溫總理十年答問溫文爾雅 詩詞英譯共來鑑賞

2020-12-13 手機鳳凰網

溫家寶總理十年答記者問,每年引用的詩詞字字珠璣,這些詩詞該如何翻譯,才能做到信達雅?本報與集團旗下的廣州英文早報、大洋網共同推出「總理抒懷詩詞翻譯鑑賞」活動,今日刊出的英譯只為拋磚引玉,您對這些譯文有什麼看法?您有更好的翻譯嗎?歡迎告訴我們。

聯繫電郵:gzmp@qq.com; gdb@gzdaily.com

3月14日,溫總理向中外記者致意。新華社發

 2003年

「生於憂患,死於安樂。要居安思危,有備無患。」

One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be beware of possible adversities and be prepared for the worst.

「苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。」

I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

2004年

「雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。」

The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I』ll search with my will unbending.

「安不忘危,治不忘亂。」

In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.

2005年

「一尺布尚可縫,一鬥粟尚可舂,同胞兄弟何不容?」

Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?

「行百裡者半九十。」

If a journey is 100 miles, travelling 90 only is half of it.

2006年

「危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。」

To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.

「得道者多助,失道者寡助。」

A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.

2007年

「召遠在修近,閉禍在除怨。」

To wind istant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.

「去問開化的大地,去問解凍的河流。」

Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.

 2008年

「天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。」

One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.

「民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。」

What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.

2009年

「莫道今年春將盡,明年春色倍還人。」

Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice enchanting.

「乞火不若取燧,寄汲不若鑿井。」

We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.

 2010年

「華山再高,頂有過路。」

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

「亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔。」

For the ideal that I hold dear to my heart, I』d not regret a thousand times to die.

「兄弟雖有小忿,不廢懿親。」

Differences between brothers can not break their blood ties.

 2011年

「政如農工,日夜思之,思其始而成其終。」

I do my job as diligently as a farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start. And I’m determined to carry it through to a successful end.

「國之命,在人心。」

The hearts of the people are the life of the country.

2012年

「入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。」

Good officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

「情天再補雖無術,缺月重圓會有時。」

There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.

相關焦點

  • 溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(三)
    由國務院總理在每年的全國人民代表大會年度例會上所作的《政府工作報告》重點涉及的是當前的經濟社會發展中的熱點問題和焦點問題,其中國特徵十分鮮明,因此,這些熱點詞語的英語譯文難免帶上濃烈的中國印記。在過去很長一段時間內,這種熱點詞語的翻譯往往會牽扯到「中式英語」(Chinese English或Chinglish)和「中國英語」(China English)之爭。
  • 溫家寶總理十年記者會盤點:溫文爾雅詩言志
    2003年我曾經去過一次香港,我在那裡用了黃遵憲先生的一句詩來形容:寸寸河山寸寸金。」「信而見疑,忠而被謗。」——引自司馬遷《史記》「人言不足恤。」——引自《宋史·王安石列傳》背景:在回答中央電視臺記者提問時,溫家寶說:「在我擔任總理期間,確實謠諑不斷,我雖然不為所動,但是心裡也不免感到有些痛苦。
  • 溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(一)
    在國際舞臺上發出自己的聲音,通俗地理解就是由我們自己來做好對外傳播工作,通過國際通用語言向國外介紹我國的具體國情和各方面取得的成就,這就要求我們在外語教育中重視學習和積累相關詞語的英語表達方式。以下整理的是溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報告中的部分熱點詞彙的英語表達,相信對於廣大的英語學習者來說是值得一讀的。1.
  • 美女翻譯曾是溫總理首席翻譯
    相關閱讀:巧譯古詩詞 總理翻譯網絡「走紅」  外交部翻譯室英文處副處長張璐現場流利翻譯受網友熱捧 行家稱很地道 微博人氣超劉翔  人大閉幕後,溫家寶總理的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫總理以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。
  • 中譯社推出《許淵衝英譯毛澤東詩詞》
    本報訊 2020年5月,《許淵衝英譯毛澤東詩詞》經典珍藏版正式出版。    據中譯出版社對外漢語推廣中心主任胡曉凱介紹,許淵衝先生和中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)的友誼可以追溯到上世紀80年代。
  • 中國古代詩詞英譯系列之三十六《別董大》
    編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)、《英漢詩歌鑑賞比較與互譯》(2013)、《領悟大家——歐·亨利9篇短篇小說賞析》(2016)、 《韻》(詞典,2017);譯著:《漢英對照韻譯天安門詩抄一百首》(2016)、《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》(2019)、《韻蕩》(2020)、《漂泊與鄉愁》(2020)等。
  • 元宵節詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》
    元宵佳節,怎麼不說一說古代詩詞!辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。最著名的非許淵衝老先生翻譯的版本莫屬了。許淵衝----詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
  • 揭秘溫總理美女翻譯張璐的職業之路(組圖)
    巧譯古詩詞 總理翻譯網絡「走紅」  外交部翻譯室英文處副處長張璐現場流利翻譯受網友熱捧 行家稱很地道 微博人氣超劉翔
  • 總理女翻譯英譯古詩詞!你儘管說,翻不出來算她的!
    (原標題:總理女翻譯英譯古詩詞!你儘管說,翻不出來算她的!) 張璐曾經連續七年擔任總理記者會翻譯,中國古典詩詞的翻譯遊刃有餘
  • 媒體盤點溫家寶十年總理生涯:知我罪我惟春秋
    溫總理這十年  他曾在車站向因雪災滯留的百姓道歉,以「苟利國家生死以,豈因禍福避趨之」為工作態度,又身懷「知我罪我,其惟春秋」的情懷理念,十年,對國家來說只是時間長河的短暫瞬間,但這個背影卻走得跌宕起伏,波瀾壯闊。  3月5日的北京,新春甫驚蟄。
  • 牧雲散人:」英譯格律詩詞若干
    英譯格律詩詞若干作者 | 牧雲散人攝影 | 網絡搜集     編輯 | 簡單快樂作者自序:近年閒來無事時,試著英譯了幾首漢語格律詩詞。翻譯中最難的是確定英文韻腳,往往數易其韻,始稱吾心。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。
  • 朱光潛與毛澤東詩詞英譯:「最壞的還是官方譯本」
    七十年代末,朱光潛和許淵衝通信,說:「尊譯《毛主席詩詞》久已讀過,後來陸續收到《毛主席詩詞》譯文不下四五種,較之尊譯均有遜色,問題大半出在對原文的理解和對外文的掌握,最壞的還是官方譯本」(一九七九年十一月二十六日)。此處「官方譯本」,即一九七六年版英譯《毛澤東詩詞》(MAO TSE-TUNG POEMS)。
  • 溫總理的詩詞情懷:濃縮愛民之心骨肉之情憂患之意
    新華社記者姚大偉攝  這些中華經典文化的表達背後,濃縮著總理個人的情感和意志  期待之中,意料之外,中國總理溫家寶脫口而出的兩句詩詞,讓中外記者頓覺耳目一新。   「莫道今年春將盡,明年春色倍還人。」3月13日,溫家寶對採訪中國兩會的各國記者說,「我期待著明年中國和世界都會變得更好。」
  • 溫總理出訪一天工作12小時 稱不這樣對不起人民
    為了迎接中國總理,英中貿易協會舉行了盛大的歡迎晚宴。據說,昂貴的入場券被英國工商界人士一搶而空。當英中貿協主席鮑威爾勳爵請溫總理接受提問時,總理幽默地回答說:「在座的企業家願意問多少問題,我就回答多少問題,這樣才值今天的票價。」
  • 海豚社93種圖書亮相德國書展 許淵衝英譯詩詞受歡迎
    圖為許淵衝經典英譯古代詩歌1000首系列圖書中國網法蘭克福10月10日訊 今天是第64屆法蘭克福書展開展首日,中國國際出版集團(中國外文局)下屬海豚出版社即將出版的許淵衝經典英譯古代詩歌其中,《詩經》引起了牛津大學出版社(中國)有限公司的極大興趣,雙方當場就版權輸出達成合作共識,為海豚出版社贏來了「開門紅」。尚未出版,就達成版權輸出意向,這無疑是一個令人振奮的好消息。許淵衝經典英譯古代詩歌1000首,即將出版10種,分別有詩經、唐詩、宋詞、元明清詩,以及漢魏六朝詩。
  • 總理翻譯巧譯古詩詞受網友熱捧 髮型超好有氣質
    第2頁:翻譯家介紹內幕:翻譯平時要和總理多溝通 第3頁:溫總理歷屆記者會翻譯   巧譯古詩詞 總理翻譯網絡「走紅」  外交部翻譯室英文處副處長張璐現場流利翻譯受網友熱捧 行家稱很地道 微博人氣超劉翔  人大閉幕後,溫家寶總理的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫總理以富有文採的回答,迷倒了中外記者。
  • 成語英譯怎麼破?!
    有的客戶比較愛拽詞,顯示自己有文化,於是滔滔不絕的成語俗語啊典故啊就來了。你能hold 得住嗎?這該怎麼破?成語俗語英譯難在哪裡成語俗語之所以難翻譯,是因為1 年代比較久遠2 集中了很多語言經典的修辭手法在裡面那該怎麼破?
  • 特別推薦 | 翻譯學:中國古詩英譯
    在中國文學與文化「走出去」的大背景下,中國古典詩詞的對外譯介與傳播受到學界的廣泛關注,也出現了一批有影響力的成果,尤其是專著,如吳伏生的《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》(2012)、張智中的《漢詩英譯美學研究》(2015)、魏家海的《漢詩英譯的比較詩學研究》(2017)、張保紅的《古詩英譯中西翻譯流派比較研究》(2018)等。
  • 中國現代詩歌英譯系列之十四《沙揚娜拉》
    (吳偉雄 譯)英譯這首詩,主要從表意與譯韻兩方面構思下筆。譯者簡介:王昌玲,七星譯詩社之天璇星,任職於安徽師範大學外國語學院,熱愛中英文詩歌創作與翻譯。發表漢語雜文英譯數篇,出版合譯著數部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優秀獎(2009, 2018)。座右銘: 我譯,故我在。
  • 張巍丨古典詩詞鑑賞的步驟與方法
    因為如果能夠鑑賞的話,古典詩詞對學生來說就是一首首韻律和諧、意境優美的詩歌,藉此可以聽到古人心靈的歌唱,他們自然會產生濃厚的興趣;反之,則是與現代生活距離遙遠的枯燥文字,學生也會覺得難學難懂難記。如同所有的藝術鑑賞一樣,古典詩詞的鑑賞主要是實踐問題,所謂「操千曲而後曉聲,觀千劍而後識器」(《文心雕龍·知音》)。但掌握詩詞鑑賞的普遍原理和方法,也對鑑賞的順利展開與不斷深入有很大幫助。