雙語:《牛津英語詞典》收錄WFH、social distancing等新冠肺炎疫情...

2020-12-19 網易教育

With terms such as WFH, social distancing and self-isolation now in common parlance, the Oxford English Dictionary has made an extraordinary update to include Covid-19 and words related to the pandemic in its definitive record of the English language.

隨著「WFH」(work from home,在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙成為常用詞,《牛津英語詞典》進行了一次非常規更新,將新冠肺炎疫情相關詞彙納入其中。

The dictionary’s executive editor Bernadette Paton said that it was 「a rare experience for lexicographers to observe an exponential rise in usage of a single word in a very short period of time, and for that word to come overwhelmingly to dominate global discourse, even to the exclusion of most other topics」.

《牛津英語詞典》執行編輯伯納黛特·帕頓說:「在很短的時間內觀察到一個詞彙的使用量呈指數級上升,並壓倒性地主導全球語言趨勢,甚至讓大多數其他話題毫無容身之地,這對詞典編纂者來說非常罕見。」

Covid-19 has done that, and has thus been added as a new entry in the OED, where it is described as 「an acute respiratory illness in humans caused by a coronavirus, which is capable of producing severe symptoms and death, esp. in the elderly and others with underlying health conditions」.

「新冠肺炎」就是這樣一個詞,也由此成為《牛津英語詞典》中新增加的一個詞條,其定義為「一種由冠狀病毒引起的人類急性呼吸道疾病,能產生嚴重的症狀,致人死亡,特別是對老年人和有其他潛在健康問題的人群。」

「As something of a departure, this update comes outside of our usual quarterly publication cycle,」 said Paton. 「But these are extraordinary times, and OED lexicographers, who like many others are all working from home … are tracking the development of the language of the pandemic and offering a linguistic and historical context to their usage.」

帕頓說:「這次更新有些不同,它不在我們通常的季度發布周期。但現在是非常時期,《牛津英語詞典》的編纂者們和其他許多人一樣,都是在家工作,他們正在追蹤新冠肺炎疫情時期語言的發展,並為其詞彙的用法提供語言和歷史背景。」

The OED’s analysis of more than 8bn words of online news stories found that coronavirus and Covid-19, a shortening of coronavirus disease 2019, are now dominating global discourse. While back in December, words such as Brexit, impeachment and climate dominated news, by January, coronavirus was seeing significant use alongside current affairs terms such as bushfire, koala, Iraqi, locust and assassination. By March every single word in the OED’s top 20 list of keywords was related to coronavirus.

《牛津英語詞典》分析了包含80多億個詞彙的網絡新聞,發現冠狀病毒和Covid-19(2019年新冠肺炎的縮寫)現在主導著全球的討論。去年12月,「英國脫歐」、「彈劾」、「氣候」等詞彙佔據了新聞頭條,而到了今年1月,「冠狀病毒」與「叢林大火」、「考拉」、「伊拉克」、「蝗蟲」、「暗殺」等時事詞彙一起被大量使用。今年3月,《牛津英語詞典》列出的20個最關鍵詞彙中的每一個單詞都與冠狀病毒有關。

「In January, the words mainly relate to naming and describing the virus: coronavirus, SARS, virus, human-to-human, respiratory, flu-like,」 said the OED in an analysis. 「By March, the keywords reflect the social impact of the virus, and issues surrounding the medical response: social distancing, self-isolation and self-quarantine, lockdown, non-essential (as in non-essential travel), and postpone are all especially frequent, as are PPE and ventilator.」

《牛津英語詞典》在分析中寫道:「1月的高頻詞主要與病毒的命名和描述有關:冠狀病毒、非典、病毒、人傳人、呼吸系統、流感樣。到了3月,這些關鍵詞反映了新冠病毒的社會影響,以及醫療應對相關問題:保持社交距離、自我隔離、封鎖、非必要的(如非必要的旅行)、推遲、個人防護用品和呼吸機等詞彙的使用都特別頻繁。」

The OED’s lexicographers have noticed a rise in the use of specialist medical terms and new acronyms, such as WFH and PPE. The first noted usage of working from home was in 1995, but Paton notes that 「the abbreviation was known to very few before it became a way of life for so many of us」. The abbreviation PPE, for personal protective equipment, dates back to 1977 but was 「formerly probably restricted to healthcare and emergency professionals」.

《牛津英語詞典》的編纂者們注意到,越來越多的人開始使用專業醫學術語和新的縮寫詞,比如WFH(在家辦公)和PPE(個人防護用品)。1995年,人們首次注意到「在家辦公」的用法,但帕頓指出,「在居家辦公成為我們許多人的生活方式之前,很少有人知道這個縮寫。」個人防護用品的縮寫PPE可以追溯到1977年,但「以前可能僅限於醫護和急救專業人員使用」。

Social distancing, first used in 1957, 「was originally an attitude rather than a physical term, referring to an aloofness or a deliberate attempt to distance oneself from others socially. Now we all understand it as keeping a physical distance between ourselves and others to avoid infection,」 wrote Paton.

保持社交距離」這種說法最早出現於1957年,「最初是一種態度,而不是一個描述身體距離的術語,指的是一種超然的態度,或者在社交上故意疏遠他人。現在我們都明白,這是為了避免感染而與他人保持身體上的距離」,帕頓寫道。

Previous pandemics have also given rise to new vocabulary. Usage of 「pestilence」, or 「a fatal epidemic or disease」, first appears in 1382, not long after the bubonic plague peaked in Europe between 1347 and 1351. The adjective 「self-quarantined」 was first used in 1878 to describe the actions of the villagers of Eyam in the 17th century, who isolated themselves to prevent the second wave of 「Black Death」 from spreading to surrounding villages.

以前的疾病大流行也產生過新的詞彙。「瘟疫(尤指鼠疫)」或「一種致命的流行病或疾病」這種說法首次出現在1382年,就在歐洲黑死病於1347年至1351年達到頂峰後不久。形容詞「自我隔離的」在1878年首次被用來描述17世紀埃亞姆村村民的行為,他們將自己隔離起來,以防止第二波赫死病蔓延到周圍的村莊。

「It is a consistent theme of lexicography that great social change brings great linguistic change, and that has never been truer than in this current global crisis,」 wrote Paton.

帕頓寫道:「詞典編纂的一個一貫主題是,巨大的社會變化帶來了巨大的語言變化,而在當前的全球危機中,這一點從未如此真實。」

本文來源:中國日報網 責任編輯:鄭娟_NQ0738

相關焦點

  • 《牛津英語詞典》收錄WFH、social distancing等新冠肺炎疫情相關...
    《牛津英語詞典》最近收錄了一批新冠肺炎疫情流行用語,「WFH」(在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙都被納入其中。隨著「WFH」(work from home,在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙成為常用詞,《牛津英語詞典》進行了一次非常規更新,將新冠肺炎疫情相關詞彙納入其中。
  • 英語新詞:WFH、PPE等疫情詞彙被《牛津英語詞典》收錄
    《牛津英語詞典》最近收錄了一批新冠肺炎疫情流行用語,「WFH」(在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙都被納入其中。   隨著「WFH」(work from home,在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙成為常用詞,《牛津英語詞典》進行了一次非常規更新,將新冠肺炎疫情相關詞彙納入其中。
  • 《牛津英語詞典》收錄了一批新冠肺炎疫情流行用語,你都會嗎?
    據《衛報》報導,今年4月,《牛津英語詞典》收錄了一批新冠肺炎疫情流行用語,「在家辦公」、「社交距離」和「自我隔離」等詞彙都被納入其中——With terms such as WFH, social distancingand self-isolation now
  • 《牛津英語詞典》更新:疫情如何影響了我們的語言?
    《牛津英語詞典》官網。值得注意的是,儘管由於疫情誕生了一些新的詞彙、短語、詞組或縮略語,但這些被我們廣泛使用的語言並不一定是因為新冠肺炎疫情而被創造出來的,有些在歷史上早已存在,只是在疫情蔓延全球的危機下,這些語言的使用範圍變得更加廣泛。
  • 《牛津詞典》收納了新冠疫情的哪些詞彙?|牛津英語詞典|elbow|...
    截止到4月18日北京時間12點,全球新冠感染累計病例已經突破218萬例,雖然國內在逐漸復甦,但是可以確定的是,「新冠」已經成為全球最受關注的話題,這場疫情也將給世界帶來的非常深刻的影響。4月,英語權威詞典《牛津英語詞典》專門修訂了Covid-19和與該流行病有關的詞條,將這些單詞、詞組都加入了詞典中。
  • 2020太亂,牛津詞典挑不出年度代表詞
    【環球時報綜合報導】按照慣例,英國牛津詞典每年年末都會發布一個年度詞彙或短語,而動蕩混亂的2020年讓牛津詞典在選擇年度代表詞時犯了難,最終只能以報告的形式收錄一組年度詞彙。據美國有線電視新聞網23日報導,牛津詞典發表了題為《前所未有的一年中的詞彙》的報告,報告稱,英語世界在這一年內迅速積累了許多與新冠肺炎相關的詞彙,這些詞彙正在迅速成為這一語言的核心部分。
  • 牛津詞典竟選不出2020年度詞彙?!
    每年年底 國際各大詞典 都會推出自己的「年度詞彙」 11月9日 《柯林斯詞典》公布了今年的年度詞彙—— 「lockdown」(封鎖)
  • 中國文化影響不斷增強 牛津詞典收錄中式英語「add oil」
    不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標準、在其悠久歷史中吸納了多少個「中國血統」詞彙呢?
  • 《牛津英語詞典》2020年度詞彙實在選不出來
    每一年,《牛津英語詞典》都會評選出一個最具代表性的年度詞彙,但是今年,《牛津英語詞典》卻表示,沒有辦法用一個詞彙來概括2020年,他們實在是選不出來。  《牛津英語詞典》無法選出傳統的年度詞彙,而是探討了今年英語語言發展的程度之深、速度之快。
  • 新冠病毒如何改變了《牛津英語詞典》?
    今年4月,《牛津英語詞典》的編輯做了件不尋常的事情。在過去的20年中,他們每季度發布一次更新,以收錄新的單詞和其含義。這些更新通常在3月、6月、9月和12月發布。然而,在今年春末以及7月,該詞典的編輯發布了特別更新,以記錄新冠疫情對英語的影響。
  • 牛津詞典公布一組2020年年度詞彙,你的年度詞彙是什麼?
    【牛津詞典公布一組2020年年度詞彙,你的年度詞彙是什麼?】1月的「山火」和2月的「宣告無罪」分別指代澳大利亞史上最嚴重的山火季以及美國總統川普的彈劾案。
  • 牛津詞典中漢語外來詞破千 不折騰三俗等流行語被收錄
    環球網記者王欣報導,我們日常用以交流的漢語當中,存在著諸多來自英語的詞彙,如坦克、可樂等。不過近幾年來,英語也逐漸開始接受來自漢語的詞彙。據統計,牛津英語詞典中所收錄的漢語外來語,在2010年底已突破了一千條。而「不折騰」、「人肉搜索」、「三俗」等中國人耳熟能詳的流行語,均被牛津收錄。
  • 詞典中的2020:「新冠」相關詞彙成年度最熱詞
    這一詞典與復旦大學出版社5月出版的《英漢新冠詞典》是姊妹篇,以《英漢新冠詞典》為語料基礎,兩本詞典都是在應對新冠肺炎疫情的背景下編纂而成的。  《漢英新冠詞典》共計收詞7683條。所收詞彙涉及疫情相關的高頻詞或詞組以及專業術語,如方艙醫院(mobile/cabin hospital; makeshift hospital)、保持社交距離(to maintain social distancing; to keep physical distancing)、呼吸衰竭(respiratory failure)、咽拭子(throat swab)等。
  • 由於2020年「史無前例」,牛津詞典首次推出「年度詞彙表」
    【文/觀察者網 劉程輝】年關將至,國際各大詞典又要推出自己的「年度詞彙」了。然而面對「史無前例」的2020年,牛津詞典犯了「選擇困難症」......據英國廣播公司(BBC)、《衛報》23日報導,由於今年發生了太多震撼性的事件,無法用單個詞彙進行概括,牛津詞典首次推出了「年度詞彙表」。
  • 這些「入侵」牛津詞典的中式英語沒毛病
    小E這個周末終於和因疫情遲遲沒見面的好朋友們聚會啦!遲到了這麼久的見面,朋友們第一句話就是:「好久不見!」,小E就比較洋氣一點:"Long time no see!!"什麼?你說小E這句話由內而外散發著中式英語的氣息?No no no,這句話早已被《牛津詞典》收錄啦!
  • 卡西歐電子詞典英語E-R200使用評測,牛津詞典er200
    試用過程與體驗詞典最重要的就是查詞功能,打開詞典默認自動開機,很方便,省去了開機等待時間,且會停留在關機前的工作頁面,讚一個。目錄裡有英語綜合、英語學習、專業英語、漢語、文學演說、留學英語、英語會話、詞彙,七個選項頁。
  • 雙語|Pandemic同時當選韋氏詞典和Dictionary.com的年度詞彙
    牛津語言表示,2020年的挑戰是「給詞典編纂者帶來了一種新的即時性和緊迫性;詞典編纂者幾乎是實時監測和分析語言數據的突然變化和新詞陡增的頻率」。seismic [ˈsaɪzmɪk]: adj. 突然的precipitous [prɪˈsɪpɪtəs]: adj.
  • 輪到選2020年度詞語時,牛津詞典卻選不出來,乾脆直接拉表
    年關將至,又到了各大詞典推出「年度詞語」的時間了。然而,因為2020年是「黑天鵝之年」,發生了多起「史無前例」的事件,牛津詞典陷入了「選擇困難症」,實現選不出年度詞語。
  • 「學英語」「Funny mud pee」納入牛津詞典!中式英語揚眉吐氣!
    於是,中式英語就這麼火了,再後來,funny mud pee緊追上來,超越「right your mother right」,直接罵到老外懵逼。焦頭爛額的他們開始翻閱各大詞典,但都沒有找到其真正的含義。終於,牛津詞典把該詞正式收錄,還附帶著相當硬核的例句。不得不說,實在是six six six。
  • 新冠病毒讓牛津英語詞典提前更新了
    從經濟到社會層面,這場疫情給世界帶來的長久影響還難以準確評估,但幾個月來,「新冠」已經成為最受關注的話題。據《衛報》報導,4月,英語權威詞典《牛津英語詞典》專門修訂了Covid-19和與該流行病有關的詞條,將WFH (「work from home」的縮寫,即「居家工作」)、「社交距離」和「自我隔離」等詞彙進行了特別更新,將Covid-19產生的影響納入到《牛津英語詞典》對英語語言的最終記錄中去。