熟詞生義:「play your cards right」不是指「正確地玩牌」!

2020-12-21 餅哥英語口語

大家好,今天我們要分享的一個表達——play your cards right, 其含義不是指「正確地玩牌」,它的中文含義是:

play your cards right 辦事高明,處理得當

If you play your cards right, you could make quite a lot of money out of this.

如果經營得法,你會從中賺很多錢。

The bosses have been impressed with your work so far. If you keep playing your cards right, you could see a promotion inside of a year.

你做的工作給老闆留下深刻的印象,如果你繼續處理得當,你在一年內就會升職。

I'm really hoping Janet will agree to go on a second date, but I'll have to play my cards right tonight!

我希望Janet願意和我去第二次約會,但是我必須處理得當。

Soon, if she played her cards right, she would be head of the London office.

如果她辦事高明,很快她就會成為倫敦辦公室的主管。

相關焦點

  • 問Yahoo:play your cards right是什麼意思?
    比如,有人問你:「play your cards right什麼意思」時,你是「怎麼」解決這個問題的?你是「怎麼」學的?學會「問」Yahoo吧。不要「懶」,連自己動動手查查英英字典的舉手之勞都不願意做,只會等著從老師那裡「吃現成」。
  • 熟詞生義:「play the market」可不是指「操縱市場」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——play the market, 這個短語的含義不是指「投資股票」,其正確的含義是:play the market 投資股票市場Would you rather
  • right down your alley:合理的選擇,正確的決定
    Idiom of the Dayright down your alley | right up your alley合理的選擇,正確的決定>Today: Mon, 21 Dec 2020Meaning:It would be perfect for you or ideal for your skills and interests.
  • 熟詞生義:「screw up your courage」不是指「搞砸了你的勇氣」
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——screw up your courage, 這個短語的含義不是指「搞砸了你的勇氣」,其正確的含義是:screw up your courage 鼓起勇氣
  • 熟詞生義:「dead duck」不是指「死鴨子」!
    大家好,今天我們要分享的表達是「dead duck」,這個表達不是指「死鴨子」,其真實的含義是:dead duck (尤指因過錯或判斷失誤造成的)劣勢,不太可能成功的人(或事物) ;註定要完蛋的人>Thanks to the lack of market research, the project was a dead duck right from the start.
  • 熟詞生義:「devil's advocate」不是指「惡棍的擁護者」!
    大家好,今天我們分享的表達——devil's advocate, 它的含義不是指「惡棍的擁護者」, 其正確的含義是:devil's advocate 假意反對的人,故意唱反調的人 (為了鼓勵討論一個話題
  • 熟詞生義:「gray matter」不是指「灰色事件」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——「gray matter」, 這個短語的含義不是指「灰色事件」,其正確的含義是:gray / grey matter 頭腦,智力 It's not the
  • right your馬 right什麼意思什麼梗? 中式+祖安文化的罵人英語了解...
    right your馬 right什麼意思什麼梗? 中式+祖安文化的罵人英語了解一下時間:2020-04-18 16:15   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:right your right什麼意思什麼梗?
  • 熟詞生義:「bread and butter」不是指「麵包或黃油」!
    大家好,今天我們分享的短語是「bread and butter」, 它的中文含義不是指「麵包和黃油」!其正確的含義是:bread and butter 謀生的職業;謀生之道 Gardening is my bread and butter right now.
  • 熟詞生義:「washed up」不是指「洗餐具」!
    大家好,今天我們分享的內容是——washed up, 它的含義不是指「洗餐具」,其正確的含義是指:washed up(工作)不會再有成功的希望的,沒有前途的 The tragedy of being a
  • 熟詞生義:「miss the boat」不是指「誤了船」!
    大家好,今天我們要分享的表達是「miss the boat」, 它的中文含義不是指「誤了船」,其正確的含義是:miss the boat(因行動慢而)錯過機會,坐失良機 There were tickets
  • 「玩手機」不是play the phone?一個介詞搞定!
    play是一個「有毒」的英文單詞。很多時候,把中文語境中的「玩」直譯成「play」都是不對的。比如「玩手機」,就不能說成play the phone,答案稍後公布,我們先看看play這個詞到底怎麼用。(孩子們在一起愉快地玩耍),但不能說Adults are playing with each other,這個畫風有點「不可描述」。當主語是成年人的時候,play就跟「愉快地玩耍」沒啥關係了,而表示「帶有某種目的去參與活動」。
  • 熟詞生義:「turnout」不是指「關掉」!
    大家好,今天我們要分享的表達是「turnout」,它的意思不是「關掉」!其正確的含義是:turnout 到場人數;(尤指)投票人數 Good weather on polling day should ensure a good turnout. 投票日天氣好應該能讓相當多的人來投票。
  • 「玩手機」不是「play the phone」!別再說錯啦!
    常見的和play搭配的詞組包括樂器和各種球類,比如: play the piano/play basketball/play football 我們說的玩手機其實並不是把手機像球一樣的扔來扔去踢來踢去,而是玩手機上的遊戲和app,所以不能直接用play。
  • 熟詞生義:「make one's mark」不是指「做某人的標記」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——make one's mark, 這個短語的含義不是指「做某人的標記」,其正確的含義是:make one's mark 獲得成功,贏得名聲After ten years of struggling, the singer
  • 「right hand」除了指「右手」,還有另一個意思,你知道嗎?
    文:地球大白上次大白的一篇關於hand的文章中說到,hands up是舉起手來,但hands down卻是「容易地;唾手可得地」的意思。就有小夥伴問,那「放下手」用英文怎麼說呢?很簡單,可以翻譯成「put down(your)hand」。
  • 熟詞生義:「catch one's eye」不是指「抓住眼睛」!
    大家好,今天我們分享的一個表達——catch one's eye, 它的含義不是指「抓住眼睛」,其正確的含義是指:catch one's eye 引起…的注意,吸引…的目光 AI see that the new girl in school has caught your eye.我看到學校新來的那個女孩吸引了你的目光。
  • 「play ball」是指玩球嗎?你不知道的熟詞生義!
    「play ball」很多人以為是玩球的意思,其實不然,它的真正含義是「與……進行合作」來看例句The family wanted him to be taken care of at home, but
  • 天天英語|When you are convinced that your cause is right……
    51Talk一句話教你說早安▽When you are convinced that your cause is right, have the courage to take a stand.