置頂【必克英語】,碎片時間提升自己
每次過冬季的時候,是不是都覺得手腳冰冷!哪怕自己身穿著毛衣棉褲,戴著手套穿著襪子,但仍然沒有感到一絲的溫暖!
如果必叔問你腳冷的英語怎麼說?你會不會對著必叔說:cold feet了呀?
如果你是這樣表達就錯了。像這類拆開一個意思,合起來又是另外一個意思的詞組在英語中是很常見的!現在我們就一起來學習吧!
我們學過英語的同學都知道cold在英文中是冷的意思,feet在英文中是「雙腳」的意思。可是合起來的cold feet可決不是腳冷/凍腳的意思哦。
其實這個詞組是一個美國俚語,美國人一般把cold feet解釋是害怕,膽怯的意思。也等同我們常說的:太慫了,慫蛋!
據說這個俚語來源於美國軍隊。以前美國打仗時是不管冬天夏天的。後來就有怕死的士兵就以腳被凍住了為理由不上場作戰。後來就引申為在重要場合臨陣退縮。
He was going to ask her but
he got cold feet and said nothing.
他本來是想向她提出邀請的,
可事到臨頭他卻膽怯得什麼也沒有說。
有些單詞是不能直譯的,但有些單詞可以通過直譯來推出真正的意思!
比如stand on one's own feet,它表面的意思是「站立在自己的腳面上」。但其實你是可以通過表面的意思來推測其的真正意思:「獨立自主,自力更生」!
In order to survive the modern society,
you have to stand on your own feet.
要在現代社會中生存,
你必須要獨立自主
throw oneself at sb's feet剛剛必叔才說完有些詞組是不能直譯的,所以這個詞組是不能翻譯是「把自己扔到某人腳下」!
throw oneself at sb's feet的真正意思是公開表示對某人的愛慕之情。
後來老外也將這個詞組延伸有「拍馬奉承、百般討好某人」的意思。
I threw myself at her feet and
asked her to marry me.
我已經拜倒在她的石榴裙下
並跟她求婚了。
現在天氣冷了,肩膀開始覺得有點凍。但我們千萬不能把肩膀有點凍翻譯為:cold shoulder.
cold shoulder正確的中文翻譯是冷淡對待,不過老外很喜歡把它和give連在一起使用。
當它連在一起就變成give sb a cold shoulder,中文意思就是:表示對待某人冷淡、冷漠!
I don't understand why
You gave me the cold shoulder.
我不明白你為何對我冷淡。
# 必叔的福利時間 #
還有幾天就要結束2020年了,
必叔送你的0元上課大禮包領了嗎?