成語「殺雞焉用牛刀」出自《論語·陽貨》,又見於《史記·仲尼弟子列傳》,講的是春秋末期的故事。孔子到其學生言偃做縣官的魯國武城縣遊玩,聽見彈琴唱歌的聲音,說:「治理武城這個小地方,根本用不著禮樂。比如殺雞,何必用宰牛的大刀(原文是「割雞焉用牛刀」)!」雖然這個觀點被言偃用與其之矛攻其之盾的方式反駁了, 但這個成語後來用之甚廣,人們通常用這個成語來比喻辦小事情費大力氣,或者用來反問何必花費大力氣,也就是不要小題大做。
英語中也有類似的表達"break a butterfly on a wheel",字面上的意思就是以刑輪折磨一隻柔弱的蝴蝶,實際用來比喻費太多的力氣來完成簡單的工作(備註:wheel是輪子的意思,在中古時代指碾壓人肢體的刑輪。)
例如:My aunt said: "I've got to punish White for not studying but I don't want to break a butterflyon a wheel by being too severe with him."我阿姨說:"我一定得懲罰懷特,他不學習,但我又不想對他太嚴厲,這樣是殺雞用牛刀。
好了,各位朋友,你們還有什麼有趣的英語成語與大家分享嗎?歡迎關注我並留言哦!
趣味英語:昨天我被問了一個 burning question, 什麼意思呢?