在日漫或日劇中,不知道大家有沒有注意,通常拿起電話第一句就是[もしもし]
其實並不是所有場合都能用,場合比較嚴肅的地方如公司,這麼說就可能會很失禮了。
( ಠ ಠ ノ )小嘴一歪氣場全開
先從[もしもし]的起源說起
關於[もしもし]的起源有兩個說法
如果要在晚上外出,心裡會非常恐慌,所以通常人們邊走路邊發出聲音,嘴裡說著[もしもし]
其實就像打電話一樣,看不到和自己通話人的臉,所以在電話出現之後就自然的開始使用[もしもし]。
即由「申し上げます。申し上げます「簡化過來的。
就說在電話剛出現的時候,還沒有規範的招呼用語,通常會用「おいおい(喂喂)」來回復對方,確實不太好聽。
感覺怎麼像黑社會老大!
後來男接線員背替換成了女接線員,由原來的「おいおい」換成了「申し上げます申し上げます」,後來才逐漸簡化為[もしもし]
秋山燿平在他的專欄裡也有過闡述這個文章,說是因為當時電話電波不好,有雜音,所以才用了怎麼一句最為開始。
他還說了一個關於幽靈的傳說,大概是說妖怪會對人說[もし],如果回應,就會被吃掉,
所以就重複一遍。
妖怪說:我知道了,以後說兩遍[もし]
電話剛普及的時候,日語中沒有可以取代「hello」的詞,於是曾在美國專門研究電話的一位叫加藤木的專家,便創造出「もしもし」來取代「hello」。
雖然「もしもし」被創造出來,開始還是沒辦法立即普及,數年後,電話的響應詞才被統一成「もしもし」。
為什麼在公司說「もしもし」是失禮的行為呢?
因為畢竟「もしもし」是一種省略用語,通常不適用在公司這種嚴肅的場合,還有就是在給長輩或者職位比自己高 的人打電話時用「もしもし」是比較失禮的,
對同輩或者是非常要好的朋友才這麼說
「もしもし」是打電話的人自報家門之前確認對方是否聽到的話術,就是說,
你已經知道接電話的人是誰,什麼職位,如果是上級或長輩,就不應該用「もしもし」,
可以改用:お世話になっております(承蒙您的關照)然後自報家門。
如果想要了解日本文化、想要學點日語看動漫、想要用日語高考,我整理了全套的各類日語學習資料,有需要的小夥伴可以思我個「資料」,悄悄發給你!
【小和科普時間】
電話是1876年美國發明的。第二年,發明者本人就到日本宮內廳實地表演給皇家看。
1890年時,日本一般平民才開始使用電話。最初是東京和橫濱,據說當時申請電話線的人,僅有二百三十多人。