今天開始就是「十一黃金周」,但是你有否想過黃金周的英文怎麼說?可能有些朋友會脫口而出:
「不就是『gold week』嘛。」
嗯……這個詞的意思的確是「黃金周」,但卻是「金子做的一周」……這句話你看得明白吧?不吧,所以老外也不可能明白,最多就猜到是「周某某」這樣的黃金首飾而已。
在英語裡,一個東西如果由真正的物質黃金做成,那才叫「Gold」。
Gold: made of gold; having the colour of gold.
真金做的,以及真正的金色,如:a gold ring
Golden: having a bright yellow colour like gold.
看起來像是金子,或是像金子一樣寶貴,如:a golden chance
所以,如果不是用真金做的東西,只能是golden而已。而黃金周的英文就是「golden week」。
這時,華生猜想老粉絲們可能會說,「這個我好像有印象啊……對了,去年不是已經說過這個嗎?」
對啊,我去年真的說過這個。只不過,今年我其實是借gold,給你引出另外6個單詞。
silver, silvery; wood, wooden; wool, woolen.
首先看看silver和silvery這兩個單詞。Silver是「銀」的意思,所以它與gold其實很相似,silver和silvery有這樣的區別:
Silver: made of silver; having the colour of silver.
真銀做的,以及真正的銀色,如:a silver coin
Silvery: shiny and silver in colour.
似銀子一般的,類似銀的顏色,如:a silvery tear
然而,wood和wooden的區別卻有些不同,而且不像書上說的那麼死:
wood: the material that trees are made of
也可以指整塊木頭做的東西,如:a polished wood floor
wooden: made of wood
木頭再加工製作,或部分木製的,如:a wooden chair
wood一般是用整塊木頭製作的東西,而且wood是名詞wooden是形容詞,所以保險起見說wooden會比較妥善。
最後一組詞,wool和woolen,同樣一個名詞一個形容詞:
wool: material made from wool
羊毛以及羊毛做的東西,如:a wool skirt
woolen: made of wool
羊毛制的,如:a woollen scarf
可能說多了你會感覺有些混亂,華生來總結下吧:
gold和golden,silver和silvery,都可作形容詞,只是變形後單詞多指「像金/銀一樣的」意思。
wood和wooden,wool和woolen,變形前為名詞,變形後成了形容詞,其意思是「用木頭/羊毛做的」。
學過今天的內容以後,你不會對老外說你過的是「金子做的一周」了吧?祝你國慶快樂,這次你打算去哪玩,還是去哪看「人山人海」?歡迎在分享文字或評論中交流你的旅遊心得。
第二個「藍小怪遊戲」【短語島大冒險】正式揭開戰幕,公測期間可獲取雙倍豆子!看單詞猜圖,看看你的詞彙量和胃口能有多大?關注【華爾街英語輕鬆學】,就在底部【互動】菜單中點擊【短語島大冒險】即可進行遊戲。點擊【閱讀原文】即可查看詳情。