兩岸三地以「金」開頭的重量級獎項不少,比如金馬獎(Golden Horse Award),金雞獎(Golden Rooster Award)等,其官方翻譯用的都是golden而非gold,這是為什麼呢?
有人說是因為golden是形容詞而gold是名詞,前者可以表示「金色的」而後者不可以。事實上不是這樣的。在牛津詞典中,golden 只有一個詞性,即形容詞,可以表示「金色的」;而gold則既可以做名詞也可以做形容詞,作形容詞時則可以用來表示「金色的」意思。
Eg. The company name was spelled out in goldletters.
(該公司的名稱用燙金字母拼成。)
I saw miles of goldenbeaches. (我看到數英裡的金色沙灘。)
也有人說,是不是因為golden有「金質的」意思而gold沒有,小編又去查了詞典,發現兩者同樣又都有這個意思:
Eg. A goldencrown 金冕
A goldring/watch 金戒指/金表
雖然疑問沒有解決,但小編在查字典中還是收穫了一個信服的答案的:golden 還有「特別的,美好的」之意,比如」golden memories」指的是「美好的回憶」。基於這個情感意義,小編覺得在獎項中還是用golden好一些,畢竟這些獎項承載著很多電影人、電視人的無限憧憬。因此,金鷹獎同樣也使用golden (Golden Eagle Award)。
最後留一個作業,金像獎應該怎麼說呢?