的。它們雖小,但通俗直白,寓意深刻。

這是一種新的實驗和嘗試,我覺得這種譯法很好,雖然很難,但比較自由,新穎,耐琢磨,富有現代感和詩意,也許更能吸引年輕讀者。

下面,就以膾炙人口的松尾芭蕉的名句譯案為例,來探討葉先生的新譯。

古池や蛙飛び込む水の音

譯案:

古池蛙躍入水聲(譯者不詳)

蛙躍古池內 靜瀦傳清響(彭恩華)

閒寂古池旁,青蛙躍入水中央,水聲撲通響(葉渭渠)

古池塘呀,青蛙跳入水聲響。(林林)

葉宗敏先生的新譯為:

古池蒼蒼

青蛙躍入

水聲響

這首俳句,寫於江戶(今東京)深川,芭蕉居住的草庵前有個古老的池塘,十分寧靜。春天的一個下午,忽然傳來青蛙跳入池中的聲音,打破了周圍的寂靜,但接著又恢復了往常的靜謐。這首傳世名句被稱為「蕉風開眼之句」。由靜到動,又由動到靜,這樣的無常深邃的意境,明顯地帶上了禪寂情調。

我認為,葉宗敏先生的新嘗試,有創意,有突破。他在「古池」後面加了「蒼蒼」二字,與末句「水聲響」相呼應。「蒼蒼」二字烘託出更加寂靜蒼涼的氣氛,一下子提高了譯作的藝術性和詩意。如果沒有「蒼蒼」這二字,就是一碗白開水。

總之,俳句是詩,一首詩沒有詩意,就沒有生命。

大家知道,詩是很難翻譯的。有人說,詩可譯。也有人說,不可譯。我認為,詩既可譯,又不可譯。一般來說,如果譯詩是以傳達意美為標準,那麼大部分詩是可譯的。但詩的形美,有的可譯,有的不完全可譯,有的則完全不可譯。至於音美,包括音律、音韻、特殊的修辭法等,是不可譯的。翻譯俳句,大致也如此。5、7、5三節構成的漢俳。從形式看,類似日本俳句,但缺點是由於漢字不同於日本假名,信息量大,內容要膨脹許多,顯得鬆散一些,不那麼凝練。但譯成長短句也未必就完美無缺。看來,兩者各有長短。但總的來說,葉先生的翻譯,忠於原文,注重神韻、風格和節奏,併兼顧形式,有時也注意韻腳,足見葉先生對於日語和中國古典詩歌有深厚的功底和修養。不僅如此,最近我還發現葉先生還是一位用日語寫作俳句的「俳人」。具有這樣的修養和資質,翻譯俳句,一定得心應手。

說到「季語」,也許細心的讀者已經發現譯者葉宗敏先生幾乎在每一首俳句的註解中,都介紹了「季語」。這是本書的一大特點。由此可見,葉先生對「季語」的重視。然而,「季語」在傳統俳句中到底起什麼重要作用?這正是中國讀者普遍關心和希望了解的。

「季語」,是俳句所不能缺少的人們共有的一種季節感,是俳人創作時寄託感懷的自然發露,也是豐富俳句內涵的一種需要,而絕不是因為傳統俳句的格律需要而隨意加上去的。這樣一種作用,往往是外國人所不容易理解的。

日本列島美麗的大自然和四季變化,使情感細膩的日本人創造了很多優美的「季語」(不消說,不少「季語」是借用中國的),而「季語」的不斷增多,又反過來使日本人進一步豐富了對自然界的認識,也進一步增加了對大自然的愛。這就使俳句中的「季語」,在日本文學發展的長河中日臻成熟,不僅增加了俳句的姿色,而且成為日本人的審美傳統。「季語」作為日本的一筆文化遺產,成為人們考察和理解日本文化的關鍵詞彙群。

正如筆者上面所說,中國人要真正去理解季語在俳句中所起的作用是很不容易的。試舉一例:

本書收錄的與謝蕪村寫的一首俳句:

易水にねぶか流るる寒さかな

根深(ねぶか)是大蔥(ねぎ)的意思,我國著名詩人,已故百歲高齡的林林把它譯成:

青蔥飄流去,易水今猶寒

大家知道,蕪村並沒有來過河北省的易水,這是他的想像之作。根據《史記》記載,燕國的太子丹,忍受不了秦始皇的欺辱,派荊軻去刺殺秦始皇。荊軻從易水臨出發時曾唱道:「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還。」有漢學底子的日本人都會讀:「風蕭蕭として易水寒し、壯士ひとたび去りて再び還(かえ)らず。」顯然,蕪村是在讀了它以後,想像一種情景,寫出那首俳句。它的意思是說,因「風蕭蕭兮易水寒」而聞名遐邇的易水,今天就像荊軻出發的時候一樣,又是一個寒冷的天。猛然一看,不知是誰在上遊扔了一棵大蔥,這棵大蔥隨著水漂啊、漂啊、漂啊,順流而下。而大蔥莖部的白色使人感到更加寒冷。作者是用葉綠莖白的大蔥來襯託易水寒。林林在翻譯這首俳句時就曾說過中國人很難理解。是的,中國人看到大蔥白色的莖部誰都不會感到很冷。但日本人的感覺就不一樣。

中國的北方一到冬季,新下來的大蔥在早市上堆積如山,形成冬天的一景。但是,正像上面所說的那樣,中國人從大蔥的白色莖部感受到的季節感跟日本人不一樣,並不覺得寒冷。因此從上遊漂下來的大蔥跟易水寒之間到底有什麼內在的聯繫?中國人是難以理解的。我認為這就是文化差異帶來的困難。中國人要確切而深刻地理解俳句,往往有一定的困難。正因為如此,今天在中國譯介俳句,對於發展中日文化交流,增進兩國人民的相互理解,具有重要意義。

總括我的想法,我認為:俳句是俳句;譯成漢語的俳句是譯成漢語的俳句;漢俳是漢俳。它們是各不相同的。因此,在翻譯上要求「完全等值」簡直是不可能的。通常的翻譯,做到的只能是「近似值」。但儘管如此,把日本俳句譯成漢語介紹到中國來的工作,對於發展中日文化交流仍具有重要意義。

如上所述,俳句的漢語譯法,現在雖然呈現著百家爭鳴的景象,然而不管採用怎樣的方法,我希望能在下述三個方面傾注更多的力量:一是儘可能去接近原作者的精神世界;二是努力去消除在兩國人民中間實際存在著的審美觀的差異;三是在保持漢譯俳句的形式美的同時,要努力表達俳句原作具有的深度。

如果我們能通過這樣的寶貴實踐,至少可以達到如下四個目的:第一,可以使中國人更深刻地理解俳句,了解和把握日本人的心靈、情趣和審美觀。第二,在更好地推動俳句的漢譯工作方面,將起到積極地促進作用。第三,將為新型詩歌(含漢俳)的發展作出重要貢獻。第四,將進一步推動中日文化交流的發展。

最後,我想談談本書的書名《我想為您拭去眼角的珠滴》。「我想為您拭去眼角的珠滴」,是從松尾芭蕉俳句的後兩節摘取的精華。

鑑真大師公元742年(唐天寶元年),應日本僧人邀請,先後6次東渡,5次失敗,歷盡千辛萬苦,終於在754年到達日本。那時,他已經失明。但他「目盲心不盲」,為日本佛教被納入正軌和中日文化交流作出了可貴貢獻。圓寂後,弟子們雕塑了大師的結跏趺坐像,供奉在奈良的唐招提寺內。松尾芭蕉於1688年參拜鑑真大師像時,由於對他無限崇敬,寫了這樣一首俳句:

手持嫩葉

我想為您拭去

眼角的珠滴

芭蕉的這首俳句,堪稱絕世傑作,被鐫刻在這座寺院的開山堂前的詩碑上。請看芭蕉的原句:

若葉して御目の雫ぬぐはばや

芭蕉說的是:我多麼想用一枚嫩葉擦拭您眼裡的淚啊!在句中,芭蕉沒有用「涙=なみだ」,而獨出心裁地用了「雫しずく=水滴」一詞。葉宗敏先生告訴我,他翻譯這首俳句,費的力量最大。他說:「我覺得若將其譯成淚珠,太直白,而且抹殺了蕉翁的含蓄,代替了讀者的想像,造成詩意大減。「滴」,在中文多作量詞,葉先生經過苦思冥想,耗時周餘,最後選擇了「珠滴」,使它成為名詞。我認為,葉先生譯得好!「珠滴」,簡練而又優美,雋永。最可貴的是創新。據我所知,在日文翻譯界中,沒有前人這樣譯過。如果譯成「淚」「淚珠」「淚水」等等,未免太俗。

(作者為原文化部副部長)

本文為中華讀書報原創作品,如需轉載請留言。歡迎轉發到您的朋友圈。

歡迎訂閱《中華讀書報》

書業的風向標

學者作家的交流平臺

教師學生的課外園地

編輯的案頭參考

書店圖書館的採購嚮導

讀書人的精神家園

郵發代號:1-201

國內統一刊號:CN11-0160

喜歡此內容的人還喜歡

原標題:《日本俳句:「拭去眼角的珠滴」》

閱讀原文

相關焦點

  • 露水的世——品味日本俳句裡的禪
    一、什麼是俳句?俳句是一種日本的古典短詩,由「五-七-五」,共十七字音組成;以三句十七音為一首,首句五音,次句七音,末句五音。俳句用詞簡潔,意境深遠,引人遐想,回味無窮。俳句風格多樣,有的樸素自然,有的華麗絢爛,有的詼諧幽默,有的古典優雅,蘊含禪意,幽寂空明。二、俳句的起源十五世紀中國的樂府詩傳到了日本,備受日本詩人喜愛,他們從中發展出一種格調高雅、古典詩——連歌。
  • 日本「俳句」,段子手的寶藏,金句的天堂
    紙尿布連同地位和名譽一併吸收了還在思考用字就忘了要講什麼句子明明在睡還被叫起來吃安眠藥牽手時握到的是對方的拐杖這些令人啼笑皆非的句子,並不是什麼朋友圈段子,而是來自於一群平均年齡在70歲上下的日本老人的小詩。這些都出自「銀色川柳詩詞大賽」,一個連續舉辦15年的老人俳句徵集賽。
  • 從《東京教父》中阿花詠誦的三首俳句,看日本的俳句文化及審美觀
    在今敏的經典電影《東京教父》中,有這樣一個耐人尋味的橋段,聖誕飄雪的夜裡,阿花從垃圾堆裡撿到了一個棄嬰,他覺得這是「上天賜予他的禮物」,並吟出了一首俳句:"幼子臉頰,灑落粉雪,清澈此夜。」這首俳句,將阿花的善良和溫柔襯託的淋漓盡致,在這部電影中,阿花一共詠誦了三首俳句,既表達了故事內涵,也暗喻了日本的俳句文化和審美取向。
  • 日本俳句,寫成這個樣子,也算詩嗎?
    日本的俳句也通常被視為一種短詩,其中的一些名作更是人們耳熟能詳的,最著名的應該是松尾芭蕉的這句:「古池——青蛙躍進:水之音。」這個俳句通過視聽上的簡單描摹,向我們展現了一副動靜結合的畫面:青蛙撲通一聲跳進了池塘。像這樣的句子也算詩嗎?要搞清楚這個問題,我們得先弄明白俳句是怎麼出現的。
  • 俳句男孩:這些取自俳句的名字文藝高雅、讓你的寶寶風採出眾!
    「俳句是傳播微光與顫慄的詩。」法國人安德烈·貝勒沙爾的評價大概描繪出了這種體裁輕快優雅的特點。相比其它詩歌,俳句的特長在於用短小的語言帶出悠遠的意境。日本的俳聖松尾芭蕉將俳句推向了高峰,他的風格浪漫、清麗,而俳句還有另一位大家——小林一茶,一茶一生坎坷,三歲時喪母,八歲時父親續弦,十歲時繼母生了弟弟後一茶更是備受冷落。
  • 俳句詩人鍵和田秞子:溥傑在日本很有知名度
    資料圖 圖文無關 新華社記者 楊晨光攝我有一部日本女俳句詩人鍵和田秞子的詩集,花神社俳句館出版,平成六年(1994)六月十日第一次印刷。扉頁用毛筆題寫「謹呈朱小平樣」,署名「鍵和田秞子」,無年月日(「樣」是日本人對親人、長輩、上級的尊稱)。
  • 日本俳句女孩取名:這些和風小詩讓你的寶寶名字優美動聽!
    《萬葉集》是日本萬葉集是日本最早的詩歌總集,在日本其實相當於《詩經》在中國的地位。其中收錄的是和歌,而今天要取名的出處正是與和歌有著相通之處的日本俳句。本文由江南易林原創。俳句是日本的一種古典短詩,由「五-七-五」,共十七字音組成 ,是以中國古代漢詩的絕句這種詩歌形式經過日本化發展而來。
  • 一明一滅一尺間,寂寞何以堪——盤點那些驚豔眾生的日本俳句
    可這樣一句極具中國古典韻味的詩歌,卻來自我們一衣帶水的鄰國——日本。中華詩詞的燦爛文明早已鐫刻在每個中國人的骨子裡,那種驚心動魄的美是難以用隻言片語去描述的。大多是時候,最能直擊心底的絲絲縷縷的情愫,都出自一種無言的意境,它帶給人的是一種綿軟悠長的回味。但遺憾的是,只有極少數的人了解日本的俳句。
  • 日本詩歌只知道俳句?今天跟大家科普一下川柳!
    說到日本的詩歌,大家可能會想到長歌,短歌,亦或是俳句。尤其是俳句對於學習過日語的童鞋來說應該不陌生。 俳句被稱為世界上最短的詩歌形式。因為全詩一共只有三句,並且僅用17個音節,以5 7 5的形態構成。
  • 《對馬島之魂》全俳句在哪 全俳句位置介紹
    今天就為大家介紹一下《對馬島之魂》全俳句位置,一起來了解一下吧。 由於主線結束後可以在任意區域自由探索,所有... 《對馬島之魂》中總共有19個寫俳句的位置,獎盃「心神合一」的解鎖條件之一就是找到所有俳句。今天就為大家介紹一下《對馬島之魂》全俳句位置,一起來了解一下吧。
  • 《一茶,貓與四季》:俳句大家寫給貓的情詩
    《一茶,貓與四季》:俳句大家寫給貓的情詩出版社供圖南報網訊(記者 邢虹)日本俳句大家小林一茶,也是個愛貓人士,曾寫下數百首關於貓的俳句。《一茶,貓與四季》近日引進出版,集結了小林一茶「寫給貓的情詩」。
  • 索尼首屆對馬島俳句大賽結束,沙雕網友詩興大發、金句頻出
    俳句是日本的一種古典短詩,由「五-七-五」總共十七個字音組成,最早是由中國古代漢詩的絕句體詩經過日本化發展而來。而且俳句除了語句結構之外,還必須要有一個季語,即必須要有表示春夏秋冬以及新年的季節用語。而現代許多年輕人第一次接觸俳句,應該還是在《搞笑漫畫日和》中惡搞的松尾芭蕉。
  • 俳句詩人千代尼:即便賞月,女人仍渴望陰影|一詩一會
    千代尼,又稱加賀千代女,是日本江戶時代最負盛名的俳句女詩人。六七歲時,千代尼就顯示出創作俳句的天賦。十二歲時,父親送她到俳人岸大睡處做幫傭並學習俳句。十七歲那年,松尾芭蕉弟子、蕉門十哲之一的各務支考到千代尼家中拜訪,當時,千代尼臨場創作的幾首詩令各務支考大為震驚,他在後來的一封信中盛讚千代尼才貌出眾,是寫俳句的高手。
  • 對馬島之魂全部俳句收集攻略 和歌作詩俳句頭帶詳細地點位置
    對馬島之魂全部俳句收集攻略 和歌作詩俳句頭帶詳細地點位置 對馬島之魂中,是可以收集一種叫做「俳句」的東西,其實也就是類似詩歌,然後通過這些就可以寫進和歌作詩中獲得頭帶,算是不錯的獎勵了
  • ——俳句三聖外又一驕/嬌
    何以說她是日本俳句三聖(芭蕉、蕪村、一茶)外又一驕/嬌?千代尼(Chiyo-ni,1703—1775),又稱「千代女」,或「加賀千代女」,是最為世人所知的日本俳句女詩人。她小松尾芭蕉(1644—1694)五十九歲,是他的再傳弟子,可說是女版的芭蕉、女中「俳聖」,在俳句幾乎是男性作者天下的那個時代,為女性創作者佔了一席之地。
  • 日本樂隊RADWIMPS新單曲《Light The Light》送給中國人民
    日本樂隊RADWIMPS為武漢加油寫歌送給中RADWIMPS,日本搖滾樂隊,簡稱RAD。日本樂隊RADWIMPS為武漢加油寫歌送給中talk all night在某一天我們終將長談徹夜Of all that we've been through聊起這段我們共同經歷和擁有過的歲月No more tears no more sorrows拭去眼角的淚水撫平累累傷痕
  • 星羅萬象一茶味——小林一茶的俳句藝術
    一、小林一茶的生命歷程與松尾芭蕉(1644—1694)、與謝蕪村(1716—1783)並列為日本「古典俳句三大家」的日本江戶時代俳句詩人小林一茶(1763—1827),於寶曆十三年(1763年)5月5日生於信州柏原(今長野縣上水內郡信濃町柏原)小康的自耕農家,父名小林彌五兵衛,母名「く
  • 《我的鄰居山田君》:平淡的生活美學,用俳句點睛,書寫家庭篇章
    生活用俳句(日本古典短詩)結合生活,突出深意《我的鄰居山田君》最具特色的,是在簡單的生活故事之後,通過一段俳句來做總結,生活的色彩頓時就濃厚起來。總結的俳句:「短暫的夢,章魚在陷阱中造家,一個夏月」,青春於每個人都像是一個短暫的夢,時間會讓生活悄然發生改變,之後也許會朝著更加美好的夢走去。爸爸身心疲憊的下班回到家中之後,問媽媽要吃的,此時的松子為丈夫遞上了餅乾和香蕉,爸爸很生氣的喊道:「我辛苦工作了一天,竟然就給我吃這些?」
  • 《我的鄰居山田君》:平淡的生活美學,用俳句點睛,書寫家庭篇章
    生活用俳句(日本古典短詩)結合生活,突出深意《我的鄰居山田君》最具特色的,是在簡單的生活故事之後,通過一段俳句來做總結,生活的色彩頓時就濃厚起來總結的俳句:「短暫的夢,章魚在陷阱中造家,一個夏月」,青春於每個人都像是一個短暫的夢,時間會讓生活悄然發生改變,之後也許會朝著更加美好的夢走去。爸爸身心疲憊的下班回到家中之後,問媽媽要吃得,此時的松子為丈夫遞上了餅乾和香蕉,爸爸很生氣的喊道:「我辛苦工作了一天,竟然就給我吃這些?」
  • 《我的鄰居山田君》極簡主義描繪幽玄之美,雋永俳句彰顯生活真諦
    《歲月的童話》中如同散文詩般消散不掉的鄉愁;《螢火蟲之墓》中戰爭陰霾下兩兄妹形單影隻的孤苦;本片中濃鬱的家庭氛圍,通過俳句的運用流淌出高畑勳揮之不去的文學情懷。俳句是日本一種古典短體詩,短小精幹,簡約深刻,通過對平常事物的描述,以含蓄生動的語言表達出豐富的情感韻味。