本報訊(記者丁楊)近日,新經典文化獲得日本大作家川端康成全部作品的中國大陸獨家出版授權並將由南海出版公司推出簡體中文版,先行問世的是《雪國》、《千隻鶴》、《山音》。日前,旅日學者、作家李長聲和毛丹青在京參加川端康成作品中譯本新版的分享會,就川端康成其人其文、作品與中國文學的關係等話題展開對談。「中國文學從近代以來一直受日本文學影響,我們常說中國通過日本汲取西方文化,其實首先吸收的是日本文化。」李長聲認同中國文學與日本文學的關聯,「川端康成的《雪國》看似比較鬆散,但這正是日本小說中有些隨筆感覺的特點。按照我們中國文學起承轉合的結構,浪漫和現實相結合的結構,這樣的比較散漫的小說藝術給我們帶來不小的衝擊。」
上世紀70年代末以來,川端康成作品在中國先後有若干出版社的多個版本流傳,其中不乏1992年之前中國未加入伯爾尼公約時所出的非正式引進版本以及非獨家授權版本。此番新經典推出的新版川端康成作品,意在終結多年來國內圖書市場上川端康成作品「非獨家授權」、翻譯質量與裝幀水準良莠不齊的局面。已經上市的新版《雪國》、《千隻鶴》、《山音》仍沿用翻譯家葉渭渠、唐月梅的譯本,在裝幀設計、用紙上則由青年書裝設計師擔綱,從日式服裝紋樣、友禪布藝中獲取靈感,與川端康成作品中藝妓、和服、清酒、茶道等日本文化元素很契合。
旅日作家毛丹青對此番新版川端康成作品相當認同,也同意李長聲關於近代以來日本文學影響中國文學的說法,但他也指出,「川端康成的小說並非日本文學的唯一代表,他代表一種氛圍、一種新感覺,他善於捕捉人物的瞬間,他會用很多篇幅去鋪墊一句話的描寫,這種寫法對於中國作家來說有很大的借鑑作用。」