因中文遊戲名翻譯得太過奇葩,官方看了很高興決定永久降價

2020-12-14 暢娛網絡

Steam上一款中文名超長的獨立遊戲《關於天上有毛絨一邊開男爵一邊打飛機這件事(Baron Fur is Gonna Fly)》近日在國區永久降價了,而降價的原因則是由於本作的譯名因為過於沙雕而在STN工作室近期的「STN快報Lite」 中被拿來調侃,而遊戲官方看見節目之後,一高興,就決定在國區永久降價了。

另外,購買了本遊戲的玩家朋友,可以憑藉遊戲購買的Steam憑證,發送信息到郵箱【contact@ gameragame.com】與其中國發行商取得聯繫,可以退給你一半的錢(僅限於在永久降價之前購買的)。

《關於天上有毛絨一邊開男爵一邊打飛機這件事(Baron Fur is Gonna Fly)》這到底是一款什麼遊戲呢?

遊戲本身就是一個傳統的派對遊戲,多名玩家操控由動物駕駛的飛機互相爭鬥,最後比較得分。以現在的眼光來看,並沒有什麼獨特的地方。但不知道是不是遊戲的漢化作者覺得這個遊戲不算很有特色,他並沒有老老實實地翻譯成《男爵:飛在天上的毛絨絨》,而是給這個遊戲取了一個十分厲害的名字——《關於天上有毛絨一邊開男爵一邊打飛機這件事》。

不得不說,宣傳效果還是很好的。如今官方看了也高興,決定在國區永久降價,還沒有購買的玩家可以加進你的購物車了。

相關焦點

  • 遊戲譯名有多重要?臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高
    其實有這樣的翻譯差距,大多數原因是來自遊戲公布初期只有英文名稱,並沒有官方定義中文名稱而導致的,所以國內媒體會根據字面意思進行遊戲名稱的翻譯,本身《對馬島之魂》的英文名稱"Ghost of Tsushima"直譯過來應該是"對馬的幽靈"。
  • 日本動漫名的神翻譯,第五個翻譯得太貼切,萌新看不懂
    作為看日本動漫長大的人,相信對於很多動漫的名字大家都覺得非常好聽或者是讀上去朗朗上口,這都要歸功於翻譯的大神們,一個好的翻名可以影響一部動漫的人氣。不過看了這麼動漫,你又知道這些出名的動漫的日本原名叫什麼嗎?今天我們就來說說五部神譯名的動畫,你是喜歡原名還是譯名?
  • 寶可夢遊戲中的奇葩翻譯,蒜頭王八被叫成巨菇是認真的嗎?
    寶可夢遊戲中的奇葩翻譯,蒜頭王八被叫成巨菇是認真的嗎?寶可夢裡翻譯亂,中文音譯沒眼看。遊戲玩著真的難,奇葩名字不平凡。許多動漫在引進到國內時,肯定都會翻譯成中文,以便大家能看得懂,但無論是這些動漫還是根據動漫製作而成的遊戲,都會多多少少的伴隨著翻譯上的錯誤,令人哭笑不得,今天豪哥就帶大家來看一下寶可夢小遊戲中奇葩的搞笑翻譯吧!
  • 《彩虹六號》玩家因輸入中文被封號 官方提醒不要使用第三方插件
    前段時間有玩家在《彩虹六號:圍攻》中使用第三方中文輸入插件導致帳號被BattlEye永久封禁,《彩虹六號:圍攻》官方微博今天發文表示現在被封的帳號已經解封,另外提醒玩家不要使用第三方插件。官方在文中表示:在上周五,部分玩家因使用第三方中文輸入插件導致其帳戶被BattlEye永久封禁,現已對此部分玩家帳戶進行解封。同時我們需要提醒各位玩家,我們的遊戲並不支持第三方插件接入,如繼續使用此類插件將導致其遊戲帳戶被永久封禁。
  • 日本有一個很奇葩的姓氏,不管取什麼名,翻譯成中文都十分尷尬
    就拿姓名來說,我們都知道中國的姓氏是祖先傳下來的,而名則是自己取得。其實在很多國家地區都有這樣的習慣,畢竟姓氏代表了家族,這也算是一個紀念。然而在日本,一開始是並沒有姓氏這個說法的。十九世紀之前,在日本,只有權貴和統治階級才能擁有自己的姓氏,而一般的平民就只有一個很普通的名字。
  • 《塞爾達傳說:曠野之息》官方中文預告放出,再次糾正你們的翻譯
    任天堂今天通過官方中文 YouTube頻道公布了一則《塞爾達傳說:曠野之息》中文預告片,距離這款遊戲的中文版本正式上線只剩一星期左右的時間。雖然你可能已經體驗過這款遊戲,但通過這則預告片將能看到中文字幕的實際顯示效果。
  • 日本奇葩姓氏男孩子無論取何名,翻譯成中文都令人捧腹大笑
    所以「姓」出生以後,代代相傳,一般不會變;「氏」根據後代的官職和封邑而有所不同,因此在史書上經常能看到父子兩代的姓氏不同的情況自秦漢以來,姓才合而為一今天介紹日本稀有的姓氏女孩子無論取什麼名字,翻譯成中文都會被嘲笑到底是什麼?
  • 這些神奇寶貝的中文名字非常奇葩,蟲電寶是最皮的!
    神奇寶貝中的寶可夢們不僅有著各式各樣的造型和千奇百怪的能力,它們的名字也都經過精心設計,其中有一些名字不光能體現他們的特徵還非常有趣,有些中文名字甚至更加皮,下面我們就一起來看看吧~好啦魷好啦魷是一隻長得像烏賊的神奇寶貝,頭上有著透明的發光體,如果對手盯著它看就會頭暈眼花
  • 這些奇葩翻譯閱卷老師看了沉默,BMW聽聞流淚!
    話說大家都是玩英文遊戲看英文電影聽英文歌的潮流小夥子,英語四六級考試的時候似乎對每個單詞都很熟悉,但就是想不起來…不要問聊哥為何如此清楚,畢竟聊哥也是一個有故事的人。所以,英語四六級對於考生們來講是一場腥風血雨,對於閱卷老師來講更是一場身心折磨!
  • 《天穗之咲稻姬》《隊長小翼 新秀崛起》中文介紹|《街頭霸王30周年紀念合集》永久降價|日本7月遊戲銷量:《對馬島》不敵《森友會》
    《英雄不再》Switch版信息出現在臺灣遊戲評級網站根據Gematsu的消息,初代《英雄不再》Switch版的消息出現在了臺灣遊戲評級網站上,製作人須田剛一曾在去年的採訪中表達了希望《英雄不再》1代與2代登陸本世代平臺的想法,官方或將於近期正式發布消息。
  • 蝙蝠俠阿甘騎士永久降價本體僅售88元
    由Rocksteady工作室開發、華納兄弟負責發行的《蝙蝠俠:阿甘騎士(Batman:Arkham Knight)》PC版近日在Steam開啟永久降價,原價¥112元的遊戲本體,降價後僅88元。
  • 十大港臺奇葩遊戲譯名:R星新作碧血狂殺2 悶哼遊戲廣受好評?
    在眾多的遊戲中,翻譯的中文大多數都是中文繁體字,而這些呢也都來自與港臺,這讓我們在遊戲的名稱上也有了不同的意見,讓我們盤點那些港臺的奇葩遊戲名字。1.孖寶兄弟:在國內這個遊戲叫超級瑪麗,相信很多人小時候都玩過,官方給出的中文名是超級馬力歐,而我們香港那邊叫孖寶兄弟,這個孖寶也就是雙胞胎的意思,雖然名字陌生了點,不過意思還是對上了,頑皮指數3顆星。
  • 當年星際爭霸1在中國到底有沒有官方中文翻譯呢?
    相信玩過早期星際爭霸的玩家一定對遊戲中的一些中文翻譯深有印象。那些蹩腳的翻譯誤導了無數代的玩家,以至於遊戲中一個兵種衍生出了各種奇奇怪怪的名字。而這種現象直到星際2才真正塵埃落定,甚至還有一些玩家都沒有玩過中文版的星際爭霸。這裡大家就有一個疑惑了,當年的星際爭霸在中國到底有沒有進行過官方翻譯,今天大麥就來給大家說說星際爭霸中文翻譯背後的有趣故事。
  • 《八方旅人》官方中文來襲,古漢語詞典準備就緒
    4月15日,任天堂中國香港有限公司官方發布公告,宣布《八方旅人》中文化決定!支持簡繁中文。遊戲中文譯名為《歧路旅人》,語言包將於中國香港時間6月7日早上10點更新。值得注意的是,不僅僅是港版,所有版本的《八方旅人》都將得到更新。
  • 怪物獵人世界因冰原而永久降價!steam玩家該哭該笑
    《怪物獵人:世界》steam版永久降價到203元了,而這可能都是今天剛解鎖的冰原DLC所帶來的「福利」,但很多玩家卻並不開心。為什麼呢?不少網速快的同學一上遊戲便發現,自己過往如絲滑般流暢的電腦,進入遊戲後,卻如同回到了老爺機時代。目前,冰原DLC在steam上的評價已經變成了褒貶不一,好評率僅61%。給出差評的玩家裡,將所有的怒火都指向了卡普空對遊戲的負優化上。
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 日本最奇葩的四個姓氏,翻譯成中文就像罵人一樣
    過去日本人沒有姓,只有名。自1870年頒布《平民苗族性格津貼令》後,強制要求日本居民姓氏,但日本居民對此並不熱心。但直到現在,他們的姓氏已經從單字姓發展到四字姓。用中文翻譯幾個姓氏還是很有意思的。一起來看看吧。第一個姓是「四月一日」。
  • 《不義聯盟2》已支持中文,一起來看看官方那些逗比翻譯吧
    而一代發行的4年後,為講完英雄後續的故事,也是為了深入挖掘英雄大亂鬥的魅力,華納公司又推出了《不義聯盟2》,在二代的劇情中,官方將會把黑化的部分英雄洗白,更會響應玩家需求,將某些在一代中英勇就義的英雄們「復活」,再配上更爽快的打擊感,簡直無敵!5月23日,《不義聯盟2》官方中文登錄pc端!
  • 因捏臉捏太「醜」,韓國一倒黴玩家遊戲內測就被永久封號了!
    捏臉可以說是現在網遊的標配了,時至今日很多網路遊戲都上架了捏臉系統,而腦洞大開的玩家們對於這一系統也是玩得不亦樂乎,有的玩家甚至上遊戲就只為了捏臉,真正的詮釋了什麼是遊戲五分鐘捏臉兩小時。這個應該是照著嘉玲版的武則天來捏的,其實整體來看也還好,沒有那麼醜。但是這如點睛之筆的眉毛,以及尖下巴和櫻桃小嘴著實讓人受不了。還有這個,歐喵忍不住想問句,這是地獄爬出來的母夜叉嗎?這兇悍的眼神以及烏黑的嘴唇,歐喵怎麼都無法將她跟人類混為一談!
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    現在在世界聯繫這麼緊密的時代,有很多人會選擇去一些其他的地方旅遊,看一看其他地方的風景,但是對於去旅遊這個事情其實也不是很簡單,這裡面會存在一些文化差異和語言上面的差異,而這種差異可能會在我們旅遊的過程當中製造一些笑料。