新版「外國文學名著叢書「(網格本)前三輯書目

2020-12-05 人民文學出版社

淡雅的封面,外框雙線環飾,內框圍起斜向交叉網格,網格交點綴以似圓實方的結點,這就是很多人記憶深刻的外國文學名著叢書,在愛好者中還有一個暱稱:「網格本」。

人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據「一流的原著、一流的譯本、一流的譯者」的原則進行翻譯和出版工作。1964年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的最高研究機構。1978年,「外國古典文學名著叢書」更名為「外國文學名著叢書」,至2000年完成。

「網格本」的作家:塞萬提斯、雪萊、雨果、普希金、歌德、泰戈爾等

這是新中國第一套系統介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之最,體現了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的最高水平。

「網格本」的翻譯家:豐子愷、楊絳、查良錚、傅雷、巴金、冰心等

為滿足眾多讀者閱讀和收藏「網格本」的渴求,也為了使這套堪稱七十年裡對中國讀者影響最大的外國文學叢書能在新時代裡「復活」,人民文學出版社歷經數年醞釀與論證,在2019年夏天又隆重推出新版「網格本」。

新版「外國文學名著叢書「(網格本)前三輯書目(總計90種)



第一輯書目(30種)


《伊索寓言》〔古希臘〕伊索/著,周作人/譯

《源氏物語》〔日〕紫式部/著,豐子愷/譯

《堂吉訶德》〔西班牙〕塞萬提斯/著,楊絳/譯

《泰戈爾詩選》〔印度〕泰戈爾/著,冰心 石真/譯

《坎特伯雷故事》〔英〕傑弗雷·喬叟/著,方重/譯

《失樂園》〔英〕約翰·彌爾頓/著,朱維之/譯

《格列佛遊記》〔英〕斯威夫特/著,張健/譯

《傲慢與偏見》〔英〕簡·奧斯丁/著,王科一/譯

《雪萊抒情詩選》〔英〕雪萊/著,查良錚/譯

《瓦爾登湖》〔美〕亨利·戴維·梭羅/著,徐遲/譯

《歐·亨利短篇小說選》〔美〕歐·亨利/著,王永年/譯

《特利斯當與伊瑟》〔法〕貝迪耶/著,羅新璋 /譯

《巨人傳》〔法〕拉伯雷/著,鮑文蔚/譯

《懺悔錄》〔法〕盧梭/著,範希衡 等/譯

《歐也妮·葛朗臺 高老頭》〔法〕巴爾扎克/著,傅雷/譯

《雨果詩選》〔法〕雨果/著,程曾厚/譯

《巴黎聖母院》〔法〕雨果/著,陳敬容/譯

《包法利夫人》〔法〕福樓拜/著,李健吾/譯

《葉甫蓋尼·奧涅金》〔俄〕普希金/著,智量/譯

《死魂靈》〔俄〕果戈理/著,滿濤 許慶道/譯

《當代英雄》〔俄〕萊蒙託夫/著,草嬰/譯

《獵人筆記》〔俄〕屠格涅夫/著,豐子愷/譯

《白痴》〔俄〕陀思妥耶夫斯基/著,南江/譯

《列夫·託爾斯泰中短篇小說選》〔俄〕列夫·託爾斯泰/著,草嬰/譯

《怎麼辦?》〔俄〕車爾尼雪夫斯基/著,蔣路/譯

《高爾基短篇小說選》〔蘇聯〕高爾基/著,巴金 等/譯

《浮士德》〔德〕歌德/著,綠原/譯

《易卜生戲劇四種》〔挪〕易卜生/著,潘家洵/譯

《鯢魚之亂》〔捷〕卡·恰佩克/著,貝京/譯

《金人》〔匈〕約卡伊·莫爾/著,柯青/譯

第二輯書目(30種)


《荷馬史詩·伊利亞特》〔古希臘〕荷馬/著,羅念生 王煥生/譯

《荷馬史詩·奧德賽》〔古希臘〕荷馬/著,王煥生/譯

《十日談》〔義大利〕薄伽丘/著,王永年/譯

《莎士比亞悲劇五種》〔英〕威廉·莎士比亞/著,朱生豪/譯

《多情客遊記》〔英〕勞倫斯·斯特恩/著,石永禮/譯

《唐璜》〔英〕拜倫/著,查良錚/譯

《大衛·科波菲爾》〔英〕查爾斯·狄更斯/著,莊繹傳/譯

《簡·愛》〔英〕夏洛蒂·勃朗特/著,吳鈞燮/譯

《呼嘯山莊》〔英〕愛米麗·勃朗特/著,張玲 張揚/譯

《德伯家的苔絲》〔英〕託馬斯·哈代/著,張谷若/譯

《海浪 達洛維太太》〔英〕維吉尼亞·吳爾夫/著,吳鈞燮 谷啟楠/譯

《哈克貝利·費恩歷險記》〔美〕馬克·吐溫/著,張友松/譯

《一位女士的畫像》〔美〕亨利·詹姆斯/著,項星耀/譯

《喧譁與騷動》〔美〕威廉·福克納/著,李文俊/譯

《永別了武器》〔美〕歐內斯特·海明威/著,於曉紅/譯

《波斯人信札》〔法〕孟德斯鳩/著,羅大岡/譯

《伏爾泰小說選》〔法〕伏爾泰/著,傅雷/譯

《紅與黑》〔法〕司湯達/著,張冠堯/譯

《幻滅》〔法〕巴爾扎克/著,傅雷/譯

《莫泊桑中短篇小說選》〔法〕莫泊桑/著,張英倫/譯

《文字生涯》〔法〕讓-保爾·薩特/著,沈志明/譯

《局外人 鼠疫》〔法〕加繆/著,徐和瑾/譯

《契訶夫小說選》〔俄〕契訶夫/著,汝龍/譯

《布寧中短篇小說選》〔俄〕布寧/著,陳馥/譯

《一個人的遭遇》〔蘇聯〕肖洛霍夫/著,草嬰/譯

《少年維特的煩惱》〔德〕歌德/著,楊武能/譯

《德國,一個冬天的童話》〔德〕海涅/著,馮至/譯

《綠衣亨利》〔瑞士〕戈特弗裡德·凱勒/著,田德望/譯

《斯特林堡小說戲劇選》〔瑞典〕斯特林堡/著,李之義/譯

《城堡》〔奧地利〕卡夫卡/著,高年生/譯


第三輯書目(30種)


《神曲》〔義大利〕但丁/著,田德望/譯

《西班牙流浪漢小說選》〔西班牙〕克維多 等/著,楊絳 等/譯

《蕾莉與馬傑農》〔波斯〕內扎米/著,盧永/譯

《莎士比亞喜劇五種》〔英〕威廉·莎士比亞/著,方平/譯

《魯濱孫飄流記》〔英〕笛福/著,徐霞村/譯

《彭斯詩選》〔英〕彭斯/著,王佐良/譯

《艾凡赫》〔英〕沃爾特·司各特/著,項星耀/譯

《名利場》〔英〕薩克雷/著,楊必/譯

《兒子與情人》〔英〕D.H.勞倫斯/著,陳良廷 劉文瀾/譯

《了不起的蓋茨比》〔美〕菲茨傑拉德/著,姚乃強/譯

《木工小史》〔法〕喬治·桑/著,齊香/譯

《惡之花 巴黎的憂鬱》〔法〕波德萊爾/著,錢春綺/譯

《萌芽》〔法〕左拉/著,黎柯/譯

《茨維塔耶娃詩選》〔俄〕茨維塔耶娃/著,劉文飛/譯

《德國詩選》〔德〕歌德 等/著,錢春綺/譯

《安徒生童話選》〔丹麥〕安徒生/著,葉君健/譯

《好兵帥克歷險記》〔捷〕雅·哈謝克/著,星燦/譯

《我是貓》〔日〕夏目漱石/著,閻小妹/譯


預告:以下圖書將陸續推出


《埃斯庫羅斯悲劇二種》〔古希臘〕埃斯庫羅斯/著,羅念生/譯

《索福克勒斯悲劇二種》〔古希臘〕索福克勒斯/著,羅念生/譯

《歐裡庇得斯悲劇二種》〔古希臘〕歐裡庇得斯/著,羅念生/譯

《阿拉伯古代詩選》〔阿拉伯〕烏姆魯勒·蓋斯 等/著,仲躋昆/譯

《列王紀選》〔波斯〕菲爾多西/著,張鴻年/譯

《人性的枷鎖》〔英〕威廉·薩默塞特·毛姆/著,葉尊/譯

《傑克·倫敦小說選》〔美〕傑克·倫敦/著,萬紫 等/譯

《前夜 父與子》〔俄〕屠格涅夫/著,麗尼 巴金/譯

《卡拉馬佐夫兄弟》〔俄〕陀思妥耶夫斯基/著,耿濟之/譯

《安娜·卡列寧娜》〔俄〕列夫·託爾斯泰/著,周揚 謝素臺/譯

《外祖母》〔捷〕鮑·聶姆佐娃/著,吳琦/譯

《羅生門》〔日〕芥川龍之介/著,文潔若/譯


即為我社京東自營店購書頁面


歡迎轉發分享,轉載請註明出處

相關焦點

  • 網格本「外國文學名著叢書」推出新版
    「推出新版網格本『外國文學名著叢書』是對歷史、傳統和經典的最好的致敬。」中國出版傳媒股份有限公司副總經理李巖日前在人民文學出版社「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」上說。  「外國文學名著叢書」的封面為網格圖案,因而被藏書者稱為「網格本」。
  • 網格本「外國文學名著叢書」推出新版
    「推出新版網格本『外國文學名著叢書』是對歷史、傳統和經典的最好的致敬。」中國出版傳媒股份有限公司副總經理李巖日前在人民文學出版社「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」上說。「外國文學名著叢書」的封面為網格圖案,因而被藏書者稱為「網格本」。「網格本」從上世紀50年代末開始出版,直到本世紀初,仍有新書推出,整套叢書有145本。人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據「一流的原著、一流的譯本、一流的譯者」的原則進行翻譯和出版工作。
  • 網格本「外國文學名著叢書」推出新版
    「推出新版網格本『外國文學名著叢書』是對歷史、傳統和經典的最好的致敬。」中國出版傳媒股份有限公司副總經理李巖日前在人民文學出版社「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」上說。「外國文學名著叢書」的封面為網格圖案,因而被藏書者稱為「網格本」。「網格本」從上世紀50年代末開始出版,直到本世紀初,仍有新書推出,整套叢書有145本。人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據「一流的原著、一流的譯本、一流的譯者」的原則進行翻譯和出版工作。
  • 致敬網格本經典,新版「外國文學名著叢書」出第一輯21本
    「外國文學名著叢書」在中國讀者中依然以系統性、權威性與普及性著稱,但由於時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。最近,人文社再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,出版新版「外國文學名著叢書」。新版的網格本第一輯已出21種,今年年內要出到100種。
  • 致敬網格本——人民文學出版社新版「外國文學名著叢書」在京首發
    人民文學出版社外國文學編輯室編審張福生回憶說:當年時任中宣部部長陸定一提出,為了學習借鑑世界文學的優秀遺產,提高中國青年作家的藝術修養和創作水平,滿足人民的文化需求,提高人民的文化素質,繁榮社會主義的文學藝術,需要編選一套外國古典文學名著叢書。於是中宣部責成中國科學院文學研究所主持這項工作(1964年外國文學研究所成立後即從文學研究所接過了這項工作),並將出版任務交給了人民文學出版社。
  • 致敬「網絡本」!人文社新版「外國文學名著叢書」第一輯首發
    「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」現場  2019年7月7日,人民文學出版社「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」在中國大百科全書出版社報告廳舉行。新版網格本第一輯已出30種,今年年內要出到100種。
  • 人文版「外國文學名著叢書」走進哈爾濱
    日前,著名俄語文學研究專家劉文飛在果戈裡書店做了「心兒總是在憧憬著未來——俄羅斯經典文學的現代性」的講演,宣傳人民文學出版社新版的「網格本 」(外國文學名著叢書)的俄羅斯文學名著。外國文學名著叢書堪稱新中國70年裡對中國讀者影響最大的外國文學叢書,因封面的網格圖案而被讀者親切地稱為「網格本」。歷經半個多世紀,「網格本」在中國讀者中依然以系統性、權威性與普及性著稱,自2001年停止出版後,民間出現了收藏熱。其中80年代出版的精裝《巴黎聖母院》網上價格已達到5位數。
  • 新版「外國文學名著叢書」在京首發
    新華社北京7月9日電(記者史競男)新版「外國文學名著叢書」日前在京首發。該叢書由人民文學出版社出版,《巴黎聖母院》《包法利夫人》《格列佛遊記》《堂吉訶德》《浮士德》等100種世界文學名著,將於年內陸續與讀者見面。  據介紹,人民文學出版社自1951年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優秀外國文學作品的重任。
  • 最好版本沒有之一,「網格本」外國文學名著重出江湖
    人民文學出版社「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」在北京舉行。什麼是「網格本」?淡雅的封面,外框雙線環飾,內框圍起斜向交叉網格,網格交點綴以似圓實方的結點。沒錯,這便是很多人記憶深刻的外國文學名著叢書,在愛好者中還有一個暱稱:「網格本」。
  • 人文社新版「網格本」回歸 歷經半個多世紀再現經典魅力
    8月15日,人民文學出版社攜手兩位申城翻譯大家——豐子愷、滿濤——的後代,在書展現場舉辦了名為「致敬經典 致敬翻譯家——新『網格本』讀者見面會」的專題活動,為喜愛經典外國文學的滬上讀者帶來了一場文化碰撞。
  • 「網格本」歸來:用文學經典滋養時代精神
    上世紀50年代,我國啟動了「外國古典文學名著叢書」的編纂工作,朱光潛、馮至、錢鍾書、卞之琳、楊憲益、李健吾、金克木等文學巨擘都曾擔任該叢書編委。這一新中國首套系統介紹外國文學作品的大型叢書,因其素雅的網格封面而被稱為「網格本」。  一甲子後,新版「網格本」再度亮相。
  • 「外國文學名著叢書」:因改革開放而復活
    有這樣一套書:30年的歲月流逝並未使讀者忘懷,其經典地位為後來者立下標杆;在網上,許多讀者自發組成討論組,交流讀書心得和收藏體會;這批當年定價不過一兩元的舊書最高拍賣價格竟然到了上百元;這套書的封面一直是樸素的淺綠淺灰套網格,因此被親切地稱為「網格本」,收集一套完整的「網格本」成了許多人的夢想。
  • 「漢譯世界學術名著叢書」已出版十七輯750種
    人民網北京4月23日電 4月21日,商務印書館舉行「漢譯世界學術名著叢書」第十六、十七輯出版座談會暨第十八、十九輯專家論證會,正式宣告這套我國現代出版史上規模最大、最為重要的學術翻譯工程已出版750種。
  • 特別款紅色復刻網格本筆記本全新上線!
    但這其實是個暱稱,以其網格狀封面設計得名,正經的名字是「外國文學名著叢書」。 1958年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權、葉水夫等三十餘位外國文學權威專家,編選三套叢書——「馬克思主義文藝理論叢書」「外國古典文藝理論叢書」「外國古典文學名著叢書」,根據「一流的原著、一流的譯本、一流的譯者」的原則進行翻譯和出版工作。
  • 愛看外國文學名著?那些陳年的翻譯工作就像走鋼絲
    1958年,中宣部部長陸定一指示中國科學院文學研究所所長何其芳籌組一個編委會,編選一套《外國古典文學名著叢書》,後又增加了《外國古典文藝理論叢書》和《馬克思主義文藝理論叢書》,簡稱「三套叢書」。「別(別林斯基)、車(車爾尼雪夫斯基)、杜(杜勃羅留波夫)」等著作的翻譯出版任務本來由人民文學出版負責,後來轉給了上海。
  • 薦書 |「漢譯世界學術名著叢書」珍藏本
    漢譯世界學術名著叢書」代表著人類已經到達過的精神世界。1905年,商務印書館以鉛印本首次出版嚴復所譯英國博物學家赫胥黎的《天演論》,對近現代中國社會產生了深遠影響,《漢世界名著叢書》(1929)也逐漸成為上世紀前半葉中國最有影響的西方學術著作叢書,《世界文學名著叢書》和《漢譯世界名著從書》更成為當時西學澤介的集大成者。
  • 人民文學出版社2020年「20大好書」與「最美的書」!
    人民文學出版社2020年「20大好書」與「最美的書」的評選,首先由我社各編輯部室從2020年出版的新書中提名得出參選書單,而後由九位專家、學者、媒體人組成的評委會對初選書目進行評選。2020年12月15日下午,經評委會投票,最終產生了「人民文學出版社2020年20大好書」及「人民文學出版社2020年最美的書」。
  • 「漢譯世界學術名著叢書」
    該套叢書1981年開始立項出版,它的萌芽、生長與壯大其實已經跨越了一個世紀。目前,這套叢書已出版17輯750種,第十八、十九輯正在規劃中。該套叢書一個世紀以來所走過的歷程不僅見證了商務印書館的發展,也見證了中國出版的發展,更從精神層面上見證了中國現當代學術、文化和社會的發展。
  • 《大家讀大家》叢書第三輯出版發行
    由著名學者丁帆、王堯先生擔任總主編,明哲文化策劃的《大家讀大家》叢書包含著這樣兩層涵義:請當今的人文大家(包括著名作家)深入淺出地解讀中外大家的名作;讓大家(指一般的普通閱讀者)來共同分享大家(在某個領域內的專家)的閱讀經驗。
  • 網格本《一群半瘋半癲翻譯家翻譯的集大成世界文學名著》
    談到中國翻譯過來的世界文學名著,真是參差不齊.特別是在現在網絡發達的時候信息大爆炸,你一搜什麼樣信息都有,什麼樣的人翻譯都有,除非精確搜索肯定錯綜複雜。等等不勝枚舉,不是這裡抄的差不多在改下個別字句,要摸就是為的賺錢閹割式的翻譯,名曰普及本的各類怪異版本,在這種情況下極容易誤導把本是非常親切進人的文學名著,讓我們讀的不知所以然,讓本來有興趣或者正在有興趣路上的人給攔截了道路,讓他們不是偏離或者把文學名著敬而遠之,這不為是一憾事。