以下內容是2020年12月英語六級翻譯解析-港珠澳大橋(天津新東方)供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。
四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳
想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳
【試題】
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
港珠澳大橋(Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全長55公裡,是我國一項不同尋常的工程壯舉。大橋將三個城市連接起來,是世界上最長的跨海橋梁和隧道系統。大橋將三個城市之間的旅行時間從3小時縮短到30分鐘。這座跨度巨大的鋼筋混凝土大橋充分證明中國有能力建造創紀錄的巨型建築。它將助推區域一體化,促進經濟增長。大橋是中國發展自己的大灣區總體規劃的關鍵。中國希望將大灣區建成在技術創新和經濟繁榮上能與舊金山、紐約和東京的灣區相媲美的地區。
【譯文】
The 55-kilometre Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinary engineering. It is the world’s longest sea-crossing transportation system combining bridges and tunnels, which joins the three cities of Hong Kong, Zhuhai and Macao, cutting the travelling time among them from 3 hours to 30 minutes. The reinforced concrete bridge with huge spans not only proves that China has the ability to complete the record-breaking mega-construction, but also will enhance the regional integration and boost the economic growth. It plays a crucial role in the overall plan to develop China’s Great Bay Area, which China intends to turn into one rivaling those of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
【解析】
1. 港珠澳大橋(Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全長55公裡,是我國一項不同尋常的工程壯舉。
解析:主語為「港珠澳大橋」,圍繞大橋,該句給出了兩個信息,一是「全長55公裡」,二是「是我國一項不同尋常的工程壯舉」。翻譯時,可以將第一個信息精簡成一個複合形容詞「55-kilometre」,使語言更加精練。
譯文:The 55-kilometre Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinary engineering.
2. 大橋將三個城市連接起來,是世界上最長的跨海橋梁和隧道系統。
解析:該句依然是對大橋進行的解釋。中文當中,喜歡把最重要的信息放到最後,也就是「是世界上最長的跨海橋梁和隧道系統」是該句中更重要的信息。因此翻譯時,將「is the world’s longest sea-crossing transportation system combining bridges and tunnels」放在主幹的位置,把「which joins the three cities of Hong Kong, Zhuhai and Macao」寫成了定語從句。
譯文:It is the world’s longest sea-crossing transportation system combining bridges and tunnels, which joins the three cities of Hong Kong, Zhuhai and Macao
3. 大橋是中國發展自己的大灣區總體規劃的關鍵。中國希望將大灣區建成在技術創新和經濟繁榮上能與舊金山、紐約和東京的灣區相媲美的地區。
解析:一方面注意詞性的靈活處理,「大橋是中國發展自己的大灣區總體規劃的關鍵」,翻譯成「It plays a crucial role in the overall plan to develop China’s Great Bay Area」,「在中國大灣區總體發展規劃中起著關鍵作用」。另一方面,前後兩句話出現重複的對象「大灣區」,使用非限定從,第二遍出現的「大灣區」替換成「which」。
譯文:It plays a crucial role in the overall plan to develop China’s Great Bay Area, which China intends to turn into one rivaling those of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
【考後關注】
新東方四六級查分,第一時間了解過沒過線!敬請關注新東方網四六級真題解析專題,搶先get查分時間!
新東方熱報課程推薦>>
英語四級強化班|英語六級強化班
考研公共課|考研無憂計劃