「pull your leg」不是指「拽你的腿」!

2021-01-12 餅哥英語口語

Hello, everyone!今天分享的短語是「pull sb's leg」,「pull」指「拉;拽;扯;拖」,很多朋友剛見到這個短語的時候以為是「拽某人的腿」,其實它的真實含義是:

pull one's leg 捉弄某人;和某人開玩笑

Is it really your car or are you pulling my leg?

這真是你的汽車,還是你在和我開玩笑?

Don’t worry. I’m just pulling your leg.

別擔心,我只是和你開個玩笑而已。

說到開玩笑,第一個學到的單詞是:

joke 笑話;玩笑 n.

Did I tell you the joke about the chicken crossing the road?

我跟你講過小雞過馬路的笑話嗎?

She tied his shoelaces together for a joke.

她跟他開玩笑,把他的鞋帶系在了一起。

crack a joke 講笑話

I cracked a few jokes to try to cheer everyone up.

我講了一些笑話,試圖讓大家高興起來。

It's serious. This is no time to crack a joke.

這是很嚴肅的,不是開玩笑的時候。

joke 說笑話 v. joke還可以作為動詞

They joked and laughed as they looked at the photos.

他們看著照片,邊開玩笑邊大笑。

It's more serious than you think, so please don't joke about it.

這比你想像的嚴重,請不要再對此開玩笑了。

kid(與某人)開玩笑;哄騙

Oh no, I forgot your birthday! Hey, just/only kidding!

啊,我把你的生日忘了!嘿,開玩笑的!

You won first prize? You're kidding!

你得了第一?開玩笑吧!

jest 笑話;滑稽事 n.

His proposal was no jest - he was completely sincere.

他的建議不是開玩笑,他完全是認真的。

jest 開玩笑 v.

Would I jest about something so important?

我會拿這麼重要的事開玩笑嗎?

相關焦點

  • Show a leg 真不是讓你「秀美腿」!正確意思是這個
    大家都知道,在英語中 leg是「腿」的意思。那你知道show a leg 是什麼意思嗎?可能有不少童鞋想:難道不是「秀美腿、露腿」的意思嗎?如果聽到有人對你說show a leg,你露出一條腿,可就要鬧笑話啦!作為一個固定搭配,show a leg其實是「起床」的意思,而不是讓你秀出性感的大腿!
  • break a leg不是斷腿,cross your fingers又是什麼意思
    但是祝你好運可不僅僅就這一種說法。比如:break a leg 。「斷腿」是劇院中用來祝願表演者「好運」的典型英語成語。在迷信中直接祝願一個人「好運」會被認為是厄運,因此開發了這種祝好運的方法。注意對於專業的舞者來說,因為人家是靠腿吃飯的,要說「merde」或者「sh*t」。
  • Break a leg in your test today今天打斷你的腿?英語俚語學起來
    你可能是碰上俚語了!>中文釋義:祝你好運!例句:Break a leg in your test today.Egg in your beer?nine-nine table 不是「99張桌子」,理解錯了數學老師會打你!
  • cost an arm and a leg,它的寓意,跟手臂和腿都沒有關係
    #英語豐富多彩的習語#跟身體部位有關的且奇怪的短語如:come to a head,put yourfeet up 和 break a leg 等等,基本上都是習語,它們的寓意跟本意完全不一樣,又如 cost an arm and a leg,不能翻譯成它的字面意思「花費一條胳膊和腿」,可想而知是多麼的貴,可以意為「昂貴的,花很多錢」等,寓意:very expensive很貴的
  • 熟詞生義:「pull it off」不是指「把它拉開」!
    大家好,今天我們分享的一個表達「pull it off」, 它的中午含義並不是指「把它來開」,其真正的含義是:pull something off 成功做成(困難或出乎意料的事) 亦 pull it off
  • pull one's chain拉扯某人鏈子是怎麼回事?這個不能這樣理解吧!
    我們來看看老外聊天時怎麼用pull one's chain:Carmen:I really don't like your brother.我非常不喜歡你弟弟。我知道,你以前跟我說過好幾次了。Carmen:I never know when he's serious.He always seems to be teasing me.我從來都不知道他什麼時候是認真的。他似乎老是在逗我。
  • 「你和寶寶說英語」每日一詞:「椅子腿壓到腳」英文怎麼說?
    「你和寶寶說英語」每日一詞:「椅子腿壓到腳」英文怎麼說?(1) Hey, your chair leg landed on my foot.嘿,你的椅子腿兒壓到我的腳了。註:這裡不能用fall,因為fall指的是無法控制的,land指的是可以控制的。
  • pull up one's socks是為了整理儀容而拉襪子嗎?其實指加緊努力
    pull up one's socks打起精神;加緊努力。Pull up your socks!一般是用來提醒小孩子,特別是小男生,因為他們跑來跑去,襪子很容易滑到腳踝。這句對小孩子的叮囑後來就引申為「要對方打起精神,把自己整理好」或「提醒人加緊努力,不要落後」。
  • 絕望的主婦裡的An arm and a leg到底啥意思?難道要砍手和腿?
    An arm and a leg?」。看到這裡我一下子愣住了,修理管道不是,咋又扯上手和腿了?嘻嘻,下面我們來了解幾個英語口語裡地道表達,當然先了解下What's the damage? An arm and a leg?究竟是蝦米。
  • 俚語:「wash your mouth out」不是指「洗你的嘴外邊」!
    大家好,今天分享的俚語是「wash your mouth out」, 它的含義不是指「洗一下你的嘴外邊」,它的含義是: wash your mouth out (with soap/soapy water)
  • stand是站立,head是頭,但stand on your head可不是站到頭上啊
    在講解其中一個動作時,老師說了一句stand on your head slowly。我瞬間懵了,試問,我這麼圓滾滾的一個球,要怎麼樣才能站到我自個兒的頭上去啊?stand是站立,head是頭,但stand on your head可不是站到頭上啊,不然也太囂張啦!
  • 熟詞生義:「screw up your courage」不是指「搞砸了你的勇氣」
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——screw up your courage, 這個短語的含義不是指「搞砸了你的勇氣」,其正確的含義是:screw up your courage 鼓起勇氣
  • 熟詞生義:「play your cards right」不是指「正確地玩牌」!
    大家好,今天我們要分享的一個表達——play your cards right, 其含義不是指「正確地玩牌」,它的中文含義是:play your cards right 辦事高明,處理得當 If you
  • 玩小區健身器材的親子英文,引體向上是pull-up還是chin-up?
    This one helps exercise your legs and core,它能幫助你鍛鍊腿部和核心,or your tummy muscles.也就是肚肚上的肌肉。媽媽:可以的,我把你抱起來。 Grab the bar with your palms facing towards you.手心對著自己握住杆。
  • wool是羊毛,那pull the wool over one's eyes是什麼意思?
    我們知道pull有「拉」的含義, wool的意思是「羊毛」,eye的意思是「眼睛」,那pull the wool over one's eyes是什麼意思呢?例句:He was too clever to let them pull the wool over his eyes.他太聰明了以至於他們無法矇騙他。
  • 你了解身體的各個部位嗎?來學習一下有關身體部位的英語習語吧
    turn up one's nose 瞧不起hold one's nose in the air 趾高氣昂;目中無人under one's nose 就在眼皮底下as plain as the nose on your
  • 路需要leg腿走出來,這個詞根不簡單,你將面臨挑戰,每步皆修行
    leg,lect(lig,leag)=law法律,gather收集,聚集,choose選擇,決定,read讀,send 發送,派遣這個詞根意思多變,單詞多,後綴各種變化很容易就暈頭了,我們分為必備組和進階組來分別記憶。一、必備組(1)-leg=law法律1-助記:大腿leg支撐著我們,法律leg支撐著世界。
  • Pull a fast one? 耍詭計
    just trying to pull a fast one on the media.You know, magicians use their quick hands and fingers to now pull a piece of card from out of their palm, and then pull a pigeon or even a rabbit out of their sleeve.
  • pull the wool over one's eyes不是拉毛線,而是「哄騙」的意思
    比如:You don't pull the wool over my eyes.直譯:你別在我面前拉毛線。實際含義:你別蒙我了。pull the wool over one's eyes字面意思是「在某人眼拉毛線,毛線遮擋住人的視線,就會讓人看不見事實,就會被騙,所以此習語引申為「欺騙某人;矇騙某人」。wool譯為「羊毛;毛線「,但在古英語中有「頭髮」的意思。