上海書展的開幕點燃了一年一度讀書人的熱情。8月15日,人民文學出版社攜手兩位申城翻譯大家——豐子愷、滿濤——的後代,在書展現場舉辦了名為「致敬經典 致敬翻譯家——新『網格本』讀者見面會」的專題活動,為喜愛經典外國文學的滬上讀者帶來了一場文化碰撞。
歷經半個多世紀 「網絡本」魅力依舊
「網絡本」出版源起於上世紀1958年,為了學習借鑑世界文學的優秀遺產,提高中國青年作家的藝術修養和創作水平,滿足人民的文化需求,提高人民的文化素質,繁榮社會主義的文學藝術,需要編選一套外國古典文學名著叢書,人民文學出版社承接了這一項任務。
這套叢書的編委會成員可謂群星璀璨:最初的編委會成員包括卞之琳、戈寶權、葉水夫、馮至、包文棣、田德望、朱光潛、孫家晉、孫繩武、陳佔元、楊季康、楊周翰、楊憲益、李健吾、金克木、羅大岡、季羨林、鄭效洵、聞家駟、錢鍾書、錢學熙、樓適夷、蒯斯曛、蔡儀等。
上世紀七十年代末、八十年代初,叢書的出版工作重新啟動,又增加了巴金、葉麟鎏、盧永福、朱虹、陳冰夷、陳燊、張羽、趙家璧、駱兆添、姚見、秦順新、綠原、蔣路、董衡巽等人。這些專家在淵博的學識基礎上,篩選出了最優秀、最有代表性的作品,幾乎囊括東西方各民族古代、中世紀直至近現代,思想藝術均臻完美的史詩、詩歌、戲劇、小說等體裁的傑作,堪稱集外國文學精華之大成,反映出世界文學發展演變以及日趨豐富多彩的歷史過程。
自1958年始,人民文學出版社秉持「一流的原著、一流的譯本、一流的譯者」的原則,開始了翻譯和出版這套叢書的工作。1978年5月,「外國古典文學名著叢書」更名為「外國文學名著叢書」,至2001年最終完成,共出書一百四十五種。中國社科院外文所前所長葉水夫讚揚這套叢書時曾說:「叢書規模之大,選題之精,譯文之優,可以與世界上最好的同類叢書媲美,這是新中國外國文學出版事業中一項奠基性工程。」
這是新中國第一套系統介紹外國文學作品的大型叢書,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是國內外國文學出版史上之最,體現了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的最高水平。由於「外國文學名著叢書」的封面為標誌性的綠色網格圖案,因而被讀者愛稱為「網格本」。歷經半個多世紀,「網格本」在中國讀者中依然以系統性、權威性與普及性著稱,尤其是雅致的封面設計,令讀者稱道。
新版「網格本」回歸 再樹品質標杆
為滿足眾多讀者閱讀和收藏「網格本」的渴求,也為了使這套堪稱七十年裡對中國讀者影響最大的外國文學叢書能在新時代裡「復活」,人民文學出版社歷經數年醞釀與論證,在2019年夏天又隆重推出新版「網格本」,目前第一輯已總計出版三十種,年底前計劃出版一百種。
談及出版新「網格本」原因,人民文學出版社社長臧永清說:「之所以要重新做『網格本』,是出於兩種考慮:一是大家都在呼喚這套書能夠重新面世;更主要的是,我們希望對當下圖書市場外國文學名著的亂象,起到文學出版國家隊的作用。現在外國文學名著出版很多,但是質量參差不齊。我們做這樣一套外國文學名著的『定本』,是因為我們擁有一個強大的編委會團隊,當今外國文學研究和翻譯界最著名、最有影響力、最權威的翻譯家和學者組成的編委會,是我們信心的基礎。」
中國社會科學院外國文學研究所所長陳眾議感慨:「『網格本』的重新回歸讓我感慨萬千,確實有一種『驀然回首,卻在燈火闌珊處』的感覺,確實讓我們又想起了過去激情澎湃、書香遍地、充滿理想主義色彩的時代。同時現在又是需要它、呼喚它的時代,意味著我們站在新的高度重新出發。」
新「網格本」有哪些特色?人民文學出版社副總編輯肖麗媛介紹,此次出版的圖書,仍然以入選作品在整個文學史上的權威性和影響力為最高標準,後續還會將上個世紀五十時代以後的經典作品繼續選入。此次圖書的封面雖然保留了網格的設計,但是在印製的紙張以及工藝上有所提升。新「網格本」還貫徹了融媒體出版思路,書中植入了AR技術,讓書不僅能讀,還能看、能聽。書中的AR視頻是人文社邀請國內知名的外國文學專家和譯者為讀者奉上的一堂堂大師課,告訴讀者該怎樣閱讀名著。
向經典致敬、向翻譯家致敬
8月15日活動人關鍵詞是「致敬」——向經典致敬、向翻譯家致敬。正是因為有了這些翻譯家篳路藍縷的艱辛付出,才使得曾經是高不可攀的世界經典文學,走下神壇,走入普普通通的千家萬戶,為提升國人的文化素質、為開拓中國作家的視野、為中國文化與世界文化的交融匯合,做出了不可磨滅的貢獻。
活動現場,畫家、散文家、翻譯家豐子愷的外孫宋雪君與翻譯家滿濤的女兒顧琪章,為現場讀者分享了兩位翻譯大家的點滴往事,講述了兩位翻譯大家對於翻譯的執著與熱忱,並展示的一幅幅珍貴的手跡與照片。
豐子愷先生在翻譯
豐子愷先生當年翻譯《源氏物語》時的墨寶
豐子愷曾在《漫談翻譯》裡談他對翻譯的理解:「……必須翻譯得又正確又流暢,使讀者讀了非但全然理解,又全不費力。要達到這目的,我認為有一種辦法:譯者必須深深地理解原作,把原作全部吸收在肚裡,然後用本國的言語來傳達給本國人。用一個比喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去,消化了,然後再吐出來。」
今天,豐子愷翻譯的《源氏物語》已經成為了這部世界名著公認的中文定本。其實,正是源於對《源氏物語》一書的「愛不釋手」,當年豐子愷先生才 「發心學習日本古文」。而幾近千年後「這翻譯工作正好落在我肩膀上。這在我是一種莫大的光榮」。
而滿濤從果戈理早期的作品,到《死魂靈》,再到小說戲劇選,可以說對果戈理的作品有著縱深的譯介,其貢獻也為世人稱道。在當年遭受不公正對待之時,滿濤先生依舊筆耕不輟,為後人留下了經典的譯著。雖然那些翻譯大家已經離我們而去已將近半個世紀,但是他們所留下的文字,依然在感動著一代代的讀者,這就是經典所帶給我們的永恆的魅力。