「cold feet」真不是「腳冷」!老外對你這樣說絕不是在關心你!

2021-02-12 必克英語Spiikers

置頂【必克英語】,碎片時間提升自己

每次過冬季的時候,是不是都覺得手腳冰冷!哪怕自己身穿著毛衣棉褲,戴著手套穿著襪子,但仍然沒有感到一絲的溫暖!

如果必叔問你腳冷的英語怎麼說?你會不會對著必叔說:cold feet了呀?

如果你是這樣表達就錯了。像這類拆開一個意思,合起來又是另外一個意思的詞組在英語中是很常見的!現在我們就一起來學習吧!

我們學過英語的同學都知道cold在英文中是冷的意思,feet在英文中是「雙腳」的意思。可是合起來的cold feet可決不是腳冷/凍腳的意思哦。

其實這個詞組是一個美國俚語,美國人一般把cold feet解釋是害怕,膽怯的意思。也等同我們常說的:太慫了,慫蛋!

據說這個俚語來源於美國軍隊。以前美國打仗時是不管冬天夏天的。後來就有怕死的士兵就以腳被凍住了為理由不上場作戰。後來就引申為在重要場合臨陣退縮。

He was going to ask her but 

he got cold feet and said nothing. 

他本來是想向她提出邀請的,

可事到臨頭他卻膽怯得什麼也沒有說。

有些單詞是不能直譯的,但有些單詞可以通過直譯來推出真正的意思!

比如stand on one's own feet,它表面的意思是「站立在自己的腳面上」。但其實你是可以通過表面的意思來推測其的真正意思:「獨立自主,自力更生」!

In order to survive the modern society, 

you have to stand on your own feet.

要在現代社會中生存,

你必須要獨立自主

throw oneself at sb's feet

剛剛必叔才說完有些詞組是不能直譯的,所以這個詞組是不能翻譯是「把自己扔到某人腳下」!

throw oneself at sb's feet的真正意思是公開表示對某人的愛慕之情。

後來老外也將這個詞組延伸有「拍馬奉承、百般討好某人」的意思。

I threw myself at her feet and 

asked her to marry me.

我已經拜倒在她的石榴裙下

並跟她求婚了。

現在天氣冷了,肩膀開始覺得有點凍。但我們千萬不能把肩膀有點凍翻譯為:cold shoulder.

cold shoulder正確的中文翻譯是冷淡對待,不過老外很喜歡把它和give連在一起使用。

當它連在一起就變成give sb a cold shoulder,中文意思就是:表示對待某人冷淡、冷漠!

I don't understand why 

You gave me the cold shoulder. 

我不明白你為何對我冷淡。

# 必叔的福利時間 #

還有幾天就要結束2020年了,

必叔送你的0元上課大禮包領了嗎?

相關焦點

  • 別上當,cold feet 不是「腳冷」!
    老外說 get cold feet 不是說自己腳冷,而是他現在很緊張,有點想打退堂鼓了。  通俗點解釋,get cold feet 就是臨陣退縮,多形容一個人面對大事時的怯場反應,get 也能替換成 have.  Susan got cold feet  when we invited her to go on stage.
  • 老外說他 get cold feet,居然不是 「腳冷」!這事兒你我經常碰到……
    穿著小白鞋還真有點凍腳 於是小沃想起一個表達 「cold feet」 你以為它是平平無奇的「凍腳」嗎 如果真這麼理解 那在很多場合都要鬧笑話啦
  • cold feet 可不是「冷的腳」,與「cold」有關的俚語
    cold feet是比較口語的說法。表達的是已經做好了計劃,但是卻因為過度緊張和害怕臨陣退縮的心態。據說,這個表達來源於軍隊,冬天天氣冷,有士兵就以腳被凍住了為理由不上場作戰。get cold feet 是這個短語常用的搭配。例句There is no time to get cold feet.現在不是臨陣退縮的時候。
  • cold是冷,feet是腳,但「cold feet」可不是「腳冷」!
    最近在看恐怖電影此時心情「cold feet」有的小夥伴感到疑惑「cold feet」不是腳冷嗎?NoNoNo~接下來,要劃重點啦!「cold feet」其實是俚語,是一個固定搭配,從腳開始就令人沮喪就是害怕咯「cold feet」=害怕,膽怯cold feet 害怕,膽怯,信心或勇氣的喪失。
  • 記住:" have cold feet " 可不是 " 腳冷 "!
    小秋有個朋友有一天看到了一隻蟲子 當她鼓起勇氣想要跟蟲子作鬥爭的時候 卻怯場了,說了一句 " I have cold feet "
  • cold feet 千萬別理解為「腳冷」,卻會被歪果仁嘲笑……
    feet,cold 是「冷」,feet 是「腳」,那 cold feet 難道不是「腳冷」的意思嗎?如果你對歪果仁說一句:I'm getting cold feet.恐怕他不會同情你腳冷,反而會嘲笑你慫……這是咋回事呢?
  • "cold feet"可不是腳冷...
    1. cold feet(缺乏自信或膽量,臨陣腳軟)講解:feet=腳,cold=冷的,cold feet可不是腳冷哦,cold feet是一個固定短語, 表示膽怯,恐懼, 通常用來形容事到臨頭就變得沒有勇氣了。
  • 你在逗我嗎?cold feet居然不是凍腳!
    cold的確是寒冷,feet也確實是腳,但是cold feet居然不是凍腳??你在逗我??一個簡單的「feet」都是如此的「腳」不可貌相!接下來就跟隨小E姐姐,來看看有關腳的一些習語吧!from the teacher, the students got to their feet.
  • Cold Feet,難道是jio冷的意思?!
    最近上課有同學問靜老師:「老師,cold feet是腳冷的意思嗎?為什麼我帶到句子中,翻譯的奇奇怪怪的呢?」說到「cold feet」,我們還真有些話要說~這個俚語是來自一個軍事術語,當時表示腳凍僵了的士兵不能衝上戰場參加戰鬥。不和平的年代,冬天也是得打仗的,並不能因為天氣寒冷而休戰。
  • 「got cold feet」是腳冷嗎?
    I got cold feet.臨陣退縮,臨陣脫逃,打退堂鼓。(臨陣退縮時腳發抖,所以腳感到冷)Just when I was about to ask my boss for a raise, I got cold feet.我就在準備向老闆提出加薪的那一刻,我突然臨陣退縮了。
  • 老外說 think on your feet不是讓你用腳思考
    to make a quick decision or give an answer quicklythink on your feet 的含義不是用腳思考,而是迅速做出決定或快速作答,這個短語適用於各種急中生智的場合
  • cold feet可不是「腳冷」!
    01. give sb. the cold shoulder(肩膀不應該是溫暖的嗎?)當聽見有人對你說「別擔心,我的肩膀借給你靠」,你會不會感覺很溫暖?那麼當「暖肩膀」開始變冷了,代表著什麼意思呢?His wife was angry and giving him the cold shoulder.他妻子很生氣,對他很冷淡。02. get cold feet(是指冬天腳冷嗎?)
  • 「cold feet」是腳冷嗎?關於「cold」的趣味俚語
    寒冬臘月,空有一身正氣也拯救不了手腳冰涼星人,但「cold feet」是腳冷嗎?
  • 【漲知識】cold feet是「腳冷」嗎?腳可不背這個鍋!
    ⊙「cold feet」是腳冷嗎
  • cold是「冷的」,feet是「腳」,那麼cold feet是什麼意思?
    比如下面的表達:cold feet是什麼意思?這個詞表示膽怯,恐懼,通常用來形容事到臨頭就變得沒有勇氣了。因為cold除了表示冷以外,還有令人沮喪的,掃興的意思。比如你問一個朋友有沒有嘗試過蹦極,朋友說有次他鼓足勇氣想要去嘗試一下蹦極:I was going to try bungee jumping, but I got cold feet.其實是他站到蹦極臺上時就腿軟了,不敢繼續。
  • 天氣降溫太冷,但是 「cold feet」不是「凍腳」,真的意思差遠了!
    天氣降溫厲害每天在寒風中行走總感覺腳已經凍麻了但是儘管cold的確是寒冷feet也確實是腳>cold feet真的不是凍腳今天一起來了解有關於「腳」的幾個英文表達cold feetcold是冰冷的,feet是foot的複數形式,想像一下腳被凍僵了,動彈不得就沒辦法往前走
  • 老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!
    不過,我們難免會在一些場合下說錯話或是辦錯事,可能每個人都或多或少有過這種經歷吧。話從口出,今天就來說說mouth這個詞。首先,我們都知道mouth是嘴巴的意思,那麼老外常說的「I put my foot in my mouth」是什麼意思呢?
  • 老外說 "Think on your feet" 不是讓你「用腳思考」,真正的意思差遠了!
    隨機應變;思維敏捷釋義:To make a quick decision or give an answer quicklyThink on your feet 的含義不是用腳思考,而是迅速做出決定或快速作答,這個短語適用於各種急中生智的場合。
  • 老外說 "think on your feet" 不是讓你「用腳思考」,真正的意思差遠了!
    think on your feet 的含義不是用腳思考,而是迅速做出決定或快速作答,這個短語適用於各種急中生智的場合。我們平常都用大腦思考,遇到緊急情況根本來不及慢慢思索,think on your feet  不是真的用腳去思考,而是說腦子轉得非常快。老外對你說think on your feet,就是提醒你隨機應變。
  • think on your feet不是「用腳想」,老外說的是這個意思哦...
    有些短語或句子表面上單詞我們都認識,但是放在一起,可能你就不知道是什麼意思了。資料參考來自權威字典@朗文詞典@劍橋雙語詞典消滅假英語think on your feet不是「用腳想」,老外說的是這個意思哦...