溫家寶總理十年答記者問,每年引用的詩詞字字珠璣,這些詩詞該如何翻譯,才能做到信達雅?本報與集團旗下的廣州英文早報、大洋網共同推出「總理抒懷詩詞翻譯鑑賞」活動,今日刊出的英譯只為拋磚引玉,您對這些譯文有什麼看法?您有更好的翻譯嗎?歡迎告訴我們。
聯繫電郵:gzmp@qq.com; gdb@gzdaily.com
3月14日,溫總理向中外記者致意。新華社發
2003年
「生於憂患,死於安樂。要居安思危,有備無患。」
One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be beware of possible adversities and be prepared for the worst.
「苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。」
I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
2004年
「雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。」
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I』ll search with my will unbending.
「安不忘危,治不忘亂。」
In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.
2005年
「一尺布尚可縫,一鬥粟尚可舂,同胞兄弟何不容?」
Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?
「行百裡者半九十。」
If a journey is 100 miles, travelling 90 only is half of it.
2006年
「危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。」
To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.
「得道者多助,失道者寡助。」
A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.
2007年
「召遠在修近,閉禍在除怨。」
To wind istant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.
「去問開化的大地,去問解凍的河流。」
Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.
2008年
「天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。」
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.
「民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。」
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.
2009年
「莫道今年春將盡,明年春色倍還人。」
Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice enchanting.
「乞火不若取燧,寄汲不若鑿井。」
We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.
2010年
「華山再高,頂有過路。」
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
「亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔。」
For the ideal that I hold dear to my heart, I』d not regret a thousand times to die.
「兄弟雖有小忿,不廢懿親。」
Differences between brothers can not break their blood ties.
2011年
「政如農工,日夜思之,思其始而成其終。」
I do my job as diligently as a farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start. And I’m determined to carry it through to a successful end.
「國之命,在人心。」
The hearts of the people are the life of the country.
2012年
「入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。」
Good officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
「情天再補雖無術,缺月重圓會有時。」
There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.