今天我們來學習一下關於「face」的一些習語表達~
神色不佳
在國外,Friday face 的解釋和宗教有關!眾所周知,西方國家很多地方是信仰基督教的。聖經裡記載,耶穌在星期五當天被釘死在十字架上,所以基督受難日又被成為 Black Friday,很多歪果仁是不喜歡星期五這個日子的。
所以這個短語通常用來形容「疲憊憔悴的面容,神色不佳」。
例句:
Man did you see Judy today?What a Friday face.
你今天有看見朱迪嗎?一副神情不佳的樣子!
straight做形容詞解釋時,是「直的,筆直的;正直的;整齊的」等意思,"keep a straight face"字面意思就是「保持一張直直的臉」,說明臉很僵硬,沒有表情,所以本意就是「板著臉;忍著不笑」,嚴肅臉。
例句:
Judges love to keep a straight face.
法官喜歡板著臉。(很嚴肅)
He coutdn’t tell me that story with a straight face.
他不可能不動盧色地當面把那件事的經過說給我聽。
你以為"bag your face"是「包住你的臉」嗎?真正的意思是指「請安靜下來,趕緊閉嘴消失」。
例句:
You are so in the way!Bag your face!
你可真礙事!趕緊閉嘴消失!
get out of one's face
不再打擾或糾纏
美國俚語,字面意思「從面前消失」,引申為「不再打擾,不再糾纏,不再幹涉」。
例句:
Why don’t you get out of my face?你為什麼纏住我不放?
Get out of my face if you know what’s good for you.你要是知道好歹,那就別幹涉我的事。
這個應該很好理解,拉長著臉,說明某人心情肯定很低落,有點不開心,所以"pull a long face"就是指「愁眉苦臉」。
例句:
It's no use to pull a long face; no one can help the fact that it is raining.
愁眉苦臉是沒有用的,天要下雨時任何人也改變不了。