「汙穢版」的《格林童話》與正版《格林童話》放在一起作對比。
與七個小矮人「相好」的白雪公主
真是格林兄弟寫的嗎?
■新華書店一本「格林童話」,內容涉及暴力、色情
■讀者質疑出版商打著「格林兄弟」的幌子賺黑心錢
白雪公主是因為與父親亂倫,才招來王后的追殺;白雪公主逃入森林,夜夜與七個小矮人交歡;王子之所以愛上死去的公主,是因為他有戀屍癖……
如果說以上橋段是真實版的「格林童話」,你相信嗎?眼下,在新華書店的暢銷書裡放著這樣一本「格林童話」,書封言之鑿鑿地說「當下通行的格林童話竟是屢經修飾後的第7版,揭開美麗的帷幕,還原人性的真實面貌。」
有讀者看到此書後大跌眼鏡,並向本報反映。記者與該書出版社聯繫了兩天,希望對方告知,此書中大量涉及亂倫、色情、暴力等情節究竟出自格林兄弟哪個版本。
直到昨天,出版方仍在這個問題上支支吾吾,這背後,究竟隱藏了什麼樣的秘密?
[現象]暢銷的「格林童話」內容不堪入目
一疊厚厚的《令人戰慄的格林童話:你沒讀過的初版原型》,被擺放在杭州慶春路購書中心新華書店二樓。書店人員說,這本書是10月中旬到的,賣了近150本,而且沒庫存了。
今年28歲的黃小姐說,《格林童話》是她進入小學買的第二本課外書,「綠色封面,為了保存,特地買了硬殼的,看了不知道多少遍,都捨不得借給同學。」
3天前,她在慶春路新華書店買到了手上的這本《令人戰慄的格林童話:你沒讀過的初版原型》。
看了一則《白雪公主》,其中說到了文章開頭的內容,而《青蛙王子》裡的內容就更不敢恭維:公主喜歡每天晚上讓青蛙在身上爬,獲得性快感……
黃小姐說她不相信這是《格林童話》,可她手上這本書,卻明明寫著作者「格林兄弟」。
「如果孩子看到這本書,身心肯定受影響。」黃小姐說,「這很可能是出版商打著『格林兄弟』的幌子賺黑心錢。」
記者隨後在網上查到了一本叫《令人戰慄的格林童話》的書,在日本有出版,不過作者是日本女作家桐生操,寫法很顛覆,有很多色情描寫。
[追問]色情童話情節的原版在哪裡?
記者電聯了書上所署的中國友誼出版公司,該公司位於北京。
「這本書中內容的出處是哪裡?為何與日本女作家桐生操的作品是同名?」面對記者的提問,出版社一位姓袁的負責人立刻表示,書名確實是用了日本女作家桐生操的同名作,「打了點擦邊球。」
但他隨即強調,只是名稱相同,內容其實是正宗的「初版格林童話」,絕對沒有抄襲日本女作家桐生操的內容。
該書信息顯示,此書譯自一本名為《令人戰慄的格林童話》、但作者是格林兄弟的書籍。袁姓負責人說:「我們也很想找到德文原版,不過一直找不到,所以用了日本的版本。」
記者又問:「譯者用了日文版的哪個版本?其中諸如《白雪公主》中的某些內容,是格林兄弟寫的嗎?」
負責人說,他要和在日本的翻譯者聯繫一下,再給以回復。
稍後,記者收到負責人的手機簡訊:「我們根據的是日本白水出版社出版的《初版格林童話》,選了幾個大家最熟悉的故事。」
記者又去電,詢問袁某有關白水出版社書中的具體內容。
「我們看不懂日文,沒辦法做比對。」袁姓負責人說,「我們還是比較相信翻譯者的,是個研究生。」
既然出版公司表示看不懂日文,記者只能去找原版,找翻譯。
[轉機]一封郵件揭秘幕後真相
記者問了很多搞兒童出版的人,他們都表示沒辦法,或者不願意捲入是非。
而當晚,記者卻接到許多郵件,其中一封郵件末尾寫著「為了中國的孩子,這樣的文章應該早點寫出來。」
這位不願意透露姓名的業內人士表示,袁某手中的《初版格林童話》,他手頭都有,照片都附在郵件裡。
「中國友誼這本書,是把格林童話與桐生操(兩位日本女作家合用的筆名)的作品混到了一起。即使是在白水社的《初版》中,也沒有那樣的描寫,那是現代小說。」
這名業內人士給出了白水社版中的《白雪公主》日文原版掃描件,還附上他的譯文。
那桐生操是什麼樣的作家呢?其實她們是以「戰慄」題材為主的作家,除了《令人戰慄的格林童話》,還有《世界幽靈怪奇物語》、《血染世界史的主角》、《揭開殘虐人物的恐怖面紗》、《世界惡女大全》等,在日本很風靡,當然也是毀譽參半。
這名業內人士表示,在日本等地,《令人戰慄的格林童話》的作者都是「桐生操」,而新華書店賣的「原版」,卻被堂而皇之冠以「格林兄弟」。「其實,桐生操的作品中,開頭有序言,介紹為何要創作這些故事,故事結束後,有心理學分析,『中國友誼版』把這些都去掉了。」