世界上沒有兩片完全相同的樹葉,同樣在日語中也沒有完全相同的兩個單詞,即便是這兩個單詞的意思多麼地接近,我們總能找出他們在語感上的微妙區別。
今天小馬帶大家一起來分析一下在日語中「でも」和「しかし」的區別。
首先這兩個單詞在日語中都表示轉折,對前面描述事情的否定。可在否定程度上卻存在一些差別。「でも」表示對前面所描述的事情的輕微否定,包含有對前面事情認同的部分,而「しかし」表示對前面描述事情的全面否定,後面多跟意思完全相反的內容。
下面我們來看兩個例句:
⑴上海への旅行は10000元かかります、でも、お金がないです。⑵上海への旅行は10000元かかります、しかし、お金がないです。去上海旅遊要花一萬元,可是,沒有錢。第一句話用「でも」,表示雖然沒有錢,但是還是要想辦法賺錢去上海旅遊的意思,而第二句就是完全否定,有我沒錢怎麼去上海旅遊的意思。
⑴君はいい人だと思います、でも、付き合うことはできません。⑵君はいい人だと思います、しかし、付き合うことはできません。在表白被拒絕的時候,「でも」表示你還有機會,「しかし」表示連門都沒有了。
這兩個詞雖然都表示轉折,但是在比較正式的場合,特別是商務郵件的時候,「でも」會顯得不是那么正式,而「しかし」的全盤否定會顯得不是那麼委婉。所以我們在商務場合,用得最多的是「ただ」或者「ただし」。
ご検討いただきありがとうございました、ただ、13日まで納品すること難しいです。
怎麼樣,在日語中關於轉折的這兩個詞彙的區別,你GET到了嗎?在日語中你還知道哪些表示轉折的詞彙呢?歡迎在評論區留言!