林少華:今年諾貝爾獎,村上春樹怎麼又「陪跑」了?| 活動預告

2020-12-03 新京報網

1949年出生的村上春樹,在經營小酒吧的1979年趴在廚房餐桌上寫了第一部小說《且聽風吟》,獲得日本群像新人獎,至今已走過四十餘年文學創作旅程。他的作品被譯介至三十多個國家和地區,他筆下的文字已陪伴一兩代人走過各自的青春河床,不同程度地影響了他們的閱讀興趣、審美傾向、生活格調。

 

距離感或疏離感,連同虛無感、孤獨感、幽默感,構成了村上作品的基本情調。他處理的都是那些根本性的問題——生與死的意義、真實的本質、對時間的感覺與記憶及物質世界的關係、尋找身份和認同、愛之意義,但採取的是一種易於消化的形式,不沉悶、不冗贅。


電影《挪威的森林》劇照


他面向現今的我們講話,用我們這個時代的語言,對於活在這個世上所具有的全部好處和樂趣既敏於感受又秉持一種虛無主義的態度。

 

自2006年獲得有「諾貝爾文學獎前奏」之稱的弗朗茨·卡夫卡獎之後,村上春樹的名字每年都會出現在多家博彩公司賠率榜的前端,但遺憾次次落空。有人戲稱他為「萬年陪跑」,也有人反駁「村上不曾參賽,何來陪跑」。

 

關於與諾獎的糾葛,村上曾回應:「其實挺困擾的,因為並非官方提名,只是民間賭博機構拿來定賠率罷了。這又不是賽馬!」


而林少華認為,比諾獎更重要的是,村上把無數微茫的情緒化作紙質審美。作為村上春樹的知名譯者,林少華表示,唯有翻譯村上才能清晰地聽到中文日文相互咬合併開始像齒輪一樣轉動的愜意聲響,才能切實覺出兩種語言在自己筆下轉換生成的實實在在的質感和愉悅感。

 

在《林少華看村上》一書裡,林少華將村上的作品按照長篇、短篇和隨筆,每類按時間順序一書一評。縱向讀之,不妨視為作家傳略和創作譜系;橫向讀之,又是相對獨立的文本解讀或作品各論。


《林少華看村上——從<挪威的森林>到<刺殺騎士團長>》,林少華著,青島出版社,2020年5月版。


新京報·文化客廳聯合青島出版社,邀請到文學翻譯家林少華,與你一同品讀村上春樹文字的質感,以及他與諾獎多年來的「結緣」歷程 ——


生與死的意義、真實的本質

對時間的感覺與記憶



我怎麼又「陪跑」了?

村上春樹與諾貝爾文學獎的那些事兒



| 活動時間 |


2020年10月26日周一19:00

線上微信群直播分享


| 主講 |


林少華


著名文學翻譯家,學者,作家,中國海洋大學教授,中國日本文學研究會副會長。著有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高牆與雞蛋》《雨夜燈》《異鄉人》《林少華看村上:村上文學35年》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團長》等村上春樹系列作品,以及《心》《羅生門》《雪國》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品八十餘部。2018年以其傑出的翻譯業績和對中日文化交流的貢獻榮獲日本「外務大臣獎」。 


| 你將聽到 |


Part 1

認識村上


☆ 村上春樹是誰?他的作品在日本當代文學史上有怎樣的地位?


☆ 村上的文體或語言風格有什麼特點?


☆  「去日本化」是村上作品像萬金油一樣暢銷世界各國的原因嗎?


Part 2 村上與諾獎


☆ 村上何時與諾貝爾文學獎「結緣」?


☆ 「陪跑」諾獎至今的原因有哪些?


☆ 村上本人對於是否獲獎持何種態度?


 Part 3 翻譯村上


☆ 作為翻譯村上春樹的知名譯者,林少華認為自己與村上在哪些方面存在一定的內在聯繫?


| 活動主辦 |


新京報·文化客廳 × 青島出版社

 

| 特別支持 |


書萌

 

| 書店聯盟 |


在溪書屋、雲胡書坊、三聯韜奮書店(成都)、經開書房、社科書店、知行空間書店、新山書屋、二樓南書房、璞玉書店、彼岸書店、人間食糧書店、時習書房、卡佛書店、北京外研書店、民大出版社團結書社、福州鹿森書店、瞻書房、天津桑丘書店、清涼藝文咖啡書店、上海三聯書店 · 微言小集


本場活動地點


新京報·文化客廳線上活動群


入群方式


掃描群二維碼可直接入群

單群上限500人

名額有限

先到先得



群滿200人後

可添加文化客廳線上小助手入群



相關焦點

  • 林少華:今年諾貝爾獎,村上春樹怎麼又「陪跑」了?|活動預告
    自2006年獲得有「諾貝爾文學獎前奏」之稱的弗朗茨·卡夫卡獎之後,村上春樹的名字每年都會出現在多家博彩公司賠率榜的前端,但遺憾次次落空。有人戲稱他為「萬年陪跑」,也有人反駁「村上不曾參賽,何來陪跑」。關於與諾獎的糾葛,村上曾回應:「其實挺困擾的,因為並非官方提名,只是民間賭博機構拿來定賠率罷了。這又不是賽馬!」
  • 林少華:今年諾貝爾獎,村上春樹怎麼又「陪跑」了?
    自2006年獲得有「諾貝爾文學獎前奏」之稱的弗朗茨·卡夫卡獎之後,村上春樹的名字每年都會出現在多家博彩公司賠率榜的前端,但遺憾次次落空。有人戲稱他為「萬年陪跑」,也有人反駁「村上不曾參賽,何來陪跑」。關於與諾獎的糾葛,村上曾回應:「其實挺困擾的,因為並非官方提名,只是民間賭博機構拿來定賠率罷了。這又不是賽馬!」
  • 村上春樹:諾貝爾獎萬年陪跑,我無所謂
    村上春樹的作品這些年聞名暢銷於世界,粉絲無數,而這恰恰與諾獎委員會偏好的"冷門"截然不同。另外由於村上的作品過於通俗和缺乏民族特色等種種原因,他從2006年首次提名諾貝爾文學獎以來,已陪跑達十多年之久,被戲稱"萬年陪跑"。
  • 林少華來渝聊村上春樹:他是個孤獨的人
    今(14)日下午上海譯文出版社攜手噹噹書店重慶國泰店邀請到了著名的翻譯家、本書的譯者林少華先生舉辦「解讀與翻譯之間——村上春樹作品《刺殺騎士團長》譯者林少華講座及籤售會」,為讀者解讀村上春樹的隱喻世界,而在接受記者採訪時,林少華回憶起與村上春樹見面時的情形:「他是個孤獨的人。」
  • 翻譯村上20餘載——林少華眼中的村上春樹 讀者眼中的林少華
    以這樣的自白開場,8月19日,著名翻譯家林少華在上海圖書館舉辦了一場題為《我見到和我翻譯的村上春樹——從<挪威的森林>到<刺殺騎士團長>》的講座。作為2018上海書展《書香·上海之夏名家新作講壇》的活動之一,講座吸引了不少讀者前來,預定9點半開始的講座,不到9點已經座無虛席。
  • 陪跑就陪跑吧 村上春樹也許對獲獎並不感興趣
    今年他更在新作《棄貓,提起父親時我要講述的往事》中,第一次對外公布他父親曾是「侵華日軍」,曾參與殺害中國俘虜。 在眾多作家中,村上春樹又顯得有些不一樣,生活中多了些許時尚元素:曾經開過酒吧,喜歡爵士樂,還曾在異國他鄉旅行。喜歡跑步又極其自律。 翻譯家林少華曾拜訪過村上春樹。
  • 譯者林少華談村上春樹:他未必稀罕得諾獎(圖)
    譯者林少華談村上春樹:他未必稀罕得諾獎(圖) 2015-03-31 08:19:27  村上春樹最新短篇小說集《沒有女人的男人們》於近日在中國大陸上市,全國七大城市新書發布和譯者籤售活動也隨之拉開帷幕。前天下午,該書的領銜翻譯林少華先生做客南京新街口新華書店,與讀者面對面交流他所認知的村上春樹。
  • 諾貝爾文學獎揭曉-村上春樹遺憾陪跑
    每年的諾貝爾頒獎季都會吸引無數人,今年的諾貝爾文學獎,呼聲最高的村上春樹,再次遺憾落選。 從2009年提名至今,這已經是村上春樹「陪跑」諾貝爾文學獎的第11年了。
  • 林少華:翻譯村上春樹30年,他成就我,也耽誤我
    從2008年開始的十年,村上春樹新書的翻譯版權屬於施小煒。林少華說,村上春樹中文作品版權旁落這10年,自己的感受就好像正悶頭吃得津津有味的一碗拉麵忽然被人一把端走,致使自己「目瞪口呆地面對空蕩蕩的桌面,手中筷子不知是舉好還是放下好,嘴巴不知就張著好還是姑且閉上好。」2018年,村上春樹新書的版權重新回到他手中,這碗拉麵又被端到他的嘴邊。
  • 村上春樹陪跑諾獎30年:我也要繼續努力到90歲才行
    歷年來呼聲很高的村上春樹再次陪跑。作為諾獎文學獎界的「小李子」,「陪跑」諾獎30年的骨灰級玩家,村上春樹對此對獲獎與否的態度十分豁達,曾在接受採訪時坦言,自己寫作的動力來自於讀者而非獎項。林少華說,村上小說中的故事很有趣,其文體所具有的那種妙不可言的韻味,恐怕比故事還有吸引力。
  • 翻譯家林少華:讀村上春樹,是傾聽我們心靈的迴響
    何況,村上春樹是全球在世的作品暢銷不衰的作家之一,近年屢屢因「陪跑」諾貝爾文學獎成為熱門話題,今年年初還推出了繼《1Q84》之後又一部多卷本長篇小說《刺殺騎士團長》。  不管怎樣,即使是以再嚴苛的標準衡量,一個作家能歷經三十年依然炙手可熱,一本書能歷經三十年始終暢銷不衰,可以說是經受住時間的洗禮了。
  • 村上春樹陪跑諾貝爾獎上熱搜:直言要寫到90歲
    該獎項揭曉之後,村上春樹粉絲再度失望,為此「村上春樹陪跑諾貝爾獎」登上了微博熱搜。村上春樹本人在一檔節目中表示,自己要繼續努力寫作到90歲。據報導,村上春樹作為日本當代作家,早在2006年就有輿論猜測村上春樹會獲得諾貝爾文學獎。據悉,2006年年初,村上春樹憑藉著《海邊的卡夫卡》獲得有「諾貝爾文學獎前奏」之稱的「弗朗茨·卡夫卡」獎。
  • 2020年諾貝爾文學獎揭曉 村上春樹萬年陪跑:我無所謂
    格麗克獲獎了,然而這並非很多人預料的結果,畢竟村上春樹的很多讀者都希望,他今年能夠獲獎,不再做諾貝爾文學獎的萬年陪跑。自1989年中國海洋大學林少華教授首譯《挪威的森林》開始,迄今為止在中國已出版了近30部作品。大家對村上春樹的作品,都有非常高的評價,每年備受關注的諾貝爾文學獎即將揭曉前,村上春樹獲獎呼聲都非常高,然而可惜的是,他今年仍舊未能獲獎……
  • 諾獎:村上春樹一直「陪跑」的原因,究竟是什麼?
    關心文學的人,大都知道前段時間又評出諾貝爾文學獎,不出所料,村上春樹又「陪跑」了一次。當然這已經不是他第一次「陪跑」了,據有心人的統計,村上春樹今年已經「陪跑」了七次,這七次當中,他每一次都成為諾獎最熱門的人選之一,但是,熱度高並不等於獲獎的機率高。
  • 村上春樹多年陪跑諾貝爾文學獎,他倆卻拒絕領取諾貝爾文學獎
    怎麼去形容2020年諾貝爾文學獎得主?她是一位名叫露易絲·格麗克的詩人、曾獲普立茲獎、是美國桂冠詩人、耶魯大學英語教授。村上春樹多年陪跑諾貝爾文學獎,他倆卻拒絕領取諾貝爾文學獎 除了這些之外,諾獎最受爭議的應該是難以預料的獲獎結果了,比如很多人認為村上春樹早就應該獲諾獎,但多年以來只被提名,不見衛冕。這是不是有點不公平呢? 村上為何一直陪跑諾貝爾文學獎,他的作品沒深度?
  • 盤點:諾獎「陪跑王」村上春樹經典作品
    村上春樹(資料圖)新華網日本頻道綜合:隨著2015年諾貝爾文學獎的公布,連續多年被視為得獎熱門的日本作家村上春樹再次「陪跑」。這位喜歡馬拉松、爵士樂、貓和美國作家菲茨傑拉德的文壇大家每年都是博彩界預測的大熱門,卻一再錯過大獎。對此,村上春樹在其網站「村上家」說:「說實話,這件事讓我感到為難。
  • 村上春樹再度陪跑2020年諾貝爾文學獎,為什麼又不是村上?
    2020年諾貝爾文學獎得主是美國詩人Louise Glück,這意味著村上春樹又一次陪跑成功。到了十月份,不出所料大家又習慣性玩起村上春樹再次陪跑的梗。曾經以為「村上春樹諾貝爾」這個魔咒,一直要比「湖人總冠軍」更具實踐性。如今湖人真的拿了總冠軍,村上春樹卻還是那個無冕之王。
  • 林少華:我的語言風格在村上春樹之上
    林少華(右)與村上春樹(左)合影在中國,提到村上春樹,必然會被另外一個名字所吸引,那就是林少華。「百分之百的、純淨水式的村上春樹同樣在世界上哪裡都不存在,連他自己都說不清楚他是怎麼回事兒,你怎麼能說清楚。」有人認為,林少華翻譯的村上春樹不純粹,他認為這是一種認識的誤區。還有人批評林少華的翻譯作品中有些錯誤的語言,對此他認為,任何人的翻譯都有錯誤,沒有錯誤的翻譯這個世界上哪裡都不存在,只是程度不同。「批評我的人如果不是別有用心的話,就是水平很低,無法溝通。」
  • 日本作家村上春樹七十大壽!「御用翻譯」林少華這樣評價他
    關於這位在中國十分流行的日本作家,村上在中國的「御用翻譯」林少華先生有話說。(村上春樹;Via VCG)2003年之前,翻譯家林少華對他那位神交已久的天涯朋友幾乎一無所知,村上也對他在華的「代言人」知之甚少。
  • 林少華,陪伴村上春樹三十五年
    要讓我想想知名的日本作家,我會想起川端康成、夏目漱石、東野圭吾、渡邊淳一和村上春樹。也許我的記憶不能完全代表這些作家在文學史上的地位,但是估計能代表很多中國讀者的認知。林少華是著名文學翻譯家、作家,《林少華看村上》是一部文學評論集。