上海市楊浦區少年宮官方微信,讓藝術和人文為孩子的終身發展打下亮麗的底色!
2020年3月27日,世界戲劇日
每年的3月27日是世界戲劇日
1961年,國際戲劇協會(ITI)
創立了這樣一個紀念日
旨在引起全世界人民對戲劇藝術的重視
共享戲劇藝術給人類帶來的精神財富
今日「劇場的耳朵」為大家獻上一首
由上海話劇藝術中心演員張先衡朗誦的
《莎士比亞十四行詩》第18首
以此紀念2020年特殊的世界戲劇日
▾ 點擊收聽 ▾
莎士比亞十四行詩
第18首
譯者:梁宗岱
朗讀:張先衡
我怎麼能夠把你來比作夏天?
Shall I compare thee to a summer's day?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
Thou art more lovely and more temperate:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏天出賃的期限又未免太短:
And summer's lease hath all too short a date:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
And often is his gold complexion dimm'd;
被機緣或無常的天道所摧折,
And every fair from fair sometime declines,
沒有芳豔不終於凋殘或消毀。
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
但是你的長夏永遠不會凋落,
But thy eternal summer shall not fade
也不會損失你這皎潔的紅芳,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
或死神誇口你在他影裡漂泊,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
當你在不朽的詩裡與時同長。
When in eternal lines to time thou grow'st;
只要一天有人類,或人有眼睛,
So long as men can breathe or eyes can see,
這詩將長存,並且賜給你生命。
So long lives this, and this gives life to thee.
上海話劇藝術中心·藝術劇院 攝影:智芝
朗讀者:張先衡,上海話劇藝術中心演員
作者:威廉·莎士比亞(1564年4月23日-1616年4月23日),文藝復興時期英國戲劇家、詩人。
譯者:梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯家、作家和教授。梁宗岱翻譯的《莎士比亞十四行詩》是莎翁十四行詩翻譯的典範之作,詩人余光中認為「梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所出也頗純」。
國際戲劇協會主席Mohamed Saif Al-Afkham在寫給世界觀眾們的鼓勵信中講到:「現在,儘管握手和擁抱是不可能的,但『觸碰』他人的心和靈魂卻是值得讚賞和受歡迎的。去用你們的想像力將藝術帶入人們的靈魂;去用你們的創造力通過藝術照亮他人!
——END——
轉 自:上海話劇藝術中心
原標題:《世界戲劇日 | 來自上海話劇藝術中心的莎士比亞十四行詩》