怎樣去讀日本的《紅樓夢》-《源氏物語》

2021-01-11 鹿依牡

《源氏物語》是日本平安王朝時期的女作家紫式部寫的,供宮廷貴族娛樂讀的一部自傳體小說。全書共五十五章,逾百萬字;人物則涉及三代,時間跨度70餘年。它比中國的《紅樓夢》還早幾百年,被喻為是世界上最早的 長篇小說。

《源氏物語》源氏是人名,物語則是故事和傳奇的意思。

《源氏物語》在日本的地位相當於中國的《紅樓夢》,數千年來一直影響著日本文學的發展,是一部讓日本民族引以為傲的作品。日本諾貝爾文學獎得主川端康成也曾說過,《源氏物語》是日本小時創作的巔峰,自己遠遠不能超越。如《紅樓夢》一樣,日本也成立了各種研究《源氏物語》的機構。

譯本

迄今為止,市面上有許多《源氏物語》的中文譯本,首推豐子愷和林文月譯本。

豐子愷譯本有點類似中國的章回小說,周作人當時對其評價很不滿意,說他的譯文言語粗俗,沒有譯出日本平安王朝的氣質,完全不可用。平安時代處於日本王朝盛世的巔峰,原作瀰漫著富有、奢華、慵懶、婉約的氣氛。但周作人評價豐子愷譯本完全不符合原作氣質,更像是茶館說書。

海天祐希女扮男裝飾演的「源氏」

對於普通讀者來說,茶館說書反而通俗易懂,如果只想了解故事梗概,人物情節,豐子愷譯本更加容易理解。只是可能會嫌故事不夠曲折,無疑就是男女情愛,沒有戰爭、懸疑和激情。

許多人說要讀就讀林文月的譯本,與豐子愷不同,林文月更傾向意境的表達,譯文把平安時代空氣中的悽婉華麗,人物曲折複雜、內心細膩的感情更好地體現出來,文藝氣息更加濃厚。想體會作者紫式部描繪的平安王朝的氣質,可以選林文月譯本。

林文月與豐子愷當時並不知道對方也在譯《源氏物語》,所以譯文風格相沒受絲毫影響,兩種不同的風格,給予讀者不同的體驗,如果喜愛這本書,便都可以讀。

背景

如果不了解日本平安時代女性的地位,會覺得主人公光源氏見一個愛一個,處處留情,與十幾個女人交疊,不知自律,是一位不但使情人痛苦,也不知道自己究竟想得到什麼的男子。

其實,古代日本在很長一段時期內實行」問妻制」,夫妻婚後不同住,男方只前往女家訪問,每隔一段時間探望住在娘家的妻子,類似中國雲南瀘沽湖摩梭人的」走婚」。

「走婚」很不穩定,夫妻雙方容易分手並另結新歡,甚至一面保持夫妻關係,一面另結新歡。自從進入平安時代,法令雖然已經規定一夫一妻制,但一般男性還是會納許多妾,人們通常默許這種狀況存在。

所以,源氏儘管見一個愛一個,與十幾位女子有染,卻並沒有受當時社會道德觀念的束縛。有這樣一點背景知識,去讀《源氏物語》,才不會認為源氏輕浮濫情,一眾優秀的女子自甘墮落。

人物

主人公光源氏是一個完美的男人,比平常人要美貌許多,歌舞文採也極出眾,幾乎人見人愛。但他自幼喪母,戀上了與生母極為相像的後母,與之發生關係並生一子,後成為皇帝。

因愛後母而不得,光源氏婚前婚後與許多的貴族女子發生關係,過著奢侈糜爛,酒醉金迷的生活。他的生活好像除了填補得不到後母的空缺而去追尋一個個其他的女子,似乎別無他求。

被追女子完全拜倒在源氏的家世、容貌和才華之下,對他四處留愛雖然怨恨,但毫無辦法,終極一生,能做的也只是等待光源氏主動上門,最終要麼鬱鬱而終,要麼遁入空門。

其中在日本最深入人心的一位女子紫姬,被塑造成男人眼中完美的女人,美麗溫柔,待人處事周到得體,表面決不與源氏其他女人爭風吃醋,人對其品貌皆讚不絕口。

紫姬因為相貌與後母相似,十歲時便被源氏搶回家中,長大後被源氏當正妻對待,與源氏相伴三十餘年,眼見源氏濫情,口裡雖不說,心裡卻是極其痛苦的,因此鬱鬱而終。

源氏在紫姬死後 才幡然悔悟,最後出家了此殘生。

政治宮鬥

像所有權利聚集的地方,哪裡也權利哪裡就有鬥爭。平安時代的貴族女子,從小被培養得色藝俱佳,但求能送入宮中得皇上寵幸,從此一家榮耀。

但即使得皇上寵幸,還需要有強大的家族後援支持才行。源氏的母親就因為父親官職低下,且去世早,雖然受盡皇上桐壺帝的恩寵,仍然受盡宮中其他妃子的刁難,終成大病,鬱郁而死。

東山紀之飾演的電視劇版「源氏」」

而源氏極具帝王相貌,聰明可人,桐壺帝極為愛他,但更擔心他沒外戚扶植而夭折,於是把他的皇姓改為光源氏,降為臣子,一生不得爭皇位,讓他免遭他母親的不幸。

桐壺帝在光源氏母親之後又寵愛滕壺妃子,因為有前車之鑑,他給了騰壺妃皇后的名位,同時也怕別的妃子(主要是太子的母親)會妒忌害她,便還是保留原來太子的位置,讓太子母親安心。

後來退位,桐壺帝把帝位讓給太子朱雀帝,又立幼子(實際上是源氏和騰壺皇后之子)為繼位太子,也是為了平衡宮中的權利,力求人人滿意。一方面給所愛之人美好的前途,一方面安慰權臣,讓他們不致因妒忌害人。

然而桐壺帝死之後,權利落在多年失寵的朱雀帝母親身上,原來受寵愛的一干人等就遭到報復了。源氏被流放,騰壺皇后虛有空名,被迫出家。原來跟著源氏和藤壺皇后意氣風發的手下,頓時失去依靠,風光不再。桐壺帝沒想到為自己所愛之人,安排得如此周密的計劃,最終會失算。

雖然事情有轉折,桐壺帝託夢又是指責朱雀帝,又是降天災懲戒,還給專權的大臣和貴妃得病報應,但畢竟說明權利之爭,是應勢而發,不是人力能預計和挽回,即使在書中,也只能靠天和宿命來解決。

文化

日本平安時代處於公元1000年左右,中國的宋朝年間。《源氏物語》中能看到中國詩詞對日本文化的滲透,作者紫式部對中國文化有很深的造詣,又深受白居易作品的影響,所以書中有大量的詩句,貴族男女皆出口成詩,表達內心想法 。

包括牛郎織女等民間故事,也被貴族拿來做比喻和飲酒談資。且中國絲綢早已流入日本上層階級,成為貴族的日常服飾;中國瓷器、瓷碗、瓷碟更是已進入民間尋常人家。證明中日的文化和貿易交流在當時已非常頻繁。

《源氏物語》之所以流傳千年,作者婉約的文筆、精心構造的人物特性是一方面;裡面蘊含大量的政治、經濟、文化和對於研究女性在古代所處地位的信息更是經久不衰流傳下來的主要原因。

相關焦點

  • 千歲《源氏物語》換新顏 被稱為日本《紅樓夢》
    千歲《源氏物語》換新顏 被稱為日本《紅樓夢》 2008年10月29日 14:33 來源:解放日報 發表評論 本書根據日本女作家田邊聖子所著的現代日語版本,由著名翻譯家林少華、日本古典詩詞研究專家杜鳳剛、北京外國語大學教授張龍妹等12位學者聯手翻譯而成。  《源氏物語》首譯本出自老一輩文化名人豐子愷先生之筆,就語言表達的藝術性來說已近乎完美。在《源氏物語》問世一千周年之際予以重譯,其意義何在?著名翻譯家林少華昨天在接受記者採訪時表示:「這次重譯的價值或意義只能在於提供另一種風格的譯本。
  • 《源氏物語》被稱日本《紅樓夢》,貴族的情感糾葛從來不簡單
    知道《源氏物語》的人,一定知道《紅樓夢》;但是知道《紅樓夢》的卻不知道日本的《源氏物語》。小說跟《紅樓夢》的章回體小說有得一拼,全書共五十四回,近百萬字。《紅樓夢》中以「賈史王薛」四大家族被背景。而且該書與《紅樓夢》一樣,所涉人物都是皇族,雖然所展示的場景是日本的貴族階層,但對愛情生活的著墨點染卻與《紅樓夢》有異曲同工之妙,但卻比紅樓夢早了700多年,因此,這本書,也被認為是日本的《紅樓夢》。
  • 讀《源氏物語》有感
    二:《源氏物語》的地位《源氏物語》是世界文學史上,第一部長篇小說,也是世界文學史的奇蹟。這裡的尺度是世界,而不是日本,地位不可為不高。第一部長篇小說,就一定是好的小說嗎?當然不能以寫作先後來定它的地位。那就給它找一個參照物吧。日本人心中,文學的最高成就是《枕草子》和《源氏物語》雙壁。
  • 《源氏物語》:日本的「紅樓夢」,日本文學的最高峰
    在這部作品中,作者塑造了四百多個人物形象,時間上前後跨越70餘年,即使它不是一部歷史,卻也全面地展現了日本平安時代的社會面貌,尤其是對宮女、平民及貴族之間爭權奪利的描寫,更充分地揭示了當時社會的各種矛盾,因而在日本文學史上佔有極其重要的地位
  • 被稱作日本《紅樓夢》,豐子愷譯《源氏物語》出版
    《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,是日本不朽的「國民文學」,開啟了「物哀」的時代,對後世日本文學的發展產生了深遠影響。堪稱東瀛《紅樓夢》,和《平家物語》並稱日本古典文學雙璧。近日,上海譯文出版社推出豐子愷先生經典譯本《源氏物語》。
  • 源氏物語,日本文化的鏡像
    700 年有《紅樓夢》。它的超前和宏大,讓日本民族整整驕傲了10 個世紀。在日本史上,沒有哪一部作品像《源氏物語》這樣,歷經千年仍家喻戶曉,甚至影響了整個日本民族的文化根源,稱之為「文化之母」「民族之魂」也不為過。02它是日本物語文學的巔峰之作「物語」源於日本平安時代,意為故事。
  • 終於一讀仰慕以久的日本紫式部寫實小說《源氏物語》
    作者 | 故壘-西-邊來源 | 孔夫子舊書網App動態閒來無事,終於一讀仰慕以久的日本紫式部寫實小說《源氏物語》。大約讀了十分之一,故事情節只若言情,使人詫異。難道這就是這部偉大作品的真相嗎?多見《源氏物語》被說成「日本的《紅樓夢》」《源氏物語》成書於公元1001年一1008年,相當於中國北宋(960年一1127年)年間,中國稱之為小說的,按魯迅《中國小說史略》,早於《源氏物語》的「小說」是漢志怪,唐傳奇,宋話本,更早的是神話與傳說。其「小說」較短,俗文故事少(後來宋話本、擬話本篇幅較長,唐時已有俗文故事。)
  • 《源氏物語》比《紅樓夢》成書早800年,難道曹雪芹去過日本?
    像日本的《源氏物語》和我國的《紅樓夢》也是有著異曲同工之妙,但是不同的是《源氏物語》比曹雪芹的《紅樓夢》成書早800年。源氏物語在《源氏物語》中,主人公光源氏是集萬千寵愛於一身,這與曹雪芹的《紅樓夢》中的賈寶玉是很相似的。還有一點是很相似的,那就是他們都是擁有著一個龐大的家族,可謂是富可敵國。
  • 《源氏物語》:日本的《紅樓夢》,美人如畫,價值斐然!
    《源氏物語》整部小說氣勢恢宏,以日本平安王朝全盛時期為背景,描寫了主人公源氏的一生生活經歷和盪氣迴腸、曲折迴環的愛情故事,內容複雜。全書共五十四回,近百萬字。包含四代天皇,歷經70多年,出場人物多達400多位。人物以上層貴族為主,但也有中下層貴族、宮女、侍女及平民百姓。
  • 品讀《源氏物語》日本平安時代貴族的愛與欲
    無論怎樣的出身和處境,怎樣的性格,這些女性的結局無非是淪為貴族政治鬥爭的工具,或男性的所屬,或遁入空門。紫式部發出「女子持身之難,苦患之多,世間無出其右」的悲嘆,在貴族男權社會,女性的自主權從來不在自己手中。小說中記述的悲劇,很多都能在紫式部自身的經歷中找到影子。根據學者推定,紫式部是在近30歲時喪夫、獨立撫養女兒之時,開始撰寫《源氏物語》。
  • 讀《源氏物語》:一本書塑造了日本的民族性格
    說到世界上最早的小說,《源氏物語》絕對當仁不讓。在日本,《源氏物語》享有和中國《紅樓夢》一樣的地位,稱為日本文化之母不為過。而作為日本歷史上最具影響力的小說,《源氏物語》向我們展示了千年前的日本風情和貴族生活。
  • 《源氏物語圖典》——日本物語文學的高峰之作
    ●讀日本古典名著圖典,發現日本文學之美  ●圖文並茂中得到更大的愉悅,更多的享受,更豐富的美之宴  日本古典名著圖讀書系  著名翻譯家、日本文學研究泰鬥葉渭渠先生主編  圖文並茂 雅俗共賞  再現日本文學的審美特質和文化特質  日本古典名著圖典的「繪卷」,就像幾度絢麗的彩虹。
  • 《源氏物語》是一部怎樣的小說?
    《源氏物語》之於日本,正如《紅樓夢》之於中國。就連川端康成都說,在日本,沒有任何一部作品可以超越《源氏物語》,它是日本物語文學的頂尖之作。專攻《源氏物語》,也是《源氏物語》寫本「大澤本」的認定者,1975年憑藉《源氏釋的形態》等平安文學相關著作,獲得日本古典文學會獎。知日:有人說《源氏物語》是愛情小說,有人說是歷史小說,還有人說是政治小說或宗教小說,您認為哪種說法更為貼切?
  • 我譯《源氏物語》
    ,原文在於《名作欣賞》1981年第02期。文潔若老師說,「特別是裡面的古詩,翻譯的特別好,幾乎無人可及。」有懷疑的讀者,看一看豐譯《源氏物語》,就會心悅誠服了。小編題記:豐子愷先生曾於1961年創作《浣溪沙》一首,記譯《源氏物語》之事,可與此文共同欣賞。(詞中「紅樓」指日本《紅樓夢》——《源氏物語》)飲酒看書四十秋,功名富貴不須求,粗茶淡飯歲悠悠。
  • 紫式部《源氏物語》,堪比《紅樓夢》的皇家絕唱
    引言《源氏物語》被稱為世界上的第一部長篇小說,是日本平安時代女流文學的代表之作。該作品以細緻且富有文採的筆觸,虛構了一個富有代表性的宮廷貴族社會,並洞察其中的人情事態,構成了一部極具時代特色的風物長詩,被認為是完成度極高的劃時代的作品。
  • 品讀《源氏物語》,日本人的精神世界便是由此書構造
    《源氏物語》,被譽為日本的《紅樓夢》,它在日本的地位,和《紅樓夢》在中國的地位極其相似,甚至更加重要。《源氏物語》對於日本人的影響,不僅僅是其文學價值,更構建了日本人的精神世界,直到現在,依舊影響著日本人的思維。
  • 日本名著《源氏物語》是什麼樣的存在?能和《紅樓夢》媲美嗎?
    《源氏物語》是日本的一部古典文學名著,對於日本文學的發展產生巨大的影響,是日本古典文學的高峰。跟紅樓夢對中國文化的影響有著相似之處,在日本開啟了「物哀」的時代。作品的成書年代一般認為是在1001年至1008年間。
  • 《源氏物語》:這本「渣男養成物語」,該怎樣洗白?
    這樣的一部文學作品,該怎樣給它洗白?其實在這樣的「主要情節」之外,源氏還與更多女子有過親密關係。更讓我不能理解的是,每一次尋歡作樂,源氏都理直氣壯紫姬竟然都默默接受。所以最初讀《源氏物語》時,我給這部書貼的標籤是「渣男養成物語」。
  • 《源氏物語》對日本社會的影響
    被譽為日本《紅樓夢》之稱號的《源氏物語》以日本平安時代為背景,成書於公元1001-1008年之間。它是世界上最早的長篇小說,是三千萬日本家庭不朽的國民文學,是世界上公認的亞洲文學十大理想藏書,亦是世界文學寶庫中不可或缺的一件珍品。
  • 日本的《金瓶梅》——《源氏物語》
    步行不遠處就是源氏物語博物館,由民間人士開發。《源氏物語》是日本的一部古典文學名著,對於日本文學的發展產生過巨大的影響,被譽為日本古典文學的高峰,同時也是東方文學的一座高峰。作品的成書年代至今未有確切的說法,一般認為是在1001年至1008年間,因此可以說,《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,在世界文學史上佔有重要地位。