A 「HIDDLESPLIT」 BY ANY OTHER NAME 歐美明星的中文外號大集合!一起來漲姿勢吧!

2021-03-01 TheWorldofChinese 漢語世界
One of the signs of a Western celebrity having 「made it」 in China is that they are given an affectionate Chinese nickname, given that their real namesdon’t often translate well. But the reason why Katy Perry is called 「Fruit Sister」, Benedict Cumberbatch is 「Curly Blessing」, and Jennifer Lawrence isthe 「Cousin」 involves an exploration into Chinese phonetics, cultural connotation, anecdotes, and other factors both strange and terrible.
To use an example from the current entertainment news, no self-respecting gossip magazine or website in China would report the sensational 「Hiddlesplit」 using the bland, boring, and standard transliterations of the names of American Grammy-winning singer Taylor Swift and British actor TomHiddleston’s, i.e. 「泰勒·斯威夫特」 and 「湯姆·希德勒斯頓」, which make your minds numb and eyes glaze over as soon as you glance at them. Instead, Taylor is whimsically referred to as 「黴黴」 (Méiméi), while Tom is 「抖森」(Dǒusēn), two nicknames given by their own fans. While the latter name is a shorted transliteration of 「Hiddleston」, the former actually means bad luck, as in 倒黴 (dǎoméi, to have a stroke of bad luck).Though the name screams Taylor haters, a fan on Baidu Knows (Baidu’s Q&A platform) explained, 「This is an affectionate nickname, without any intention to belittle her.」 According to the fan, Taylor was first referred to as 「小美女」 (Xiǎoměinǚ, little beauty). But every times she had a new single on the rise to top the Billboard, she would meet with unexpected competition and ended up in second place. Her fans thought she had a lot bad luck. Since 「beauty」(美 měi) and 「bad luck」 (黴 méi) sounds similar, they began to call her the latter. Still, it’s weird to call your idol 「bad luck」 and claim it’s a gesture of love, so alternatively, her fans sometimes refer to her as 「小清新」 (Xiǎoqīngxīn, young, pure, and fresh).Some nicknames are chosen to be not only punny, but reflective of the celebrity’s fame and prestige. For instance, Ryan Gosling is known as「Commander Gao」 (高司令 Gāo Sīlìng), while Justin Timberlake is know as「Boss Jia」 (賈老闆 Jiǎ lǎobǎn), referring to his formal style of stage attireand his successful business ventures outside of his singing career.「爺「 (yé), a respectful term to address a man of senior age or certain status, is another word fans love to use on male celebrities. British actor andSherlock star Martin Freeman is known as the 「Lord of Fashion」 (潮爺 Cháo yé) for his personal style. The name (and let’s face it, everything else) ofAmerican rapper, songwriter, and producer Kanye West lends itself to the nickname 「Master of Chatting」 (侃爺 Kǎn yé). Along that line, the godfather of fashion, Karl Lagerfeld is known as 老佛爺 (Lǎo fóyé), literally, 「Old Buddha」. This also happened to have been how Empress Dowager Cixi, the ruthless dictator of the Qing Empire, was addressed in the imperial court.Fans also tend to refer to their beloved idols as if they were parts of their families, I mean, who wouldn’t want a cool cousin like J-Law? Therefore, theAustralian actor and Thor star Chris Hemsworth is known as 「Hammer Elder Brother」 (錘哥 Chuí gē), while his younger brother, the Hunger Games star Liam Hemsworth is known as 「Hammer Younger Brother」 (錘弟 Chuí dì). American actress and sex symbol Scarlett Johansson is called 「Widom Sister」 (寡姐 Guǎ jiě) for her amazing performance in the Marvel franchise. Star of The Amazing Spider-Man, Emma Stone, is known as 「Sister Stone」 (石頭姐 Shítou jiě).Australian actor Hugh Jackman, and 2008’s Sexist Man Alive is regarded as「Uncle Wolf」 (狼叔 Láng shū) for his role in the X–men series. Three-time Academy Award winner Meryl Streep is 「Aunt Mei」 (梅姨 Méi yí) among her fans, though recently the new British Prime Minister Theresa May is beginning to share this nickname.Inspired hardcore fans would stop at nothing to give their beloved idol a perfect nickname, aiming to flatter (mostly, also depends on what you find flattery, the range is quite wide and culturally specific). There’s some effort for phonetic resemblance, but for the rest—it’s quite spontaneous.With the character 「日」 meaning 「day」 or 「sun」, the nickname seems out of nowhere. But when you put her English nickname 「Riri」 into Chinese pinyin, those happen to be the two characters you end up with.Eddie Redmayne: 小雀斑 (Xiǎoquèbān)Literally means 「little freckles」. It seems that the Academy Award-winning British actor’s adorable blemishes made a deep impression on his Chinese fans.

Jesse Eisenberg: 卷西 (Juǎn Xī)


The Now You See Me actor’s Chinese nickname is 「Curly Xi」, referring to his lovely dark brown curls, while 「Xi」 resembles the 「si」 sound of 「Jesse」.The White Collar star is regarded as 「Peacock」 by his fans. Some say it’s the blue-greenish color of his eyes, while others say his handsomeness conjures up the image of the charming bird.Michael Fassbender: 法鯊 (Fǎshā)「Fa」 resembles the pronunciation of Irish-German actor’s family name, but sha here refers to 「shark」. Turns out his fans thought his teeth-revealing smile bares strong resemblance to the shark on the Finding Nemo poster.

James McAvoy: 一美 (Yīměi)


Literally 「Number One Beauty」, rumor says that the X-men starwas the winner of a magazine vote of Britain’s best-looking actor. Certain Chinese media have 「creatively」 dubbed him「the most beautiful star in Europe」. His fans who appreciatehim more of his acting than his appearance thought it washilarious, and decided to keep the nickname.

Other cases involving the 「Winter Soldier」 Sebastian Stan as 「384」(Sānbāsì, the Chinese pronunciation of these numbers resembles his given name), Kristen Steward as 「Twilight Girl」 (暮光女 Mùguāng nǚ)…you can trust the Chinese fans to be creative.

Unlike the above fan communities, the fanbase of late-night US comedy shows isconsiderably smaller but going strong, and you can trust them to keep the spirit of comedy in their nicknaming endeavors.Stephen Colbert: 扣扣熊 (Kòukòu Xióng)

Leftist political satire show The Colbert Report is known as「Koukou Bear’s Report」 in China. The host himself is tenderly referred to as 「Koukou Bear」 while he carries on with his tongue-in-cheek, politically-edged humor in the Late Night Show, or 「Koukou Bear’s Late Night Show」.

John Steward: 囧司徒 (Jiǒng Sītú)Though also an actual Chinese character, 「囧」is often used by netizens as a popular emoji resembling a embarrassed face. Itcertainly also sounds like John. 「司徒」is a common double-character Chinese family name. In ancient times, it was also atitle for officials in charge of civic affairs.John Oliver: 囧橄欖 (Jiǒng Gǎnlǎn)Along the same line, the Last Week Tonight host’s given name is represented by a emoji, while 「橄欖」means 「olive」 in Chinese (and not a rat-faced man with glasses).Seth Myers: 賽金花 (Sàijīnhuā)Phonetically, the name bears certain resemblance to Seth. Interestingly, the name means 「prettier than a golden flower」, which weirdly also happens to have been the name of a famous socialite/escort in China at the turn of the 20th century. Fans may have picked it because of certain feminine quality they see in Seth, but he probably wouldn’t mind since last time someone on his show said 「you are basically a woman,」 he said 「I’mhonored.」

However, the two Jimmys in the comedy world aren’t  going to be happy with this list, since one of them is called nicknamed 「fat」 (肥倫 Féilún, Fallon) and the other is called 「chicken feather」 (雞毛 Jīmáo, Kimmel).

Long press the QR code

Tap BUY on our Wechat menu  

Click to read more articles

↓↓↓↓↓↓↓↓

相關焦點

  • 寡姐很得意 歐美明星知道自己中文外號後的反應
    喜歡好萊塢大片的小夥伴們一定有幾位自己喜歡的歐美影迷吧?而當稱呼自家愛豆(idol)的時候,總會給他們按上屬於他們的專屬外號,這樣既免去叫英文全名的繁瑣,有顯得親切,也算是我們的一種文化輸出吧。
  • 盤點歐美明星們的奇葩外號 第二彈
    當歐美明星們遇上創造力一等的中國粉絲,結果就衍生出了許許多多奇葩的外號。今天讓我們一起來看看歐美明星們的各種中文外號吧!01中文音譯的外號傻臉娜——Selena Gomez(賽琳娜·戈麥斯賽琳娜的名字英文發音讀起來與中文「傻臉娜」相近,並且因為天生的嬰兒臉,使她如同鄰家的小妹妹一般,所以賽琳娜被叫做」傻臉娜「或者「傻臉妹」。
  • 盤點歐美明星的中文外號,你都認識幾個?
    盤點歐美明星的中文外號,你都認識幾個?泰勒·斯威夫特,出生於美國賓夕法尼亞州。泰勒的父親斯科特·金斯利·斯威夫特在美林證券成為股票經紀人,在美國賓夕法尼亞成長;母親安德莉亞·芬萊·斯威夫特在成為家庭主婦之前是一名共同基金的市場總監。
  • 甜茶、黴黴、黃老闆……中國網友給歐美明星取的外號,連本尊都表示...
    說起給明星取外號,中國網友排第二,沒人敢排第一!給偶像取一個接地氣的中文暱稱,已經成為國內歐美飯圈的傳統。之後,他甚至會在一些訪談中解釋自己的中文暱稱,還努力用中文發音「tian cha」,說自己很喜歡這個外號。
  • 歐美明星外號來歷,小李子最簡單,戳爺「佔便宜」,而黴黴很扎心!
    現在能夠看到追星女孩的隊伍越來越強大,還有飯圈詞彙以及各種分門別類的粉絲除了這個追星越來越有影響力還需要更高的技術含量支持以外,另外隨著這個網絡的發達能夠發現追星女孩也越來越博愛,追完了自己家還有去粉韓流以及歐美明星。畢竟美是全球通用的,所以一個明星不單單只能受一個國家粉絲的喜歡。
  • 那些你應該知道的歐美明星的中國外號!
    那些你應該知道的歐美明星的中國外號!導讀:隨著全球經濟一體化,世界的文化交流變得越來越深入,中國的文化受到了外國人民的喜愛。像是國外某些歌曲,電影,電視劇在中國也受到了很多人的喜歡。越來越多的歐美明星,受中國的邀請參加中國活動,其中有些明星還被中國人民取起了外號。今天小編就帶大家盤點一下那些年被我們取過外號。
  • 中國粉絲給歐美明星取的外號太有才
    給自己的偶像取一個或土或萌或搞笑的暱稱,已經成為國內歐美飯圈的「風俗」。而且許多暱稱不止是中國粉絲的自娛自樂,就連明星本人也親自蓋戳認證過。最近因電影《請以你的名字呼喚我》而為觀眾熟知的「甜茶」Timothée Chalamet就在訪談中提到,中國粉絲叫他「tian cha」,翻譯成英文就是「sweet tea」。
  • 小李子、桃總還有甜茶,那些歐美明星們的外號,你都知道幾個?
    一提到歐美明星,想必很多人都有那麼一個錯覺,就是那些明星的名字實在太長了,比如我們的萊昂納多,他的全名叫做萊昂納多·迪卡普裡奧,名字過長的結果就是總有一種記不住的樣子,除非你是真愛粉,否則你真的很難記住他那超長的名字,可你知道嗎?其實,歐美明星在國內都有外號,今天,我們就來聊聊那些外號吧!
  • 水果姐,大表姐,美國隊長,得知自己中文外號時的反應也是很萌了
    很多歐美明星,不管是歌唱圈,電影圈,還是超模圈的,他們的中國粉絲都很喜歡給他們起一些暱稱,用來高度概括他們。大部分明星是不知道自己的中文暱稱的,但還是有很多知道的,讓我們來看看他們的反應吧。布蘭妮在中國的外號就是小甜甜,當記者問她有何感想時,小甜甜是真的甜了。還有去年獲得奧斯卡獎的《請以你的名字呼喚我》的男主,在中國的外號就是甜茶。因為他的名字音譯過來聽起來很像「甜茶」,從他的反應來看,他是很喜歡這個稱呼了。當場就要求以後其它演員要叫他「sweettea」。
  • 盤點歐美樂壇明星們的奇葩外號
    這些外號乍一聽好像很鬼畜,其實呢都是中國歌迷對他們的愛稱,正所謂愛到深處自然黑~今天就讓我們一起來盤點下歐美樂壇的那些奇葩外號吧!因為名字中「Troye」用中文拼音來讀與「戳爺」相似,故被稱為戳爺。水果姐——Katy Perry(凱蒂·佩裡)由於凱蒂·佩裡十分喜歡在演出時運用各種水果元素到服裝上,舞臺上有時也會出現巨型水果道具,所以大家便叫她「水果姐」。
  • 歐美明星聽了自己外號什麼反應?卷福哭了,甜茶笑了,黴黴無語了
    「取外號」應該作為我們國家的非物質文化遺產保護起來,經過我們的機智,起的外號又能體現喜愛,又能喊出特點,這真是個寶貝。不僅生活中,電影裡更是這樣,尤其是歐美飯圈,像黴黴、甜茶、桃總、一美……愛稱太多了,一時間列不過來。
  • 組圖盤點歐美明星的外號
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>明星英語>正文組圖盤點歐美明星的外號 2014-06-04 11:01 來源:滬江 作者:
  • 中國粉絲給歐美明星取的外號太有才,連本尊都蓋章認證
    給自己的偶像取一個或土或萌或搞笑的暱稱,已經成為國內歐美飯圈的「風俗」。而且許多暱稱不止是中國粉絲的自娛自樂,就連明星本人也親自蓋戳認證過。最近因電影《請以你的名字呼喚我》而為觀眾熟知的「甜茶」Timothée Chalamet就在訪談中提到,中國粉絲叫他「tian cha」,翻譯成英文就是「sweet tea」。
  • 當外國明星得知自己中文外號的反應,小賤賤懵逼 甜茶開心郭達搞笑
    中國粉絲給自己喜歡的外國明星起外號簡直是一絕,雖然可能是一些梗只有追星的同學懂,但是現在很多暱稱已經不只是粉絲的自娛自樂了,還被明星本人自己認證過了。他本人也特別喜歡自己的外號,做客歐美綜藝節目的時候,還向主持人炫耀過這個稱呼。一次活動,本來甜茶本人已經走過去了,但是聽到有人用中文喊「甜茶」,他本人又轉頭回來籤名合影了。挺好玩的是,粉絲之前喊的是「茶哥」,看來甜茶本人只聽得懂「甜茶」二字,加個哥就聽不懂啦。
  • 淺談any other的用法
    這個句子我們還可以說成He is taller than any other (one) in his class.上面這個比較級問題中,比較A是our product, 因此比較對象B我們宜改成 any other 或any other one,因為 others相當於other products。這個問題應該爭議不大。
  • 當外國明星知道自己中文外號 反應是「終於有人懂我了」
    很多人小時候都有這樣的經歷——「被人取外號」。比如我在單位的外號是「晏老闆」,不是因為我老闆著臉啊,而是聚餐完了同事都喜歡親切地看著我說——「老闆,買單!」我就明白掏錢的時候到了。很多人都有外號,包括明星,尤其是名字複雜的外國明星,比如美國著名女歌手布蘭妮的外號是「小甜甜」,那麼,當她知道自己的中文外號時,會是什麼反應呢?布蘭妮·斯皮爾斯聽來拗口,相信大家還是更習慣稱她「小甜甜布蘭妮」,那麼她知道自己的中文外號嗎?布蘭妮人美歌甜,又被稱為「美國甜心」,因此中國歌迷稱呼她「小甜甜」,既貼切又親切。
  • 歐美明星中文綽號是怎麼來的?美國隊長細皮嫩肉人稱桃總
    鋼鐵俠的扮演者小羅伯特·唐尼他的外號被稱為妮妮,之所以被起這個綽號是因為唐尼名字的最後一個字,又因為唐尼喜歡賣萌撒嬌,有時候給人一種奇妙的感覺,所以粉絲們都會親切地稱他為妮妮。雷神的扮演者克裡斯·海姆斯沃斯由個外號叫「海總」,這個外號同樣是因為自己的名字有個海字,又因為飾演的雷神顯得特別霸氣,所以被稱作「海總」,他有時候也被叫做「錘哥」,因為他飾演的雷神特別出名。而雷神最顯著的象徵就是錘子。
  • another、other、the other、any other四個的區別
    (2)other:表示別的、另外的,可以跟名詞複數,偶爾跟單數other boys:其他男生 Are there any other questions?--還有其他問題嗎?(3)the other:兩者中的另外一個,後面只跟單數the other boy:另外一個男生 He raised one arm and then the other.--他先舉起一隻手,然後舉起另一隻。
  • 英文歌--No other name
    One name holds weight above them allHis fame outlasts the earth He formedHis praise resounds beyond the starsAnd echoes in our heartsThe greatest One of allHis face shines
  • 歐美明星在華的逗比外號
    歐美的明星現在跟中國的粉絲們越來越「親」了,他們能放得下架子,帥(美)到人們一臉血的同時,賣萌賣腐賣節操也樣樣行,於是也就贏得了粉絲們的一片真愛。