翻譯:高銳2020年世界智慧財產權日致辭

2020-12-19 英文巴士

Message from WIPO Director General Francis Gurry on World Intellectual Property Day

弗朗西斯·高銳總幹事世界智慧財產權日致辭

April 26, 2020

2020年4月26日

Innovate for a Green Future

為綠色未來而創新

世界智慧財產權日

This year, World Intellectual Property Day is taking place in unprecedented circumstances. I pay tribute to all those working on the front line of the on-going coronavirus pandemic. I would also like to extend my heartfelt condolences to all those who have experienced the loss of loved ones as a result of the on-going health crisis.

今年,世界智慧財產權日在前所未有的情形下到來。新冠疫情正在全球肆虐,我向所有的一線工作者致敬。我還要向所有因這場仍在持續的健康危機而失去親人的人們表示衷心的慰問。

In recent months, the lives of billions of people around the globe have been radically disrupted. Yet we can draw inspiration from the unyielding human drive to overcome adversity and to find innovative solutions to complex global challenges. Every day, we see the emergence of encouraging initiatives, as governments, industry and academia come together to support efforts to innovate our way out of the current crisis.

近幾個月以來,全球各地數十億人的生活被徹底打亂。但是,我們可以從人類堅強不屈的動機中汲取靈感,以克服困難,找到創新解決方案,應對這一複雜的全球挑戰。我們每天都在看到振奮人心的舉措湧現出來,因為政府、產業界和學術界齊心協力,為探索擺脫當前危機的工作提供支持。

Our response to the current crisis demonstrates that we have the collective wisdom, the ingenuity and the creativity to rise to these challenges and to shape a future, one that is safe, sustainable and green. And, as we look to that future, we see that intellectual property (IP)-driven innovation and innovative thinking are central to solving our shared, global challenges.

我們對當前危機的應對表明,我們是一個擁有智慧、才思和創造力的集體,能夠應對這些挑戰並塑造一個安全、可持續和綠色的未來。而且,展望未來,我們看到,智慧財產權驅動的創新和創新思維對於解決我們共同面臨的全球挑戰至關重要。

Take the growing global demand for energy as an example. As noted in the 2018 Global Innovation Index: Energizing the World with Innovation, global energy demand is set to rise by 30 percent by 2040, according to the International Energy Agency (IEA). Only by fostering innovation, and supporting the development of robust IP systems that incentivize and support it, will we be able to develop the clean energy systems required to meet that demand, while reducing greenhouse gas emissions and fostering economic growth. This is the complex energy equation policymakers face.

以全球不斷增長的能源需求為例。《2018年全球創新指數:世界能源,創新為要》指出,國際能源署(IEA)認為全球能源需求到2040年將增長30%。只有推動創新,支持發展一個能夠激勵並推動創新的強大的智慧財產權體系,才能開發出滿足上述需求所需的清潔能源系統,同時減少溫室氣體排放,促進經濟增長。這是決策者面臨的一個複雜的能源方程式。

Today, the global renewable energy supply stands at around 15 percent. As noted in the 2018 Global Innovation Index: Energizing the World with Innovation, by 2050, some 85 percent of the world’s primary energy needs to come from renewables, such as solar, wind, and geothermal power. To achieve this, we need to think carefully about how we produce, store, distribute and consume energy, and we need to implement policies that support the rapid development and deployment of renewable energy technologies that enable all sectors to become more energy efficient and 「green」 their operations.

當前,全球可再生能源供應量為15%。《2018年全球創新指數:世界能源,創新為要》指出,到2050年,全球約85%的一次能源必須依賴太陽能、風能和地熱能等可再生能源來提供。要實現這一目標,我們必須審慎地思考能源的生產、存儲、分配和使用方式,還需要實施有利於快速發展和部署可再生能源技術的政策,這樣的技術能使所有部門都變得更加節能,並使它們的運作更「綠色」。

Innovation provides options and is the key to unlocking the solutions and approaches we need to create a sustainable and green future.

創新提供了各種可選方案,是解鎖我們為創造可持續的綠色未來所需的解決方案和方法的關鍵所在。

But to achieve that goal, we need to act. We need to make environmental sustainability a priority – it is the bedrock of our future well-being. We need to invest in national innovation ecosystems and enable broad access to effective national IP systems that support the development and deployment of the technologies, products and services we need for the transition to a brighter, greener, low-carbon future.

但是要實現這一目標,我們必須行動起來。必須將環境可持續性放在首位,這是我們未來福祉的基石。必須投資於國內創新生態系統,使有效的國家智慧財產權制度廣泛普及,因為這樣的制度有助於我們開發和部署向更光明、更綠色的低碳未來過渡所需的技術、產品和服務。

At this unique moment in history, let us turn our minds to what we each can do to become more resilient and responsible in the face of threats to global health and to the planet. Let us reflect on the role that innovation and the IP system can play in driving global efforts to create a green future that supports the well-being of humanity. And let us actively commit to creating a green future.

在這樣絕無僅有的歷史時刻,全球健康和地球都面臨威脅之際,讓我們來思考一下每個人怎樣做才能夠更有韌性、更有擔當。讓我們來思考一下創新和智慧財產權制度能夠發揮什麼作用,推動全球努力,創造一個有利於人類福祉的綠色未來。我們要為創造綠色未來主動作出自己的承諾。

To this end, I encourage you to sign the World Intellectual Property Day Pledge Map.

為此,我促請大家在世界智慧財產權日承諾書地圖上簽字。

Together, we can innovate for a greener, brighter and more sustainable future.

只要我們攜手同心,就可以為更綠色、更光明、更可持續的未來而創新。

I wish you all a very happy and safe World Intellectual Property Day 2020.

祝大家2020年世界智慧財產權日快樂、安全!

相關焦點

  • 世界智慧財產權組織推出的新翻譯工具將率先用於中翻英
    新華社日內瓦10月31日電(記者張淼)世界智慧財產權組織10月31日在日內瓦表示,中國國際專利申請量預計兩年內將居全球次席,因此該組織推出的最新基於人工智慧的神經機器翻譯工具將首先用在中文專利文檔轉化為英文的服務上。
  • 世界智慧財產權組織推出的新翻譯工具,將率先用於中翻英
    新華網日內瓦10月31日消息,世界智慧財產權組織10月31日在日內瓦表示,中國國際專利申請量預計兩年內將居全球次席,因此該組織推出的最新基於人工智慧的神經機器翻譯工具將首先用在中文專利文檔轉化為英文的服務上。
  • 翻譯:古特雷斯2020年世界海洋日致辭
    Message by UN Secretary-General António Guterres on World Oceans Day 2020聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界海洋日致辭8 June 2020
  • 世界智慧財產權組織前總幹事受聘擔任同濟大學上海國際智慧財產權學院...
    11月13日,世界智慧財產權組織(WIPO)前任總幹事弗朗西斯·高銳(Francis Gurry)博士受聘擔任同濟大學上海國際智慧財產權學院名譽院長。高銳博士是推動全球智慧財產權發展的傑出領導者,帶領WIPO主動應對技術革新,積極服務創新創造,提升了智慧財產權在聯合國和全球的影響力。他是中國智慧財產權事業的堅定支持者,從世界智慧財產權組織中國辦事處的設立,中國PCT國際專利申請量躍居世界第一,到《視聽表演北京條約》的締結,再到中國在全球創新指數排名躍居第十四位,一路見證並堅定支持中國智慧財產權事業。
  • 翻譯:古特雷斯2020年世界無線電日致辭
    Message on World Radio Day世界無線電日致辭13 February 20202020年2月13日世界無線電日Radio brings people together.但無線電廣播也是創新的源泉,在與觀眾互動和用戶生成內容成為主流之前的幾十年裡,開創了這方面的先河。
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界葡萄牙語日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Portuguese Language Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界葡萄牙語日致辭5 May 20202020年5月5日
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界愛滋病日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World AIDS Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界愛滋病日致辭1 December 20202020年12
  • 翻譯:阿祖萊總幹事2020年世界無線電日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Radio Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界無線電日致辭13 February 20202020
  • 世界智慧財產權日:科專笑飛人工智慧機器翻譯 日語新品發布
    未來網北京4月26日電(記者 謝青)2019年4月26日是世界智慧財產權日,智慧財產權出版社自主研發的科專笑飛人工智慧機器翻譯日漢新品發布會在國家知識產權局隆重召開。出版社的科專笑飛機器翻譯引擎的成功研發,為智慧財產權制度服務廣大創新主體提供新的工具和途徑,相信智慧財產權出版社能把機器翻譯、人工智慧做的更好,為智慧財產權強國事業作出更大的貢獻。  智慧財產權出版社有限責任公司黨委書記、董事長、總經理諸敏剛做了本次發布會的主旨發言。
  • 翻譯:阿祖萊2020年國際舞蹈日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Dance Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際舞蹈日致辭29 April 20202020年4月29日
  • 翻譯:古特雷斯2020年國際移民日致辭
    Message on the International Migrants Day國際移民日致辭18 December 20202020年12月18日國際移民日On this International Migrants Day, we reflect on a year in which, because of the COVID
  • 翻譯:古特雷斯2020年支持酷刑受害者國際日致辭
    Message on the International Day in Support of Victims of Torture支持酷刑受害者國際日致辭>26 June 20202020年6月26日支持酷刑受害者國際日Torture
  • 翻譯:古特雷斯2020年非洲工業化日致辭
    Message on Africa Industrialization Day非洲工業化日致辭20 November 20202020年11月20日非洲工業化日The COVID-19 crisis hit African
  • 翻譯:阿祖萊2020年國際青年日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Youth Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際青年日致辭12 August 2020
  • 翻譯:古特雷斯2020年聯合國公務員日致辭
    Message on United Nations Public Service Day聯合國公務員日致辭23 June 20202020年6月23日 聯合國公務員日As the world continues to grapple with the deadly COVID-19 pandemic, public servants
  • 翻譯:阿祖萊2019年世界愛滋病日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World AIDS Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界愛滋病日致辭1 December 20192019年12月1日
  • 世界智慧財產權組織:2019年中國國際專利申請全球最多 京東方第六
    4月7日,世界智慧財產權組織(WIPO)公布了2019年全球國際專利申請排名情況,中國首次超過美國成為該組織截至目前,BOE(京東方)已連續4年進入全球PCT專利申請TOP10。2019年,BOE(京東方)新增專利申請量達9657件,其中發明專利超90%,海外申請比例高達38%,自主專利已廣泛覆蓋美國、歐洲、日本、韓國等國家和地區。
  • 翻譯:古特雷斯2020年國際清潔空氣藍天日致辭
    Message on the International Day of Clean Air for Blue Skies國際清潔空氣藍天日致辭7 September 20202020年9月7日國際清潔空氣藍天日Around the world, nine out of every ten people breathe unclean air.
  • 翻譯:阿祖萊2020年國際寬容日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for Tolerance教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際寬容日致辭16 November 2020
  • 翻譯:古特雷斯2020年消除衝突中性暴力行為國際日致辭
    Message on the International Day for the Elimination of Sexual Violence in Conflict消除衝突中性暴力行為國際日致辭>19 June 20202020年6月19日Sexual violence in conflict is a brutal crime, mainly perpetrated against women and girls, but also affecting men and