「我是中國人」英文才不是 「 I'm a chinese. 」 說錯會很丟臉!

2021-01-10 周雲霞說影視

作為中國人,我們都很自豪,中國的文化也被各國學習和效仿,上海這個國際化大都市,各國友人都有,學好英語與他們溝通也很重要。

簡單一句,「我是中國人」可不是 "I’m a chinese. " 一起來看看正確表達吧!

chinese可以作為形容詞也可以作為名詞

作為形容詞:

具有中國國籍的,來自中國的

英文注釋:

from or connected with China

【譯】來自中國或者與中國有聯繫

所以我們可以直接說:I 'm Chinese.我是具有中國國籍的。(=我是中國人)

如果用a的話,可以套用:I 'm a Chinese+名詞 意為我是一個中國的xxx

例如:

I 'm a Chinese man/woman/citizen.

我是一個中國人。

I 'm a Chinese athlete.

我是一名中國運動員。

I 'm a Chinese football player.

我是中國的足球選手。

作為名詞:

中國人、華人、中文

Chinese是集體名詞,不能加a(n),所以I 'm a Chinese 這個說法是錯誤的。

英文注釋:

a person from China, or whose family was originally from China & the language of China

【譯】中國人或其家人來自中國的人 & 中國的語言

這種情況同樣適用於其它以 -ese、-ss、-ch、-sh 結尾的的情況,比如 I am a French、I am a Japanese都是錯誤的說法。

例句:

I 'm Chinese. I 'm from Hong Kong, China. I love China.

我是中國人!我是中國香港人!我愛中國!

記住

我是中國人=I'm Chinese.

多少年我們苦練

英文發音和文法

這幾年換他們卷著舌頭

學平上去入的變化

平平仄仄平平仄

好聰明的中國人

好優美的中國話

——SHE 《中國話》

英語單詞叫 English words, 中國漢字就是 Chinese words? 想太多啦,中國漢字有個獨特的名字 Chinese characters

character:字符

Chinese character: 中國的字符

(漢字是象形文字,由一個個特殊字符組成)

例句:

Chinese characters contain an abundant amount of Chinese culture and wisdom of the ancients.

中國漢字蘊含了豐富的中國文化和古人的智慧。

今天的知識就介紹到這裡了,這麼重要的知識點你學會了嗎?

相關焦點

  • 「我是中國人」英文怎麼說?I'm Chinese還是I'm a Chinese?
    對這些暴徒小編只想說:「香港是中國的香港,我是中國人,我愛中國!」那麼英語要如何才能正確的表達出 「我是一個中國人」 呢?到底是I'm a Chinese還是I'm Chinese?很多人都容易搞混,今天小編就來具體介紹下Chinese的用法!開始記筆記「我是中國人」英文怎麼說?
  • 「我長胖了」才不是"I'm fat"!你瘦了英文咋說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「我長胖了」才不是"I'm fat"!你瘦了英文咋說?   長胖了真的不是I'm fat,那應該怎麼說呢?趕緊往下看!
  • 「我是個中國人」用英語怎麼說?I’m Chinese還是I’m a Chinese
    有人說「I’m Chinese」還有人說「I’m a Chinese」今天我們就一起來介紹一下Chinese的正確用法「我是個中國人」英語怎麼說?注意:I’m a Chinese.是不正確的表達方式我們都知道Chinese可以作為形容詞,也可以作為名詞當它作為形容詞時,意思是具有中國國籍的、來自中國的
  • 「我太難了」用英語怎麼說?才不是「I’m so hard」!
    點我算一下~「我太難了!」「雨女無瓜」、「上頭姐妹」成為了膾炙人口的流行語。之前跟大家介紹了關於「上頭姐妹」的表達方式和應用。那麼「我好難啊」用英文應該怎麼說?I’m so difficult?I’m so hard?
  • 每天學一個英語趣表達:I tell a lie,我說錯了
    例句2:I'm sorry for telling a lie, but I didn't meanit.很對不起我撒了謊,但我不是故意的。mean的詳細用法:基礎單詞mean的用法詳解,它還可以表示「你很兇」哦在英式英語中,I tell a lie這句話,也用來糾正剛剛說過的話,意為「我說錯了
  • 我是中國人「不能說I'm a Chinese!為什麼呢?
    」我是中國人「英語怎麼說? 我是中國人 百分之九十的人都會說: I m a Chinese. 快快改過來!
  • Hi, I'm China
    這一次用了英文「Hi, I'm China」為題,是因為要介紹的短片以英文做旁白,有拍給外國人看的意思。
  • 英語口語:盤點那些年我們說錯的口語!
    在紐西蘭,我們在路上會遇見一些健壯的毛利人,拿著專業的清潔工具,趁著數十秒的紅燈間隙為我們清潔擋風玻璃。對這些人的勞動,大多數人會一元兩元硬幣作為回報,並說聲thank you!也有人因為沒有零錢,只說聲thank you。直到某周的早上,我遇見了第三種人,他們不僅連一句thank you都沒有,還故意不睜眼看一下給自己擦車的人,好像自己真的成為上等人了,我心裡很不是滋味。
  • 『我太難了』英文怎麼說?I'm so difficult? 呵呵
    那麼問題來了,『我太難了』英文怎麼說?『I'm so difficult.』?要是你真的對母語是英語的人這麼說,怕是要別人滿腦子『黑人問號.jpg』了。在裡面,Ellen混剪並嘲笑了一番,裡面的嘉賓最常說的一句話就是『我太難了』。那這句話的英文究竟是怎麼說的呢?下面請看視頻。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演... I'm nobody≠我不是人 在掌握了nobody的文學含義後,自然就不會再犯低級錯誤,將I'm nobody誤譯成「我不是人」,它的真正意思是「我是小人物;我是個無名小卒;我是個無名之輩」,也可以表示人謙卑的態度。
  • 範丞丞新歌I'm Here在哪裡聽 範丞丞I'm Here歌詞什麼意思
    悄悄偽裝告訴自己明天的太陽 還會照常升起呀18年繼續成功吧 繼續散發著魅力呀哪怕死後變為水 也會在舞池中央啊I’m here, Never die即使折斷我的雙翼 Is time to fly 呀I’m here, Never dieI』ll never dieI’m here, Never
  • 老外說「I'm home」不是我在家!
    這時候如果在家,千萬不能說:I m home.因為外國朋友肯定還會問一句你剛去哪了? 這時候是不是會很懵圈?剛剛我不是說了我在家嗎? 那就錯啦!因為I m home可不是我在家的意思。 I’m home 是什麼意思?
  • 新經濟創造中國發展新機遇 ta o c h i pha t triê n m i cho TQ
    新經濟創造中國發展新機遇 Ca c m hi nh kinh tê m i ta o c h i pha t triê n m i cho Trung Qu c 根據中國網際網路信息中心(CNNIC)最新發布的報告
  • 老外說hotpot不是「火鍋」,「火鍋」的英文是什麼?
    火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道火鍋真正的英文表達嗎? 說成hotpot的怕是要吃個寂寞了~ 一.hotpot不是「火鍋」!
  • 「我好無聊」才不是I'm boring!應該這樣說才對
    真相往往就是這麼殘酷,一句生活中常見的英語表達,突然被告知是錯,怎麼都會有些不敢置信,但短語I'm boring,它的實際意思是:我是個無聊的人。(本身)很無聊Bored:人(自己感到)很無聊因此,「我好無聊」的正確翻譯是:I'm boredI am bored with everything, because I'm a boring person.
  • 這樣的神翻譯會嚇壞外國人的,I'm dead≠"我死了"!
    我們都知道dead有「死了」的意思,可是,當老外說I'm dead時,並不是「我死了」。 你可別認為他在說自己死翹翹了,他是在誇張地表達:I'm dead我累死了。 I'm dying:我快累死了(累得感覺正在走向死亡)。 來一起看看下面的例句: I have finished all the work in advance. I'm dead/dying. 我已經提前完成了所有的工作,我快累死了!
  • 記住:「我好熱!」 不是 「I'm so hot!」
    很多人說熱到狗。 那熱成狗的時候,怎麼樣來表達呢?跟豆豆老師一起來看看~ 有一道菜叫「鐵板牛肉」,其英文名稱是:sizzling beef,而sizzler實際上是把天氣比喻成那塊「把牛肉燙的滋滋作響」的鐵板了。 3. I’m boiling! 我沸騰了。 boiling是形容詞,表示「沸騰了」。
  • I'm your man根本不是「我是你男人」!
    小編發現自己時不常的就會回憶人生,然後看一些十多年前的電視劇或者是聽一些十多年前的歌,然後循環播放回憶小編那已經逝去的青春,今天在回憶的時候就播放到某國外男團的歌曲《I'm your man》。老夫的少女心突然就開始撲通撲通了,看這詞寫的,滿屏都洋溢著傑克蘇男主角的既視感,腦海中「霸道總裁愛上我」的橋段馬上就要上演的時候,同事路過看了一眼淡淡開口:「做夢了吧!還沒把意思搞明白就開始戲精。」小編一臉懵的坐在椅子上凌亂,事後小編才慶幸自己沒有自己去上前理論開啟真香定律。
  • 「我胖了」千萬不能說「I'm fat」!說錯了老外會笑掉大牙!
    別再用「fat」說人胖 說起胖,想必大家不約而同地會想到fat,該詞當然可以表示胖。不過,它也有隱含意思。根據字典網dictionary.com,fat其實並不是一個中性詞。該詞最原始的定義就是「有太多贅肉;肥胖」,常常被用作貶義詞,暗含侮辱他人(暗示人好吃懶做)之意。
  • 老外說「I'm all yours」才不是「我是你的人」!很多人都理解錯了
    如果有外國朋友在聊天的時候對你說:I'm all yours. 那可千萬不能誤解成他在向你表達喜歡,他其實想說「我都聽你的」、「我同意你」、「你說的很對」,誤解了就有點小尷尬了。美劇裡面經常會出現"I'm all yours"這類說法,如下圖所以,記住:"I'm all yours"是表示「我聽你的」。如果去掉"all",即"I'm yours"就是表達「我屬於你」意思了。