古人「名、字、號」的英文譯法

2020-12-11 中國日報網英語點津

古人多有「名」,「字」,「號」。比如唐代偉大的浪漫主義詩人李白,字太白,號青蓮居士。在古代,名是人名;字,是根據人名中的字義另取的名字;號,原指名和字以外另起的別號,後來也泛指名以外另起的字。按我國古代習慣,「字」是男子的正式稱呼,用於社會交往,而「名」多用於自稱,或用於特別親近的人之間。如,《紅樓夢》中寶玉送黛玉的「字」是「顰」,眉頭蹙起的意思,而稱呼好友秦鍾就是用他的字「鯨卿」。

翻譯的時候該如何翻譯呢?

舉例:徐霞客(1586—1641),名弘祖,字振之,號霞客,又號霞逸。他的好友陳繼儒因他酷愛旅行,經常餐霞露宿於山林野澤之間,為他取號「霞客」。

Xu Xiake(1586-1641),whose given name is "Hongzu" and who styled himself as "Zhenzhi", "Xiake" and "Xiayi". As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the morning rays, his friend Chen Jiru named him "Xiake", the guest of the morning ray.

徐霞客的名字恐怕很少有人知道,多數人知道的是他的「號」。補充解釋的「the guest of the morning ray」朝霞的客人,好生動的意境。

Style oneself as 意為to give sb/sth/yourself a particular name or title,即稱呼,命名。用它譯「字」「號」,「別號」相當準確。

在古羅馬,人們也有三個名字,cognomen-家族的名字,nomen-族系的姓,praenomen—基督教的教名,有時也另外加一個名字agnomen,用上面的幾個單詞對應中國的姓,氏,名,字,便有一絲古奧氣息,讓人聯想到古老的文化傳統。

相關閱讀

翻譯中的英漢八大不同

英語翻譯之英語諺語的譯法

如何翻譯漢語中的「關照」

科技翻譯和邏輯判斷

(來源:原版英語 編輯:張若瓊)

相關焦點

  • 古人的名、字與號趣談
    【本文由作者授權發布】(一)古人的名關于姓,大家都知道,代表著血緣關係,就不多說了。古人幼時命名,成年(男20歲、女15歲)取字,一般而言,字和名在意義上有一定的聯繫。怎麼個聯繫法呢?這麼看來,古人的名有兩個:(1)乳名(小名)(2)訓名(學名)(二)古人的字古人在稱呼他人方面很講究的,直呼其名,只限於長輩,若同輩或者下屬直呼其名,那是一種嚴重失禮甚至被視為侮辱性行文
  • 當王安石變Vans,古人姓名的正確譯法有哪些?
    如果古人們來到現代社會,如何「正確」的擁有一個英文名呢?各路網友紛紛大開腦洞,從王安石叫Vans,朱棣是Judy,漢哀帝是Eddie,秦始皇是Swan開始,取英文名這種事本來就不容易,於是提出以下三種方法,為有取名恐懼症的人多種選擇。
  • 古人的名、字、號,有什麼區別?
    在許多古裝劇中,我們經常能見到人物一出場便自報家門:在下姓啥名啥,還要補上一個字。其實,不僅是影視劇,在語文課本中我們也總會在作者介紹一欄裡看到,某某詩人名何字何。雖然今天我們依然注重姓名的寓意,但已沒有了古人的字、號等,只是在秉承先輩姓氏的前提下,取一個字或兩個字作為名。
  • 長知識丨古人如何取「名、字、號」
    | 何謂名、字、號 |古時候,一個人出生三個月後,長輩會給他起第一個名字,這就是「幼名」。等到他長大成年之時,就要在名之外另取一「字」。《禮記·士冠禮》:「冠而字之,敬其名也。君父之前稱名,他人則稱字也。」
  • 「出行服務」本市啟用新版地鐵站名英文譯法
    為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和
  • 鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音
    鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音   鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造  火車站名英文拼寫統一用漢語拼音  你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 地鐵英文站名有什麼講究?北上廣譯法各有特色
    小楊還注意到,在6號線車門上方張貼的新版動態路線圖上,西延線的6個車站已經使用了首字母大寫、其餘小寫的譯法,但現有車站的譯法還是「原樣」。「到底是新線路圖印錯了,還是地鐵站名有了新翻譯規則,實在讓人分不出來。」
  • 古人的「名、字、號」是怎麼起的,又是做什麼用的?
    比如:三國演義中的諸葛亮、字孔明、號臥龍。那麼古人的「名、字、號」是怎麼得來的又是怎麼用的?「名」是小孩出生時取的,是上級稱呼下級的,長輩稱呼晚輩時用的,也可以用來自稱。而實際用作於自稱會比較多,顯其謙遜。例如諸葛亮在三國演義中常以「亮」自稱。而有些時候在使用稱呼的同時,也可以看得出兩人之間彼此的關係。
  • 巧譯古人「名、字、號」:拉丁語來幫忙
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文巧譯古人「名、字、號」:拉丁語來幫忙 2011-02-25 20:46 來源:滬江英語 作者:
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 - 城事
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240
  • [實用]巧譯古人"名、字、號":求助拉丁語
    古人多有「名」,「字」,「號」。比如唐代偉大的浪漫主義詩人李白,字太白,號青蓮居士。在古代,名是人名;字,是根據人名中的字義另取的名字;號,原指名和字以外另起的別號,後來也泛指名以外另起的字。按我國古代習慣,「字」是男子的正式稱呼,用於社會交往,而「名」多用於自稱,或用於特別親近的人之間。如,《紅樓夢》中寶玉送黛玉的「字」是「顰」,眉頭蹙起的意思,而稱呼好友秦鍾就是用他的字「鯨卿」~翻譯的時候該如何翻譯呢?舉例:徐霞客(1586—1641),名弘祖,字振之,號霞客,又號霞逸。
  • 鐵道部規範火車站站名英文譯法 上海南站將改譯名
    東方網9月19日消息:據《新聞晚報》報導,近日,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯,方位詞統一採用漢語拼音。  根據該通知要求,上海地區各火車站中,上海南站的英文翻譯因此要做出修改。
  • 古人字和號的英文怎麼說
    」即可進入譯國譯民翻譯大賽官方網站下載翻譯文件古人一般都會有字和號比如,蘇軾,號東坡…可以處理為Su Shi, also known as Su Dongpo… 但是,如果出現這樣的情況:蘇軾,字子瞻,號東坡…可能模糊處理就不太合適。在大英百科全書上,字用的是courtesy name,號用的是literary name。後來又查了一下維基百科,發現字用的也是courtesy name,而號也有用art name的。
  • 北京地鐵新線站名雙語標識變了?地名新譯法近期發布
    再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。不過一些細心的市民卻發現,在這些新張貼的線路圖上,新開通車站的英文譯名卻不一樣了:原本一些使用大寫漢語拼音的站名,如今卻變成了大寫首字母加小寫的模式。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 中國發布丨不知道地鐵站名怎麼翻譯?北京新版地鐵站名英文譯法來了
    中國網12月31日訊(記者 趙曉雯)記者從北京市交通委獲悉,近日,北京市人民政府外事辦公室會同交通系統相關單位共同確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 中國發布丨不知道地鐵站名怎麼翻譯?北京新版地鐵站名英文譯法來了...
    中國網12月31日訊(記者 趙曉雯)記者從北京市交通委獲悉,近日,北京市人民政府外事辦公室會同交通系統相關單位共同確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
    12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,