東方網記者傅文婧7月24日報導:延安市子長縣是民族英雄謝子長的故鄉,中央紅軍萬裡長徵的落腳點和抗日東徵的出發地,素有「紅都」和「將軍縣」之美譽,也是全國100個紅色旅遊經典景區之一。要進一步提升革命老區的城市形象,景區標識的規範化翻譯十分有必要。日前,華東師範大學外語學院「紅色翻譯」小分隊在院系老師的帶領下,在子長縣各景區深入走訪,對景區標識牌的翻譯不規範、不貼切等現象展開糾譯。
兩天時間內,「紅色翻譯」小分隊共走訪了龍虎山風景區、鐘山石窟、瓦窯堡革命舊址、子長革命烈士紀念館、謝子長故居以及安定古城共六個景點,發現現有的翻譯中存在翻譯不規範、中英直譯、冗餘、措辭不當、不貼切等不少問題。在龍虎山景區,小分隊發現停車場「parking lot」的首字母沒有大寫;玉皇廟「Yulong Temple」中英文沒有對應;「景區入口」實則是為了讓遊客進入景區後分清停車場和景區方向的位置,因此「Sightseeing Starts Here」比「Scenic area entrance」更貼切。另外,龍虎山上不僅有紅色景點——將軍紀念園,而且還有風景極佳的「條石大道」、「天上人間」等。景點名字雖富有詩意,可是翻譯成英文時卻令人犯難。對「天上人間」(上山步道中途的兩座亭子)的翻譯,在經過仔細討論後,小分隊最終建議將原翻譯「Paradise on Earth」修改為「Immortals』 Pavilions」,與蟠桃園「Immortal Peach Garden」(原為「Flat Peach Garden」)相統一。
在子長縣革命烈士紀念館,「進門刷卡處」被譯為「Card touch here」(正確譯法為「Swipe to Enter」),「碑廊」實際擺放著一塊塊獨立的石碑,並分為東、西兩廊,因此譯為「Stone Tablets Corridors」比「Stele Corridor」更為合適。負責帶隊的翻譯系林元彪老師在實地考察後說:「這些鮮活的例子,讓我們直觀地感受到子長文化資源的翻譯需求十分巨大。而考察過程中發現的翻譯問題也讓同學們對『翻譯要注重考證,不能只做紙上文章』這一黃金翻譯律有了切實的認識。」
採樣結束後,同學們立刻進行譯文打磨研討。在龍虎山中出現的具有道教色彩的經典名稱,林元彪老師建議直接查閱《西遊記》英譯本中的精準翻譯,如「凌霄寶殿」(Cloud Palace)、「寶閣瑤池」(Jade Pool Pavilion)。再如「七階瀑布」不能只表達「七段瀑布」的意思,而是要綜合考慮瀑布的形態,經討論,「七階瀑布」被翻譯成「Staired Falls」。
師生們連夜查閱權威書籍、討論合適譯法,最終將發現的問題一一糾正,匯總成冊。外語學院翻譯碩士曲美潔說:「和老師同學探討、整理標識翻譯受益匪淺,體會到翻譯絕不僅是文字之間的簡單轉換。若不進行實地考察,很多標識就無法恰當翻譯,例如:『天上人間』、『祖師殿』這樣的景點標識,直接字面翻譯會讓遊客覺得不知所云;『八角亭』、『碑廊』這樣的景點標識,在譯成英文時需要根據實地的布局考慮單複數等情況。」
7月17日下午,「紅色翻譯」小分隊與子長縣縣領導、各景區負責人在子長縣縣政府舉行座談會。會上,林元彪老師代表外語學院「紅色翻譯」實踐團隊向子長縣部分景區負責人提出了標識修改建議、講解修改原因,與各景區負責人一起進一步商榷標識的準確譯法。子長縣副縣長張中馳對華東師範大學外語學院師生的糾譯工作表示感謝,他認為要想進一步提升革命老區子長的城市形象,景區標識的規範化翻譯十分有必要。張中馳希望雙方今後能繼續合作,邀請更多的師大學子發揮大學生的專業特長,助力西部發展。