日本人一般不會把話說得太死。體現在語言上,就是大量的使用「~と思う」
還有使用かもしれない ,でしょう。
用「かもしれない」表達不確定性
「かもしれない」用來表示「也許」或者「可能」,確定性小於「多分」。
它也可以寫成漢字漢字,即「かも知れない」ます形就是「かもしれません」。口語裡面可以簡寫成「かも」,另外還有一個很陽剛的版本是「かもしれん」,但這只是另一種否定式罷了。
今日きょうは、午後ごごから雨あめが降ふるかもしれません。
風邪かぜをひくかもしれないから、コートを著きたほうがいいよ。
今日きょうのテストは失敗しっぱいしたかもしれない。
最近さいきんちょっと太ふとったかも。體重計たいじゅうけいにのってみよう。
注文ちゅうもんしたご飯はんがまだ來こない。もしかしたら、忘わすれられているかも。
あそこが代々木公園かもしれない。
那邊也許就是代代木公園。
もう逃げられないかもしれんぞ。
也許不能再逃避了,是吧。
「でしょう」用來表示一定程度的確定性,它跟「多分」的意思很接近。,它必須出現在句尾。你也可以把「~ですか」換成「~でしょうか」(日本人據說喜歡用~でしょうか,~でしょうか比較委婉柔和)
-
口語裡面對應「でしょう」的還是「でしょう」。不過,當你跟人客氣說話的時候,「でしょう」的發音是平緩的,而在口語裡面,它會有一個升調,還可以簡寫成「でしょ」。
「だろう」的意思跟「でしょう」基本一樣,只不過它聽起來更陽剛,通常是男性使用。
A:あっ!遅刻しちゃう!
A:啊!我們要遲到了!
B:だから、時間がないって言ったでしょう!
B:所以跟你說過沒時間了!
-
A:もう家に帰るんだろう。
A:你已經要回家了,對吧?
B:そうよ。
B:是的。