歐美影視圈恥於「被配音」:不會外語臺詞差勁,現學也得說

2020-12-14 環球網

【環球時報駐美國、法國特約記者 劉宇凡 董銘 環球時報特約記者 金惠真】最近關於「臺詞功底」的話題非常熱。《見字如面》裡的讀信嘉賓演員,證明了什麼叫聲音表現力;《愛樂之城》裡「高司令」和「石頭姐」苦練歌舞,示範了好萊塢式的敬業;而有關國內「數字小姐」用數數代替背臺詞的傳聞,則讓觀眾見識了什麼叫忽悠人。據《環球時報》記者了解,相比國內小花旦、小鮮肉演電視劇愛找配音的現狀,在一些影視大國,演戲用自己的原聲幾乎是劇組最起碼的要求。如果編導採用後期配音,不僅觀眾不買帳,演員本人也會覺得沒被尊重。像國內那種濫竽充數的「數字明星」,就更不可能存在了。

臺詞面前,「第一夫人」沒特權

作為西方戲劇的發源地,歐洲演員大多秉承了舞臺表演傳統,臺詞功底紮實,對白爛熟於心。即便在非同期錄音的影視劇裡,通常情況下也不會動用他人配音,為的是保證角色形象的完整性。無論是遵從莎士比亞的英國演員,還是效法莫裡哀的法國藝人,他們大多曾在劇場磨鍊多年,轉戰小屏幕也不會輕易放棄自己的聲音。譬如「卷福」本尼迪克特·康伯巴奇,不論在熱門英劇《神探夏洛克》裡,還是在好萊塢大片《奇幻博士》中,都是自己配音。由於聲音很有辨識度,「卷福」還被力邀為《霍比特人》裡的惡龍等虛擬形象配音。

「卷福」為《霍比特人》中的惡龍配音。

剛拿下金球獎影后的法國女星伊莎貝爾·於佩爾,幾十年來無論戲劇還是影視都堅持用原聲,即便歌舞片《八美圖》裡的唱段也是親自上陣。不僅是名角,歐洲大部分普通演員也堅持用自己的聲音,演員表裡很少出現配音者。例外也有,比如劇情對聲音有特殊需求,或者小演員處在「變聲期」的,可以考慮另外配音。

像那種說臺詞時念叨「123456」的「數字明星」,很難想像會出現在歐洲。缺乏臺詞基本功的演員更是連面試都通不過。即便是「玩票」的客串者,導演通常也要求他們把臺詞背熟。法國前第一夫人卡拉·布呂尼客串伍迪·艾倫的《午夜巴黎》時,曾因為臺詞重拍了十幾次。

布呂尼客串《午夜巴黎》時,因臺詞重拍了十幾次。

另據了解,歐洲專業編劇為角色撰寫對白時,有時還會依照演員的聲音特點來做調整。換個人,臺詞味道就變了。當然,專業的配音演員在歐洲仍大有用武之地,主要負責譯製片、動畫片裡的虛擬角色。李連杰在法國就有專人配音,法國影迷也已經習慣中國「黃飛鴻」的法語嗓音。

黃飛鴻電影在法國上映時的海報。

赫本「被配音」險些罷演

「一旦被配音,就稱不上優秀的表演,甚至不能算合格的演員」,這在美國影視圈是不成文的規定。女神級演員奧黛麗·赫本有一段關於配音的故事,直到現在還常被提起。1964年,根據百老匯音樂劇改編的好萊塢電影《窈窕淑女》請來赫本擔任主演。雖然「女神」的演技駕輕就熟,但其音域與該片歌曲的演唱要求並不匹配。無奈之下,編導決定在後期請專業歌手為赫本的演唱段落配音。得知這一計劃後,天性溫柔的赫本竟羞憤難當,當場罷演。事後經多方勸說,赫本才同意完成拍攝。在接受採訪時,赫本直言,若是知道自己的歌曲會被配音,將永遠不會接受這個角色。

正因為美國影視圈恥於被配音,「口音輔導員」在好萊塢得以大量生存。他們有一套完整的教學體系,專門糾正演員發音的缺陷,避免「被配音」的尷尬。有「奧斯卡專業戶」之稱的梅麗爾·斯特裡普出演《蘇菲的抉擇》時,因為所飾角色是波蘭移民而自學了波蘭語。事實上,華人演員在出演好萊塢投資的電影時,臺詞上也不敢怠慢:在主演李安的《臥虎藏龍》之前,周潤發幾乎沒有用普通話演過戲,出生在馬來西亞的楊紫瓊更是完全不會講國語。但他們在口音老師的幫助下,硬著頭皮用原聲完成電影。這與國內的流量明星演電視劇時「千人一聲」的現狀反差很大。

周潤發和楊紫瓊主演的《臥虎藏龍》。

「數數當臺詞」,中國一怪

在韓國,給電視劇配音的情況大致有兩種,一是動漫片,二是外語片。由於韓劇普遍採用現場錄入原聲的拍攝模式,很少會出現後期找人配音的情況。有韓國演員接受採訪時稱:「在中國拍戲,語言並不是什麼大障礙。因為不少中國電視劇是先拍完再配音。這點跟韓國完全不同。」韓國媒體則笑稱:「不會中文的韓國演員之所以能夠頻繁出演中國電視劇,全靠配音體系做支撐。」可以說,電視劇後期配音在韓國算是「新奇事」。

「中國明星愛找配音」也成為韓國「中劇迷」熱議的話題。有人分析原因說,中國地域遼闊、方言太多,導致不同地方的演員有不同口音,影響整體效果。還有人稱:「聽說橫店這樣的大型拍攝基地,十幾個劇組同時進駐是常事。環境嘈雜根本無法現場錄音。」預算不足也被視為原因之一。有人說,如果現場錄音,拍攝進度和成本必受影響。

實際上,韓國觀眾對後期配音這種做法很排斥,即使是外語片也不例外。韓國國營電視臺KBS於1月播出英國熱播劇《神探夏洛克》第四季。有趣的是,該臺提供了韓語配音版和原聲字幕版兩種版本,而雙版本的譯製成本明顯很高。對此,KBS方面大吐苦水說,過去3季KBS播出的均是配音版,結果招致觀眾強烈不滿。後者抱怨說:「我們要聽原汁原味的夏洛克聲音。」也有觀眾表示:「那些視力有障礙的觀眾需要配音版,而且老年人聽著英語看字幕也吃力。應該保障這些人的收看權。」權衡之下,KBS只好「忍痛」製作了兩個版本。

相關焦點

  • 繼楊穎用替身摳圖後,又一女演員被爆講數字臺詞,影視圈是怎麼了
    |文艾蒿|編輯阿拉熊這些年來,我國的演藝市場異常火爆,各類影視劇一個接著一個,影視圈呈現出欣欣向榮的景象。市場行情如此火爆,一些影視公司看到了利益,所以就動了歪心思。那些公司的目的是圈錢,所以自然不在乎這些人的演技如何,演技不好沒關係,臺詞功底不好更不是事,因為劇組可以為他們提供專業替身和配音。也就是說,只要流量演員能夠出演,其他的一切公司就會幫忙搞定。由於娛樂圈瀰漫著如此風氣,所以也成就了一批不敬業的演員。
  • 向國內英語配音第一人孫志立,殿堂級英語配音趙立新學習外語配音
    趙立新站在《身臨其境》後臺,看著影片《聞香識女人》,非常自然流利地說著弗蘭克的英文臺詞。每一句都擲地有聲,情緒和語氣完全一致。這一段堪稱殿堂級的英語配音。在大眾的印象裡,趙立新是國內知名的男演員。其實,趙立新也是一名配音演員。
  • 周迅如懿傳本音被嘲,影視圈對於配音的依賴是喜是悲?
    觀眾們仿佛已經習慣了完美無暇的配音,以至於當演員拿出原聲的時候,觀眾們甚至會認為受到了「欺騙」。但實際上,這才是最大的真實。拿如今的影視劇行業來說,每部戲的演員不同,但是聲音卻意外耳熟。這就要說到邊江,張杰,季冠霖,喬詩語四人,他們可是撐起了影視圈的半壁江山。
  • 葛優說英語現學現賣 新片英語對白不笑都難(圖)
    記者日前從該片導演鄭重處了解到,葛優在片中有不少英文臺詞,而他的英文是現學現賣,臨時抱佛腳。  說英文口音較重  「No money,no woman,就是北京」、「我也Loveyou您。」在2001年的電影《大腕》中,葛優夾生的英語製造出的幽默效果讓人捧腹。
  • 央視評演員不背臺詞念數字:「堅決抵制」,王一博新劇配音惹爭議
    央視評演員不背臺詞念數字:「堅決抵制」,王一博新劇配音惹爭議 只能說,隨著近來官方對影視作品的越來越在乎,很多原本我們以為是整治無望或者說是至少短期內不會成為話題的一些問題都已經浮出水面,成為了一個非常重要的,需要被攻克的難關。
  • 科普常識:關於配音臺詞的翻譯
    關於配音臺詞的翻譯用於配音目的的臺詞翻譯與字幕翻譯有很多相同之處,但配音臺詞的翻譯又有自己的特點。它們之間的差異主要在於:1 配音臺詞的譯文只有時間限制,沒有空間限制配音臺詞用於配音,並不在畫面上顯示文字,所以沒有空間限制。臺詞譯文的長度主要應當契合原文臺詞的表達時長,但相對更自由——當說話人的嘴未出現在畫面中時,對應的臺詞譯文便有了長度上的更大自由。
  • 影視圈又發現「數字小姐」,臺詞亂說一通被吐槽,最後發現錯怪了
    在娛樂圈的演員中,有這樣一個比較特殊的女演員群體,她們從來不記臺詞,忘記的話直接就背「1234567」。這樣的女演員,被觀眾調侃為「數字小姐」。其實拿數字來當臺詞背的不是只有女演員而已,但是圈中有這種行為還被抓包的,大多就是女演員們了。
  • 少兒趣配音電腦版下載
    【1億歐美家庭強烈推薦的動畫課】趣奇英語動畫課:精選歐美原版趣味動畫,由歐美雙外教、專業教研團隊打造成為動畫課程,憑藉有趣的課程內容和先進的AI智能互動設計,帶給孩子沉浸式學習體驗,讓孩子愛看愛說!【趣味寵物可愛登場,陪伴學習共同成長】萌寵「小趣」上線,作為2000萬孩子最好的學習伴侶,從早到晚陪伴孩子快樂學習,健康成長。
  • 《冰雪奇緣2》臺詞避開「翻譯腔」,配音公主解密幕後故事
    技術的進步帶來了動畫電影視覺效果的長足進步,但也對為之服務的翻譯、配音演員提出了更多要求。迪士尼最早的動畫片是沒有對白的,之後即便有對白,也很難做到口型與臺詞一致。如今,仔細觀察可以發現,很多動畫片中人物嘴部的一張一翕,正對應其臺詞——配音演員給動畫片配音時,需要像給真人電影配音時一樣「對口型」。
  • 著名配音演員沈磊怒斥當紅男星,臺詞直接念數字,配音是屎上雕花
    著名配音演員沈磊怒斥當紅男星,臺詞直接念數字,配音是屎上雕花我們都知道,一部好的電視劇作品,除了演員的精彩演繹之外,配音也是非常重要的。一個優秀的配音,可以更好地塑造角色,體現人物的性格,所以說配音對於影視作品來說是非常重要的。
  • 如何開口說日語?日語配音APP大測評,讓你體會當聲優的樂趣!
    學外語,最難的就是開口說。為了讓更多的同學能夠享受到開口說日語的樂趣,小編深深地覺得配音是個不錯的方法。如今的配音APP不少,但有日語資源的比較少見。配音界面和配音秀基本一致,依然是日語渣渣不友好系列,最大的問題在於沒有日語臺詞,只有中文的!全靠一雙耳朵來聽譯和模仿,真是讓人崩潰呢!不過小編覺得這倒很有利於日語聽力水平的提高!大家就抱著做聽力練習題的態度來試試看吧!該產品最大亮點,調音能力max!修音後聲音完美無瑕!
  • 「演繹英語魅力,展現自我風採」 | 我校初中部外語配音大賽精彩回顧
    盛興第四屆國際文化藝術節系列活動之「演繹英語魅力,展現自我風採」配音大賽精彩紛呈,讓我們一起走進活動現場,噓~小編現在要向大家分享現場花絮啦!劃重點↓↓↓選手們用流利的英語飽滿的感情色彩抑揚頓挫的升調與降調帶領我們走進奇妙的世界
  • 上海英語配音,阿翻達翻譯媒體人才庫,福州英語配音,天津韓語配音
    為進口的外語片配音或為粵語片、***語片配音都存在一個對口形的問題,在這方面經常搞配音工作的演員已經總結出不少有益的經驗。歸結為:「找氣口,劃語節,找畫面,記景別,動作表情憑感覺。」在看原片過程中,先是採取跟讀的方式,找準了停頓的位置做氣口,只要啟口和收口一致,中間可以語句顛倒或改變詞彙哲)「做」出了顫音。這些都是一些小的技巧或是一種風格,但在很多高潮部分,他們也具有強大氣流的顫音。
  • 人民日報發文「堅決抵制演員不背臺詞」,讓「數字小姐」無所遁形
    但金星的爆料卻不是空穴來風,演員劉濤、舒暢、王琳等,在早年也曾爆料「曾碰到過數字小姐們,不背臺詞,全程用數字代替」。由此可見,這種「數字小姐們」在演藝圈早已司空見慣。著名演員李雪健曾說:「臺詞是演技中的靈魂,一旦分離,勢必會失去精氣神!」
  • 專訪《哪吒》殷夫人配音川妹子綠綺:為說好臺詞被配音導演罵哭
    綠綺(本人供圖)紅星新聞:殷夫人有很多情緒複雜的臺詞,你覺得難度大嗎?最難錄的是哪一句呢?最難錄的這句大概錄了多少次?綠綺:錄之前沒覺得難,因為跟著配音導演陳浩老師好幾年了。每次錄音他一定會把整部戲的內容瞭然於心,直截了當地告訴配音演員要做什麼,然後朝著那個方向做就行了。對於配音演員來講就沒那些顧慮,但是這次開始錄製後才發現真的太天真了。
  • 配音技巧之配音的六大訣竅!
    +舞臺表演,臺詞一般都會適度地誇張,這是為了使後排的觀眾聽清楚。舞臺演員經常會把字音加強,拉長,提高,強調語音共鳴、吐字咬緊、音量放出;但是到了錄音棚裡,要求正好相反:一切恢復到生活中的真實狀態上來。這自然是由於話筒及調音臺在起決定性的作用,任何一丁點誇張都會帶來不真實的效果,這也是影視與舞臺藝術在臺詞創作上的根本區別。
  • 學配音好的課程,適合孩子學配音的課程
    ,就去報考中國傳媒大的播音主持系  我的威芯:xuexi2288(就是現在你想做聲優、播音、主持、配音偽音、電臺主播,想讓你的聲音變的好聽、甜美、說出來就能打動別人,請認真完整的閱讀完本內容)通過閱讀文章估計是解決不了現在遇到全部疑惑,所以特意邀請閱讀完請立即聯繫我即可免費獲取價值上萬精心準備動聽幽默的直播課和課後配套學習資料,從零基礎開始你的播音之旅,為生活增加樂趣。
  • 一個不會英語的配音絕不是一個好演員!諷刺嗎?
    分別是徐帆、賈靜雯、馬思純和韓雪,四位美麗的女士各自秀出了自己獨特聲音,其中韓雪在為《海綿寶寶》配音時一口流利的英語驚豔了觀眾,不少人表示被圈粉了!更有人呼喊著:微博欠韓雪一個熱搜!還有什麼「漂亮啊!」「有才華啊!」「低調啊!」「英語流利!」
  • 關於浙傳配音專業校考複試中「自備影視劇或動畫片臺詞片段」的選擇
    播音與主持藝術藝考臨近,好多學弟學妹跑過來問我配音考試的自備臺詞片段如何選擇,在這裡談談個人的一些想法,才疏學淺,僅僅是個人觀點,
  • 李成儒再度diss部分演員臺詞差,直言流量就是沒文化還心浮氣躁
    其實早在多年之前李成儒就曾公開吐槽過「數字小姐」、「數字先生」等問題,他甚至還曝光了鄭少秋普通話不好說臺詞用一二三四代替的事情,在當時引發了不小的轟動。對於李成儒來說,說好臺詞是表演的基礎,但想要說好臺詞絕不是學會怎麼說話就能夠做到的。