1. carrot and stick: 獎賞與懲罰,軟硬兼施,威逼利誘
我們都知道驢子的脾氣是很倔的,它幹活的時候經常不聽指揮。稍不如意,輕則停工耍賴,重則踢人。但是這種牲口又是農夫的好助手,他們經常需要騎驢代步或用驢拉磨。此時,為了讓驢好好耕作,人們便想出一個辦法:在驢的前面掛上一根胡蘿蔔(carrot)加以引誘,後面再用棍棒(stick)威逼。在這個成語裡,carrot代表「獎賞」,而stick則意味著「懲罰」。此外,carrot-and-stick 是個形容詞,表示「軟硬兼施的」。
【例句】Sometimes I just have to resort to the carrot and stick approach with my children. 有時我不得不對孩子們採用獎賞與懲罰的方式。
2. hot potato: 爭論激烈的問題,棘手的問題
美國人也很喜歡吃土豆,特別是剛從烤箱裡拿出來的一個個熱氣騰騰的土豆。大家都知道 hot 的意思是熱或燙,potato就是土豆。熱的土豆固然好吃,但是它會燙你的手,你會想辦法馬上甩掉的。Hot potato的意思就是一個爭論很激烈的問題,沒有一個人願意為它承擔責任。
【例句】The abortion issue is a political hot potato in the United States. 在美國,墮胎問題是政治上很難解決的問題。
3. couch potato: 沙發土豆,電視迷
電視業的發展,特別是有線電視的出現,為美國人提供了更多的選擇,隨之也就出現了一種花很多時間看電視的電視迷,人們把他們叫做couch potato(沙發土豆)。Couch potato是指那些一有時間就坐在沙發上看電視的人。現在有人在這個詞的基礎上發展出mouse potato(滑鼠土豆)一詞。無論「沙發土豆」還是「滑鼠土豆」,都是由於媒介依賴過度而使健康人陷入病態的一種表徵。如果不想自己的身材長得像土豆,那就趕快歇一歇,伸展一下你的身體吧。
【例句】During last weekend’s storm, Michael sat home beinga couch potato. 上周末暴風雨期間,麥可呆在家裡做了「沙發馬鈴薯」。
4. (as) cool as a cucumber: 冷靜沉著
1531年,英國著名學者埃利奧特(Thomas Elyot)在《健康之堡壘》(The Castle of Health)中說,吃黃瓜可以產生一種「寒冷黏稠的體液」(cold and thick humour),這體液有「減低性慾」的作用。其實,在熱天,黃瓜中心部分的溫度比周圍氣溫要低很多,那是真的;至於產生什麼降性慾的寒冷體液云云,卻是 「想當然」而已。不過,無論如何,cool as a cucumber這成語在英國已經流傳了幾百年,意思是「冷靜、沉著」。
【例句】She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.她泰然自若地走進來,好像什麼都沒發生一樣。
5. bean counter: 善於計算的人
Bean counter最早出現於20世紀70年代中期的美國,最初指的是「會計師」,特指那些不能容忍廢話和閒扯的會計師。1975年,bean counter首次以書面形式出現在《財富》雜誌上,用來描述「一個來自肯塔基州的精明、小氣、一絲不苟的會計師」。這個詞清楚地刻畫了一個專注於細節的會計師,他習慣於計算每件東西,哪怕是最小的一粒豆子。20世紀80年代以來,bean counter經常以貶義的形式出現在媒體上,通常表示那些為具體數字所迷惑,看不到整體的吹毛求疵者。比如近年來美國關於國會預算草案的爭執,就被大眾指責為bean counting。
【例句】It looked like the project was going to be approved, but the bean counters said it wasn’t cost-effective. 這一計劃好像要被批准,但有些精打細算的人認為不划算。