無名氏作者的《伊勢物語》預示了源氏物語|博爾赫斯

2021-01-13 博爾赫斯


《私人藏書·序言集》Biblioteca Personal,1988


除其他許多特點之外,日本也像法國一樣,是一個文學之國——一個普通百姓均愛吟詩作文的國家。寫於公元10世紀的《伊勢物語》便是一個佐證。這是日本散文最古老的標本之一,其主體是和歌。日本的歷史極具史詩性,但與其他民族不同的是,該國最早的散文中並無刀光劍影。從一幵始,永恆的主題便是大自然、四季不同、日日變異的色彩,愛情的幸福與不幸。本書包括大約二百首短詩和有關這些詩作的真真假假的說明。


Ariwara No Narihira,Cuentos De Ise


《物語》的主人公是在原業平公子——書中有時就以這個名字出現。加藤在其所著的《日本文學史》(1979)中,把他與唐璜相比較。不過《物語》中雖有不少豔情描寫,這種比較卻站不住腳。唐璜是一個勾引無數婦女、膽大妄為地去觸犯法律(他明知那是神聖的法律)的放蕩的天主教徒;在原業平卻是生活在一個未受道教和佛陀八正道薰染的不信神的蒙昧世界中的享樂主義者。日本的這些處於善惡的此岸和彼岸的古典作品尚不識道德與不道德。

照上面提到的那位加藤博士的說法,本書預示了著名的《源氏物語》。

伊勢居民就像克裡特島人那樣有說謊的名聲。這本書的書名似乎就已暗示書中的故事純屬虛構。那位無名氏作者極有可能創作了書中的許多和歌,然後杜撰出注釋這些詩歌的動人情節。


原標題:在原業平《伊勢物語》

Ariwara No Narihira,Cuentos De Ise

圖片:歌川國貞繪


編註:


雖然原中文標題是 在原業平《伊勢物語》和原西班牙文標題是 Ariwara No Narihira,Cuentos De Ise 但請注意《伊勢物語》的作者是一個不知道名字的人,而不是在原業平。



關於博爾赫斯的一切

歡迎關注、投稿

查找公眾號:搜索「borges824」或者「博爾赫斯」

●●●

「閱讀原文」可看紫式部 《源氏物語》|博爾赫斯

相關焦點

  • 林文月譯《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》、《十三夜...
    日前,臺灣日本文學翻譯大家林文月譯作《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》、《十三夜》由譯林出版社引進出版,這是此套譯作首次和國內讀者見面。《源氏物語》堪稱日本物語文學的高峰之作,在國內已先後有十幾個譯本,其中比較有名的是豐子愷譯本。而林文月的譯本雖在豐子愷之後,但翻譯時並未參考豐譯,反倒形成了獨特的譯風。
  • 《源氏物語》
    【日】紫式部 著  林文月 譯  譯林出版社  2011年8月本周主打日前,日本文學翻譯大家林文月譯作《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》、《十三夜》已由譯林出版社引進出版,這是此套譯作首次和大陸讀者見面
  • 【筑紫譯記】 伊勢物語 之 一
    《源氏物語》的大坑龜速開挖中,挖著挖著又開出新坑來了…對不起讀者,但那並不是(至少不完全是)因為我三心二意。而是因為要理解《源氏》,就得理解《伊勢》。不但《源氏》裡多處引用、化用了《伊勢》裡的內容和和歌,就連光源氏身上也有《伊勢》主人公的影子。作為翻譯《源氏》的前提,先翻譯《伊勢》是自然的結果。而《伊勢物語》可比《源氏物語》好懂多了。
  • 淺談物語文化《輝夜姬》與《源氏物語》
    說到日本的物語文化,對日本文化有一定了解的人一定會想到那些出名的日本物語。例如家喻戶曉的《輝夜姬》,便是日本當今現存最古老的物語——《竹取物語》的化身。而隨著對日本文化的深入學習,以《源氏物語》為主要代表作品的物語文化,使人對日本文學史中的物語文化產生了興趣。
  • 論析《源氏物語中》源氏公子的人物形象
    【1】這是源氏在他的正妻葵上死後所吟詠的和歌,面對著正在火化的葵上的屍體,再抬頭看看天上的雲朵,觸景生情,源氏發出如此長嘆,就已經預示源氏的悲劇。要知道,當時源氏才剛剛二十出頭啊,一個年輕的小夥子逢此大難,實在令人唏噓。所以,他是一個擁有著沒落命運的悲劇人物,而他悲劇人物的人物形象形象也是當時日本現實的沒落貴族社會代表。
  • 錢稻孫譯事再考|物語|葉集|源氏物語|和歌_網易財經
    (5)明年專力從事《源氏物語》期以三年完成,《伊勢物語》在《源氏物語》迻譯中,明年上半年完成如何?(6)《伊勢》地子文用白話(a);用文言(b)。歌詞用五言古調。如須譯做白話則需通體改。此外追附了先以歌人再按類別排序的沈譯《萬葉集》簡目三頁。錢稻孫唯在「岡本天皇」、「額田王」的名字前打了紅圈。
  • 《源氏物語圖典》——日本物語文學的高峰之作
    《源氏物語圖典》——日本物語文學的高峰之作 發布時間:2019-01-09 00:04:35      來源:貴州網   書名:
  • 林文月譯《源氏物語》 引進到內地
    日前,臺灣日本文學翻譯大家林文月譯作《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》、《十三夜》由譯林出版社引進出版,這是此套譯作首次和國內讀者見面。
  • 巜竹取物語》和《伊勢物語》
    《竹取物語》又名《輝夜姬物語》,是創作於十世紀初的日本最古老的物語文學作品,同時也是日本第一部以假名書寫的文學作品,作者不詳。全書共十回,故事結構由「輝夜姬誕生」、「求婚難題」、「升天歸月」三部分構成。
  • 日本文學和「孤篇蓋全日」的《源氏物語》
    今天小編要給大家帶來日本文學,和孤篇蓋全日」的《源氏物語》,大家一起來看看吧。在平安時代的前期,中國的唐朝走向沒落,而此時的日本文化尚未走出唐文化的影響,所以伴隨著唐文化的沒落,日本文學也喪失了活力,曾經非常流行的和歌也衰落了下去。
  • 日本史:「假名」和「源氏物語」
    「假名」和「源氏物語」日本人是意識到這一點的,在書寫《萬葉集》時,就只用漢字的發音表示日語的音,這被後人稱作「萬葉假名」。而後又創造出了真正的日語文字,這就是被稱為片假名的日語字母。宮廷的貴族婦女正是用這樣的片假名寫下了不朽的名篇《源氏物語》。這部當時世界上最長的小說的作者叫紫式部(生卒年不),是宮廷中的女官。她在這本書中通過貴族光源氏的愛情生活,描寫了當時貴族婦女的喜怒哀樂,特別是她們那催人淚下的不幸的愛情生活。其中那纖細、優雅、高貴、寂寞而又美麗的情感表現影響了後來日本的美學觀念。
  • 日本名著《源氏物語》是什麼樣的存在?能和《紅樓夢》媲美嗎?
    《源氏物語》之所以在日本乃至世界文學史上享有如此地位,就因為它是屬於具有這種生命力的文學作品,對於我們了解日本歷史,了解日本社會文化,是有益的。魯斯·本尼迪克特在《菊與刀》中寫道:「《源氏物語》是一部描寫愛情的傑出小說,與世界上任何國家當時發表的偉大小說相比毫不遜色。」日本著名作家川端康成在獲得諾貝爾文學獎發表獲獎感言時表示,《源氏物語》是日本小說創作的巔峰之作,他本人的作品無法與之媲美。
  • 日本「物語」的視覺之美
    原標題:日本「物語」的視覺之美 盛大文學華文天下出版了一套日本古典名著圖典系列叢書,其中包含了《枕草子圖典》、《源氏物語圖典》、《竹取物語圖典》、《伊勢物語圖典》、《平家物語圖典》共五本。 日本的所謂「繪卷」,是將從中國傳入的「唐繪」日本化,成為「大和繪」的主體組成部分。
  • 《最強蝸牛》源氏物語屬性是什麼 源氏物語介紹
    最強蝸牛源氏物語屬性是什麼?
  • 【賞析】紫式部《源氏物語》
    20世紀80年代以來,中國關於《源氏物語》的評論數量頗多。人們各抒己見,對這部日本中古巨著從各個方面進行了剖析和闡釋。一、 千古名作,眾說紛紜關於《源氏物語》的主題,評論界有多種說法。二是認為與「情」相關:李芒在《平安王朝宮廷貴族的戀情畫卷——〈源氏物語〉初探》中指出:「《源氏物語》是一幅哀婉動人的戀情畫卷」,「《源氏物語》的主要內容並非描寫政治鬥爭,而是刻畫種種戀情」。
  • 《源氏物語》對日本社會的影響
    一、《源氏物語》內容《源氏物語》是日本的一部古典名著,對於日本文學的發展產生了巨大的影響,被譽為日本文學的高峰。《源氏物語》共54回,歷時70餘年,所涉人物400多位。後半部則以源氏公子之子燻君為主人公,鋪陳了複雜紛繁、纏綿悱惻的男女愛情故事。《源氏物語》在創作方法上既繼承了物語的現實主義傳統,同時又摒棄了物語只重史實、缺少心理描寫的缺陷。
  • 《源氏物語》全新譯本出版
    有日本的《紅樓夢》之稱,女作家紫式部的長篇小說,也是世界上最早的長篇寫實小說,代表日本古典文學高峰的《源氏物語》,日前由作家出版社出版新譯本。據出版方介紹,該書由日語翻譯大家與學者葉渭渠、唐月梅夫婦耗費8年時間,聯袂奉獻。
  • 紫式部《源氏物語》
    該作品無論是文章的構成,和歌的運用, 還是心理與自然的描寫都十分出色,因此也被譽為物語文學的最高峰。《源氏物語》不僅對後世的物語文學產生了深遠影響,在日本文化史上也具重要地位。紫式部所在的年代與宋朝相當,所以這部小說比《紅樓夢》要早上大約六百多年。
  • 讀《源氏物語》有感
    為了對抗清少納言的《枕草子》,已經成為右大臣的藤原道隆贊助紫式部,寫了這部《源氏物語》。可見,《源氏物語》的誕生,源於權力與地位的爭鬥。附:不論是《枕草子》還是《源氏物語》,作者的名字都不是真名,而是官名。少納言的官位稍微比式部略高。
  • 我看到的《源氏物語》
    比如我跟不少人提起《源氏物語》的時候,他們在沒有看過的前提下說起對這部作品的印象差不多都是「一個富帥的和一群女的談戀愛的故事」。我不知道這種印象和那個紅樓夢的宣傳語之間聯繫有多大,但要說一點聯繫也沒有是不科學的,因為畢竟有很多人覺得《紅樓夢》就是一個富帥和一群女的談戀愛的故事。