以下內容是2020年12月英語六級翻譯解析-青藏鐵路(天津新東方)供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。
四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳
想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳
1. 試題
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
青藏鐵路是世界上最高最長的高原鐵路,全長1956公裡,其中有960公裡在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國其他地區的第一條鐵路。由於鐵路穿越世界上最脆弱的生態系統,在建設期間和建成後都採取了生態保護措施,以確保其成為一條「綠色鐵路」。青藏鐵路大大縮短了中國內地與西藏之間的旅行時間。更重要的是,它極大地促進了西藏的經濟發展,改善了當地居民的生活。鐵路開通後,愈來煎多的人選擇乘火車前往西藏,這樣還有機會欣賞沿線的美景。
2. 譯文
The 1, 956-kilometre Qinghai-Tibet Railway is the world's highest and longest plateau railway with 960 kilometres above the altitude of 4, 000 metres, which is the first train line to link Tibet and other areas of China. Ecological protection measures have been adopted during and after the construction to guarantee that it becomes a 「green railroad」 for it crosses the world’s most vulnerable eco-system. The Qinghai-Tibet Railway considerably shortens the travelling time between inland China and Tibet, more importantly, greatly promotes the economic development of Tibet and improves the living standards of the local people. After the railway's operation, more and more people choose to visit Tibet by train so as to admire the beautiful scenery along the way.
3. 解析:
(1)青藏鐵路是世界上最高最長的高原鐵路,全長1956公裡,其中有960公裡在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國其他地區的第一條鐵路。
【解析】考查定語從句、單詞和介詞的使用方法。由於本句較長,若都譯為獨立的句子,則不符合英文的英文習慣,因此「全長1596公裡」可以直接放在「青藏鐵路」前翻譯,「有960公裡」可以使用介詞「with」;最後一句可以使用非限定性定語從句來翻譯;此外,本句專業詞彙較多,需要考生平時有一定的積累。
【參考答案】The 1, 956-kilometre Qinghai-Tibet Railway is the world's highest and longest plateau railway with 960 kilometres above the altitude of 4, 000 metres, which is the first train line to link Tibet and other areas of China.
(2) 由於鐵路穿越世界上最脆弱的生態系統,在建設期間和建成後都採取了生態保護措施,以確保其成為一條「綠色鐵路」
【解析】考查被動結構、不定式和單詞的翻譯。由於中英文語序差異,中文重要內容置後,因此「由於……」原因狀語從句可以放在主句之後翻譯;「採取生態保護措施」很明顯是無主語句,可以採用被動結構。「建設期間」和「建設後」使用介詞「during和「after」,「建設」只需翻譯一次;「脆弱的」、「生態系統」、「確保」等詞可能為考生的消極詞彙,需轉化為積極詞彙。
【參考答案】Ecological protection measures have been adopted during and after the construction to guarantee that it becomes a 「green railroad」 for it crosses the world’s most vulnerable eco-system.
(3) 青藏鐵路大大縮短了中國內地與西藏之間的旅行時間。更重要的是,它極大地促進了西藏的經濟發展,改善了當地居民的生活。
【解析】考查劃分意群的翻譯方法。本句雖然是兩個句子,但是根據劃分意群的原則,兩句主語都為「青藏鐵路」,因此可以合為一句翻譯;需要注意,本句重複出現「大大」或「極大」,英語是一個不喜歡重複的語言,因此要使用不同的詞彙。
【參考答案】The Qinghai-Tibet Railway considerably shortens the travelling time between inland China and Tibet, more importantly, greatly promotes the economic development of Tibet and improves the living standards of the local people.
(4)鐵路開通後,愈來煎多的人選擇乘火車前往西藏,這樣還有機會欣賞沿線的美景。
【解析】考查主謂偏正結構的轉換和形合意合的區別。「鐵路開通後」,是一個主謂結構,英文可以處理為偏正結構,也就是名詞結構,比較符合英文的英文習慣;此外,中文是意合語言,而英文是形合語言,也就是愛使用連接詞,後一句是前一句的目的,因此補充一個連接詞「so as to」,使句與句之間更有邏輯性。
【參考答案】After he railway's operation, more and more people choose to visit Tibet by train so as to admire the beautiful scenery along the way.
【考後關注】
新東方四六級查分,第一時間了解過沒過線!敬請關注新東方網四六級真題解析專題,搶先get查分時間!
新東方熱報課程推薦>>
英語四級強化班|英語六級強化班
考研公共課|考研無憂計劃