致敬網格本經典,新版「外國文學名著叢書」出第一輯21本

2020-12-04 澎湃新聞

關注外國文學的讀者或許都多多少少知道「網格本」:從上世紀50年代末開始出版,直到本世紀初,整套叢書的規模達145本之多。這是新中國第一套系統介紹外國文學作品的大型叢書,代表了當時中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的最高水平。

「外國文學名著叢書」在中國讀者中依然以系統性、權威性與普及性著稱,但由於時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。最近,人文社再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,出版新版「外國文學名著叢書」。新版的網格本第一輯已出21種,今年年內要出到100種。

新版「外國文學名著叢書」

人民文學出版社副總編輯肖麗媛介紹:「1950年代的網格本都是學貫中西的大家在選,這次我們的編委會依然以作品在整個文學史上的權威性和影響力為最高標準。所以,對於一些過去沒有選入的以及雖然小眾、沒有太多市場的作品我們依然選入了。此外,我們封面雖然保留了網格,但是我們在封面工藝上有所提升,我們用了燙金的工藝,內文也是用了瑞典進口的輕型紙,另外我們也在書中植入了AR技術,讀者可以掃描書中圖像聽譯者講書中的內容。」

網格本的出版

網格本的出版要溯源到1958年,當時中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權、葉水夫等三十餘位外國文學權威專家,編選三套叢書——「馬克思主義文藝理論叢書」「外國古典文藝理論叢書」「外國古典文學名著叢書」。於1951年成立的人民文學出版社與中國科學院文學研究所承擔了翻譯和出版工作。

老版網格本封面

外國古今文學作品與理論著作浩如煙海,哪些可以入選?

據人民文學出版社外國文學編輯室編審張福生回憶,選題制定主要是由編委會完成的。最初的編委會成員包括卞之琳、馮至、包文棣、朱光潛、孫家晉、李健吾、季羨林、錢鍾書、錢學熙、樓適夷、蔡儀等。中宣部領導周揚、林默涵都曾先後出席最初的幾次編委會會議指導。「文革」後,叢書工作重新啟動,又增加了巴金、盧永福、朱虹、陳冰夷、陳燊、張羽、趙家璧、駱兆添、秦順新、綠原、蔣路、董衡巽等人。

張福生說,當年,先是由研究各個國家和地區的文學專家,在他們淵博的學識基礎上,篩選出最優秀最有代表性的作品或論著。1961年,編委會制定了「三套叢書」的編選計劃,初步確定外國文學名著叢書為120種,外國文藝理論叢書為39種,馬克思主義文藝理論叢書為12種。

「最終確定的外國文學名著叢書幾乎囊括東西方各民族自古代、中世紀至近現代的、思想藝術均臻完美的史詩、詩歌、戲劇、小說等體裁的傑作,基本上集外國文學精華之大成,反映出世界文學發展演變、日趨豐富多彩、多樣化的歷史過程。」張福生說。

而網格本的翻譯們也都是很有資歷的學者,且翻譯中他們字斟句酌,「我記得初到人民文學出版社時,看到綠原先生責編的《拉奧孔》一書原樣,發現上面的譯文被修改過的地方很多,邊角還粘貼出許多改正的譯文,多的注釋長達半頁。」給張福生留下深刻印象的這本《拉奧孔》,是美學大家朱光潛先生翻譯的,「令我驚訝的是,像朱光潛先生這樣的頂級大教授,譯稿怎麼也被改得這樣多。」

7月7日,致敬網格本——新版「外國文學名著叢書」首發式在京舉辦,多位作家、出版人與會。

現場

翻譯家們的「翻譯故事」

現場翻譯家們各自分享了自己翻譯外國作品時的工作狀態與體會。

法語文學翻譯家餘中先談到:「翻譯就是拿著一本書認認真真讀、理解,用我們自己的語言寫出來。翻譯首先是一個選擇,這個選擇是譯者跟出版者之間有一個合同,或者協調,譯者首先是一個讀者,讀的時候要有判斷,這本書的價值如何。」

餘中先也認為,自己對自己的作品不好評價,有的時候很難,覺得作者水平太高了,我達不到他思維的程度或者語言的程度,這個很苦,就需要譯者用力追趕。「但有的時候覺得這句話我也會這樣寫,就拉近了距離,另外說明這個句子可能並不是文學上最好的,當然這是辯證地說,你也在進步,越來越走向他,越來越靠近他。」

翻譯家汝龍先生曾翻譯了700多萬字的契訶夫的作品,此外他還翻譯了託爾斯泰的《復活》,陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》,高爾基的很多長篇。汝龍的兒子汝企和分享道:「父親對翻譯工作特別認真,每次出版之前線他都要反覆斟酌修改。新中國成立前他從英語轉譯,新中國成立之後他覺得英語轉譯可能離原著會有一定的差距,所以他想從俄語直譯,於是下決心自學俄語,學了好幾年。中國古代士大夫說過這個,君子慎獨,父親確實做到這一點了。一個人那麼多年,幾十年如一日一直在翻譯,沒有任何人監督他,他到最後身體很不好的時候仍然在堅持修改他已經翻譯了好幾遍的契訶夫小說。」

首印是偉大的,重版是神聖的

史航在現場談道:「許多收藏家注重首版,但是再版、重版同樣重要,做一個戲劇,首演是偉大的,巡演是神聖的。而對於書的出版也是這樣,網格本的首印,是偉大的,重版、再版是神聖的,這才是傳承的道路。」史航現場也回憶道自己的父親從吉林大學借的第一本書是傅雷先生譯的巴爾扎克的《交際花盛衰記》。

作家阿乙認為,對自己影響最大的網格本外國作品是歐·亨利的短篇小說選。「現在我自己寫小說就有很大的一個技法上師承的特點,就是歐·亨利式的結尾,我特別喜歡在結尾寫到情景逆轉。我覺得網格本給我們這些寫作的人帶來的一個文學技法上的參考。此外,翻譯家為漢語的語感做出很大的貢獻。每當我覺得自己小說語感不好的時候,我就讀一下這些翻譯家的譯作,這樣可以加強自己的語言風格。我認為漢語的白話文寫作走到今天,有一半的語感是由翻譯家帶來的。」

作家李洱回憶,自己最早看過網格本是《格列佛遊記》:「我後面幾代的青年作家和學者,他們受20世紀現代主義影響比較大,但是現在我們終於意識到18世紀、19世紀,包括之前的作品是整個世界文學或者人類文學史上的瑰寶。某種意義上,中國的作家確實需要重新回過頭重新關注18、19世紀作品,不是我們忘掉屬於現代主義,而是受過現代主義洗禮之後,需要重新檢視、閱讀、對照自己。」

相關焦點

  • 致敬經典! 網格本「外國文學名著叢書」推出新版
    「推出新版網格本『外國文學名著叢書』是對歷史、傳統和經典的最好的致敬。」中國出版傳媒股份有限公司副總經理李巖日前在人民文學出版社「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」上說。「外國文學名著叢書」的封面為網格圖案,因而被藏書者稱為「網格本」。「網格本」從上世紀50年代末開始出版,直到本世紀初,仍有新書推出,整套叢書有145本。人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據「一流的原著、一流的譯本、一流的譯者」的原則進行翻譯和出版工作。
  • 致敬經典!網格本「外國文學名著叢書」推出新版
    「推出新版網格本『外國文學名著叢書』是對歷史、傳統和經典的最好的致敬。」中國出版傳媒股份有限公司副總經理李巖日前在人民文學出版社「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」上說。「外國文學名著叢書」的封面為網格圖案,因而被藏書者稱為「網格本」。「網格本」從上世紀50年代末開始出版,直到本世紀初,仍有新書推出,整套叢書有145本。人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據「一流的原著、一流的譯本、一流的譯者」的原則進行翻譯和出版工作。
  • 網格本「外國文學名著叢書」推出新版
    「推出新版網格本『外國文學名著叢書』是對歷史、傳統和經典的最好的致敬。」中國出版傳媒股份有限公司副總經理李巖日前在人民文學出版社「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」上說。  「外國文學名著叢書」的封面為網格圖案,因而被藏書者稱為「網格本」。
  • 致敬「網絡本」!人文社新版「外國文學名著叢書」第一輯首發
    「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」現場  2019年7月7日,人民文學出版社「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」在中國大百科全書出版社報告廳舉行。新版網格本第一輯已出30種,今年年內要出到100種。
  • 致敬網格本——人民文學出版社新版「外國文學名著叢書」在京首發
    這是新中國第一套系統介紹外國文學作品的大型叢書,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是國內外國文學出版史上之最,體現了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的最高水平。「外國文學名著叢書」的封面為標誌性的綠色網格圖案,因而被讀者愛稱為「網格本」。
  • 新版「外國文學名著叢書「(網格本)前三輯書目
    淡雅的封面,外框雙線環飾,內框圍起斜向交叉網格,網格交點綴以似圓實方的結點,這就是很多人記憶深刻的外國文學名著叢書,在愛好者中還有一個暱稱:「網格本」。人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據「一流的原著、一流的譯本、一流的譯者」的原則進行翻譯和出版工作。1964年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的最高研究機構。1978年,「外國古典文學名著叢書」更名為「外國文學名著叢書」,至2000年完成。
  • 最好版本沒有之一,「網格本」外國文學名著重出江湖
    人民文學出版社「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」在北京舉行。什麼是「網格本」?淡雅的封面,外框雙線環飾,內框圍起斜向交叉網格,網格交點綴以似圓實方的結點。沒錯,這便是很多人記憶深刻的外國文學名著叢書,在愛好者中還有一個暱稱:「網格本」。
  • 人文社新版「網格本」回歸 歷經半個多世紀再現經典魅力
    8月15日,人民文學出版社攜手兩位申城翻譯大家——豐子愷、滿濤——的後代,在書展現場舉辦了名為「致敬經典 致敬翻譯家——新『網格本』讀者見面會」的專題活動,為喜愛經典外國文學的滬上讀者帶來了一場文化碰撞。
  • 「網格本」歸來:用文學經典滋養時代精神
    上世紀50年代,我國啟動了「外國古典文學名著叢書」的編纂工作,朱光潛、馮至、錢鍾書、卞之琳、楊憲益、李健吾、金克木等文學巨擘都曾擔任該叢書編委。這一新中國首套系統介紹外國文學作品的大型叢書,因其素雅的網格封面而被稱為「網格本」。  一甲子後,新版「網格本」再度亮相。
  • 人文版「外國文學名著叢書」走進哈爾濱
    日前,著名俄語文學研究專家劉文飛在果戈裡書店做了「心兒總是在憧憬著未來——俄羅斯經典文學的現代性」的講演,宣傳人民文學出版社新版的「網格本 」(外國文學名著叢書)的俄羅斯文學名著。外國文學名著叢書堪稱新中國70年裡對中國讀者影響最大的外國文學叢書,因封面的網格圖案而被讀者親切地稱為「網格本」。歷經半個多世紀,「網格本」在中國讀者中依然以系統性、權威性與普及性著稱,自2001年停止出版後,民間出現了收藏熱。其中80年代出版的精裝《巴黎聖母院》網上價格已達到5位數。
  • 新版「外國文學名著叢書」在京首發
    新華社北京7月9日電(記者史競男)新版「外國文學名著叢書」日前在京首發。該叢書由人民文學出版社出版,《巴黎聖母院》《包法利夫人》《格列佛遊記》《堂吉訶德》《浮士德》等100種世界文學名著,將於年內陸續與讀者見面。  據介紹,人民文學出版社自1951年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優秀外國文學作品的重任。
  • 特別款紅色復刻網格本筆記本全新上線!
    但這其實是個暱稱,以其網格狀封面設計得名,正經的名字是「外國文學名著叢書」。 這是新中國第一套系統介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之最。
  • 「金色俄羅斯」叢書出第一輯
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp本報訊(記者路豔霞)「金色俄羅斯」叢書日前由四川人民出版社推出第一輯,該叢書遴選赫爾岑、什克洛夫斯基、普希金、果戈理等大師的經典作品,向中國讀者呈現優美而深厚的俄羅斯文學。
  • 「外國文學名著叢書」:因改革開放而復活
    有這樣一套書:30年的歲月流逝並未使讀者忘懷,其經典地位為後來者立下標杆;在網上,許多讀者自發組成討論組,交流讀書心得和收藏體會;這批當年定價不過一兩元的舊書最高拍賣價格竟然到了上百元;這套書的封面一直是樸素的淺綠淺灰套網格,因此被親切地稱為「網格本」,收集一套完整的「網格本」成了許多人的夢想。
  • 網格本《一群半瘋半癲翻譯家翻譯的集大成世界文學名著》
    談到中國翻譯過來的世界文學名著,真是參差不齊.特別是在現在網絡發達的時候信息大爆炸,你一搜什麼樣信息都有,什麼樣的人翻譯都有,除非精確搜索肯定錯綜複雜。等等不勝枚舉,不是這裡抄的差不多在改下個別字句,要摸就是為的賺錢閹割式的翻譯,名曰普及本的各類怪異版本,在這種情況下極容易誤導把本是非常親切進人的文學名著,讓我們讀的不知所以然,讓本來有興趣或者正在有興趣路上的人給攔截了道路,讓他們不是偏離或者把文學名著敬而遠之,這不為是一憾事。
  • 「漢譯世界學術名著叢書」已出版十七輯750種
    人民網北京4月23日電 4月21日,商務印書館舉行「漢譯世界學術名著叢書」第十六、十七輯出版座談會暨第十八、十九輯專家論證會,正式宣告這套我國現代出版史上規模最大、最為重要的學術翻譯工程已出版750種。
  • 懷念外國文學出版社
    從1979年成立至今,外國文學出版社的歷史長達30年,這正好是中國改革開放的30年,是中國的外國文學出版交流日益繁榮昌盛的30年,它深刻完整地見證了改革開放以來,我國外國文學作品出版的輝煌歷史,為中外文學交流作出了突出貢獻。
  • 《大家讀大家》叢書第三輯出版發行
    叢書第一輯(人民文學出版社出版)7位作者畢飛宇、蘇童、葉兆言、王家新、馬原、張煒、李歐梵都是當代文學領域的大家,他們在解讀經典的同時,呈現自身閱讀和創作中的切身感受,為廣大讀者提供生動、鮮活的閱讀和寫作經驗。
  • 推薦 名著怎麼讀——經典名著大家名譯系列叢書導讀
    商務印書館重磅推出的「經典名著 大家名譯」系列第一輯20本經典名譯著作,現在已進駐商務印書館山西大學閱讀體驗店,歡迎大家進店體驗
  • 資源下載 | 《漢譯世界學術名著叢書》225本電子書
    《漢譯世界學術名著叢書》是商務印書館出版發行的翻譯世界各國學術名著、特別是介紹馬克思主義誕生以前的名著及各流派之代表作品為主的叢書,也有少量是現代或當代的外國學術作品,包含政治法律、經濟、哲學、歷史、地理以及語言六大領域。