-
林文月譯《源氏物語》 引進到內地
日前,臺灣日本文學翻譯大家林文月譯作《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》、《十三夜》由譯林出版社引進出版,這是此套譯作首次和國內讀者見面。
-
《源氏物語》
【日】紫式部 著 林文月 譯 譯林出版社 2011年8月本周主打日前,日本文學翻譯大家林文月譯作《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》、《十三夜》已由譯林出版社引進出版,這是此套譯作首次和大陸讀者見面
-
林文月:翻譯靠的是努力與傻勁
林文月用清麗筆法娓娓譯出,講述千餘年前一段充滿陶醉、猜疑、不安、心碎的愛情故事。 林文月從1973年開始翻譯日本古典文學,迄今為止,在翻譯的領域已交出一份傲人的答卷。《源氏物語》、《枕草子》、《和泉式部日記》、《伊勢物語》、《十三夜》都有她的譯本。紫式部、清少納言、和泉式部皆曾出任女官之職,也都天資聰穎、饒有詩情,是平安時代了不起的女性。
-
林文月:任何民族都渴望回到古典文化的「黃金時代」
《和泉式部日記》是譯林出版社「林(文月)譯日本古典」叢書的第五本,也是最後一本。此書是平安王朝豐饒不凡的文學遺產之一,制式簡短卻大有分量。林文月用清麗筆法娓娓譯出,講述千餘年前一段充滿陶醉、猜疑、不安、心碎的愛情故事。林文月從1973年開始翻譯日本古典文學,迄今為止,在翻譯的領域已交出一份傲人的答卷。《源氏物語》、《枕草子》、《和泉式部日記》、《伊勢物語》、《十三夜》都有她的譯本。
-
【筑紫譯記】 伊勢物語 之 一
《源氏物語》的大坑龜速開挖中,挖著挖著又開出新坑來了…對不起讀者,但那並不是(至少不完全是)因為我三心二意。而是因為要理解《源氏》,就得理解《伊勢》。不但《源氏》裡多處引用、化用了《伊勢》裡的內容和和歌,就連光源氏身上也有《伊勢》主人公的影子。作為翻譯《源氏》的前提,先翻譯《伊勢》是自然的結果。而《伊勢物語》可比《源氏物語》好懂多了。
-
林文月的「京都一年」與她的《源氏物語》
你或許不知道,正是在京都一年的研習,才埋下了林文月翻譯《源氏物語》的契機。,林文月提及京都、和翻譯《源氏物語》的機緣說,在京都一年正業是撰寫《唐代文化對日本平安文壇之影響》的論文,其中必然要涉及平安時期的重要作品《源氏物語》,而那一年的旅居時光才使得她有時間和精力通讀、細品這樣的大部頭。
-
無名氏作者的《伊勢物語》預示了源氏物語|博爾赫斯
寫於公元10世紀的《伊勢物語》便是一個佐證。這是日本散文最古老的標本之一,其主體是和歌。日本的歷史極具史詩性,但與其他民族不同的是,該國最早的散文中並無刀光劍影。從一幵始,永恆的主題便是大自然、四季不同、日日變異的色彩,愛情的幸福與不幸。本書包括大約二百首短詩和有關這些詩作的真真假假的說明。
-
周作人對豐子愷譯《源氏物語》的意見
《源氏物語》同林文月先生譯本比較,借著若干明面上的詞句差異,暗示豐先生的翻譯「不可靠」。關於日本古典文學介紹方面,首先提出的是《源氏物語》。經過出版當局的研究考慮,結果把這任務交給了我。我因有上述的前緣,欣然受任,已於去年秋天開始翻譯,到現在已經完成了六回。全書54回,預計三年左右可以譯畢,1965年左右可以出書。我預料這計劃一定會實現。
-
林文月
1978年 和泉氏部著,《源氏物語》,臺北:中外文學。1982年 和泉氏部著,《源氏物語修訂版》,臺北:中外文學。1987年 和泉氏部著,《源氏物語修訂三版(上)》臺北:中外文學。1989年 清少納言著,《枕草子》臺北:中外文學。1980年 《茶花女》,臺北:東方。1991年 和泉氏部著,《源氏物語》,臺北:遠景。
-
林文月董陽孜獲臺灣最高文化獎
獲獎者:70歲的書法家董陽孜(左)、79歲作家林文月(右)均出生於上海。早報記者 石劍峰 臺灣最高文化獎今年頒給了兩位女性:作家林文月和書法家董陽孜。第31屆臺灣行政部門文化獎頒獎禮4月21日下午在臺北市華山文創園紅磚區舉行,臺灣「文建會」主委龍應臺在頒獎禮上表示,兩人盡其一輩子心力,以無比定力專注創作,堪稱文人典範。臺灣行政主管部門負責人陳衝、雲門舞集創辦人林懷民、連戰伉儷等出席了頒獎典禮。
-
臺灣學者鄭清茂《平家物語》漢譯本面世 他踐行了翻譯「諾言」
近日,譯林出版社推出臺灣知名學者鄭清茂翻譯的《平家物語》,誠為譯壇一大盛事。據了解,《平家物語》和《源氏物語》被稱為日本兩大物語經典之作。早在上世紀60年代,作家周作人在完成了《枕草子》等日本古典作品的翻譯之後,曾有意將《平家物語》全部譯成中文,無奈工程浩大,譯事維艱,遂只完成了前七卷的翻譯,就於1967年離開了人世,留下譯壇憾事。
-
《源氏物語圖典》——日本物語文學的高峰之作
《源氏物語圖典》——日本物語文學的高峰之作 發布時間:2019-01-09 00:04:35 來源:貴州網 書名:
-
翻譯公案:周作人對豐子愷《源氏物語》的微詞
[導讀]因為重印豐子愷先生的譯著的緣故,這些年斷續注意到,一些散漫的議論,拿他譯的《源氏物語》,同林文月先生譯本比較,借著若干明面上的詞句差異,暗示豐先生的翻譯「不可靠」。《源氏物語》,同林文月先生譯本比較,借著若干明面上的詞句差異,暗示豐先生的翻譯「不可靠」。
-
日本「物語」的視覺之美
原標題:日本「物語」的視覺之美 盛大文學華文天下出版了一套日本古典名著圖典系列叢書,其中包含了《枕草子圖典》、《源氏物語圖典》、《竹取物語圖典》、《伊勢物語圖典》、《平家物語圖典》共五本。 日本的所謂「繪卷」,是將從中國傳入的「唐繪」日本化,成為「大和繪」的主體組成部分。
-
錢稻孫譯事再考|物語|葉集|源氏物語|和歌_網易財經
(3)錢譯放在前面或沈譯放在前面?沈譯在前或者好些。(4)如得邱公共事整理,數日可以成事,否則不免遊移。(5)明年專力從事《源氏物語》期以三年完成,《伊勢物語》在《源氏物語》迻譯中,明年上半年完成如何?(6)《伊勢》地子文用白話(a);用文言(b)。歌詞用五言古調。如須譯做白話則需通體改。
-
怎樣去讀日本的《紅樓夢》-《源氏物語》
《源氏物語》是日本平安王朝時期的女作家紫式部寫的,供宮廷貴族娛樂讀的一部自傳體小說。全書共五十五章,逾百萬字;人物則涉及三代,時間跨度70餘年。它比中國的《紅樓夢》還早幾百年,被喻為是世界上最早的 長篇小說。《源氏物語》源氏是人名,物語則是故事和傳奇的意思。
-
《源氏物語》新譯本出版 翻譯名家耗時8年完成
女作家紫式部的《源氏物語》有「日本的《紅樓夢》」之稱,此前較為知名的有豐子愷譯本、林文月譯本,日前作家出版社又推出了葉渭渠、唐月梅夫婦歷時8年翻譯的全新譯本,島城翻譯家林少華認為「以我對葉渭渠、唐月梅兩位老先生以前翻譯的作品的了解,二人的語言功底沒問題,但文學的審美意趣比豐子愷差一點
-
林文月:文字背後的名門閨秀
關於豐譯好還是林譯好,學術界至今爭論不休。林文月的表弟是連戰,外祖父是連橫,老師是臺靜農,她家中的客廳裡常常往來林海音、董橋等人的身影。臺灣大學有一座「望月樓」,有人玩笑說——望的就是林文月。 林文月也是《源氏物語》的翻譯者。 1978年12月的某個臺北冬夜,林文月終於翻譯完成《源氏物語》全本五十四帖。
-
《源氏物語》新譯本出版 引進文學經典刮重譯風
,引進名著應時隔三五十年就重譯一次,但也有人認為當下傑出譯者少之又少,名著新譯在文學審美上很難超越老一輩翻譯名家。 夫妻雙譯: 《源氏物語》有了新譯本 日本女作家紫式部的《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說 ,代表日本古典文學的高峰,有「日本的《紅樓夢》」之稱。日語翻譯名家葉渭渠、唐月梅夫婦耗時8年翻譯的新版《源氏物語》於日前由作家出版社出版。