延安「紅都」景區英語標識牌有錯漏,外語系大學生利用暑假熱心糾譯

2020-12-11 東方網

  東方網記者傅文婧7月24日報導:延安市子長縣是民族英雄謝子長的故鄉,中央紅軍萬裡長徵的落腳點和抗日東徵的出發地,素有「紅都」和「將軍縣」之美譽,也是全國100個紅色旅遊經典景區之一。要進一步提升革命老區的城市形象,景區標識的規範化翻譯十分有必要。日前,華東師範大學外語學院「紅色翻譯」小分隊在院系老師的帶領下,在子長縣各景區深入走訪,對景區標識牌的翻譯不規範、不貼切等現象展開糾譯。

 

  兩天時間內,「紅色翻譯」小分隊共走訪了龍虎山風景區、鐘山石窟、瓦窯堡革命舊址、子長革命烈士紀念館、謝子長故居以及安定古城共六個景點,發現現有的翻譯中存在翻譯不規範、中英直譯、冗餘、措辭不當、不貼切等不少問題。在龍虎山景區,小分隊發現停車場「parking lot」的首字母沒有大寫;玉皇廟「Yulong Temple」中英文沒有對應;「景區入口」實則是為了讓遊客進入景區後分清停車場和景區方向的位置,因此「Sightseeing Starts Here」比「Scenic area entrance」更貼切。另外,龍虎山上不僅有紅色景點——將軍紀念園,而且還有風景極佳的「條石大道」、「天上人間」等。景點名字雖富有詩意,可是翻譯成英文時卻令人犯難。對「天上人間」(上山步道中途的兩座亭子)的翻譯,在經過仔細討論後,小分隊最終建議將原翻譯「Paradise on Earth」修改為「Immortals』 Pavilions」,與蟠桃園「Immortal Peach Garden」(原為「Flat Peach Garden」)相統一。

  在子長縣革命烈士紀念館,「進門刷卡處」被譯為「Card touch here」(正確譯法為「Swipe to Enter」),「碑廊」實際擺放著一塊塊獨立的石碑,並分為東、西兩廊,因此譯為「Stone Tablets Corridors」比「Stele Corridor」更為合適。負責帶隊的翻譯系林元彪老師在實地考察後說:「這些鮮活的例子,讓我們直觀地感受到子長文化資源的翻譯需求十分巨大。而考察過程中發現的翻譯問題也讓同學們對『翻譯要注重考證,不能只做紙上文章』這一黃金翻譯律有了切實的認識。」

  採樣結束後,同學們立刻進行譯文打磨研討。在龍虎山中出現的具有道教色彩的經典名稱,林元彪老師建議直接查閱《西遊記》英譯本中的精準翻譯,如「凌霄寶殿」(Cloud Palace)、「寶閣瑤池」(Jade Pool Pavilion)。再如「七階瀑布」不能只表達「七段瀑布」的意思,而是要綜合考慮瀑布的形態,經討論,「七階瀑布」被翻譯成「Staired Falls」。

  師生們連夜查閱權威書籍、討論合適譯法,最終將發現的問題一一糾正,匯總成冊。外語學院翻譯碩士曲美潔說:「和老師同學探討、整理標識翻譯受益匪淺,體會到翻譯絕不僅是文字之間的簡單轉換。若不進行實地考察,很多標識就無法恰當翻譯,例如:『天上人間』、『祖師殿』這樣的景點標識,直接字面翻譯會讓遊客覺得不知所云;『八角亭』、『碑廊』這樣的景點標識,在譯成英文時需要根據實地的布局考慮單複數等情況。」

  7月17日下午,「紅色翻譯」小分隊與子長縣縣領導、各景區負責人在子長縣縣政府舉行座談會。會上,林元彪老師代表外語學院「紅色翻譯」實踐團隊向子長縣部分景區負責人提出了標識修改建議、講解修改原因,與各景區負責人一起進一步商榷標識的準確譯法。子長縣副縣長張中馳對華東師範大學外語學院師生的糾譯工作表示感謝,他認為要想進一步提升革命老區子長的城市形象,景區標識的規範化翻譯十分有必要。張中馳希望雙方今後能繼續合作,邀請更多的師大學子發揮大學生的專業特長,助力西部發展。

相關焦點

  • 廣州雙語標識牌翻譯錯漏百出(圖)
    廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確!   「請勿戲水」翻譯成「Please keep the water」?「嚴禁踐踏」翻譯成「Strictly trample」?在天河南一路新中軸綠地公園裡,隨處可見中英雙語標識牌。
  • 大學生領到特殊暑假作業 為奧運志願服務50小時
    放暑假了,浙江財經學院東方學院外語系近百名大學生收到了一份特殊的暑假作業——為奧運志願服務50個小時。學校向每個學生發放了志願服務卡,要求大家在北京奧運會前後利用專業知識積極參與志願服務,完成任務可獲得2個學分。  在這張志願服務卡上,註明了服務日期、服務時數、服務內容、負責人籤字等。
  • 安徽一4A景區標識牌現「雷人」翻譯 九和塔被譯成這樣
    翻譯出錯的標識牌。阜陽生態園是國家4A 級景區,記者日前在園內卻發現了三四十處路線、景點標識牌上的英文標識錯誤。對此,景區控股公司總經理表示,由於2014 年才控股阜陽生態園,且公司正申報國家5A 級景區,標識牌統一更換要等到明年。在安徽網、大皖客戶端2 日曝光此事後,該景區3日發出通報稱,最遲會在9月15日更換這些標識牌。
  • 安徽一4A景區標識牌現"雷人"翻譯 九和塔被譯成這樣
    對此,景區控股公司總經理表示,由於2014 年才控股阜陽生態園,且公司正申報國家5A 級景區,標識牌統一更換要等到明年。在安徽網、大皖客戶端2 日曝光此事後,該景區3日發出通報稱,最遲會在9月15日更換這些標識牌。
  • 安徽一4A景區標識牌現"雷人"翻譯 九和塔這樣翻
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp新安晚報 安徽網 大皖客戶端訊 阜陽生態園是國家4A級景區,記者日前在園內卻發現了三四十處路線、景點標識牌上的英文標識錯誤。對此,景區控股公司總經理表示,由於2014年才控股阜陽生態園,且公司正申報國家5A 級景區,標識牌統一更換要等到明年。
  • 景區標識牌製作設計歸納分類
    景區標牌是景區基礎設施的一部分。一套完整,健全,人性化的景區標牌系統和景區自然環境一樣重要,就標牌本身來說,其主要是為遊客傳遞各種景區信息,方便遊客旅遊,提醒遊客注意事項等。但作為一個完整的標牌系統,西安標牌製作廠家在實際製作中總結標牌有以下三個方面的重要功能。
  • 背單反街拍英文標識牌 老師變「職業挑錯人」
    其實盛中華不是攝影師,而是大連二中的一位英語教師。從教十年,盛老師覺得自己「最難忍耐」的是一塊醒目的標識牌上,英文內容有「顯而易見」的錯誤。「那種感覺就像看見一個絕世美女嘴角掛著韭菜葉子一樣難受!」盛中華笑著說,早在自己上大學時,學英語專業的他就挺在意街頭巷尾的英文錯誤。「那時候英文標識牌少,而且手邊沒有單眼相機這種設備。」那時他會把看到的英文錯誤抄寫在小本子上。
  • 寧波景區英文翻譯不洋不土 大學生查出一堆錯
    學過英語的小學生恐怕都知道,「入口」一詞,英語應該翻譯成entrance,「出口」則是exit。這些指示牌,在超市、商場、機場等地隨處可見。可是,寧波有不少景區,指示牌上的英文都不洋不土的。way in和way out的笑話,就在東錢湖小普陀景區上演了。浙江大學寧波理工學院旅遊管理專業的大一學生們,在小普陀景區共找到了17處拼寫、語法等錯誤的英文指示牌。他們不滿足於此,還想利用這個暑假的時間,給寧波各大景區指示牌都挑挑刺。
  • 大學生成立英語就錯小組 莫愁女"girl"or"lady"?
    南京的每輛公交車門上,都有這樣的標誌:汽車頭部Up的意思是上面,尾部Down的意思是下面,但都不是表達上下車的意義。正確的譯文應是上車Entrance,下車Exit。這個明顯的錯誤應該予以改正,否則等到青奧會召開之時,載有錯誤英文標識語的公交車滿南京的跑,會有損南京的形象。」自10月以來,南京街頭活躍著這麼一群人:他們拿著照相機和筆記本,查看市區各種英文標識,還不時拿起相機拍個不停。這支隊伍「中西結合」,還有老外的身影。原來,他們是江蘇城市職業學院外語系的「英語糾錯小組」,專門給南京市公共場所的雙語標識挑刺的。
  • 英語標識錯誤多是缺責任心
    前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。  (9月9日《武漢晨報》)  有外語標識錯誤的城市,絕不僅武漢,網上搜索可知,這是國內許多城市普遍存在的現象。
  • 張家界武陵源溪布街20萬元更新景區標識牌
    中國旅遊新聞網訊 (特約記者 吳勇兵) 武陵源區溪布街日前投入20萬元對景區標識牌進行了更新完善。這些標識牌涵括導遊全景圖、導覽圖、景物介紹牌等。標識牌造型特色突出,藝術感和文化氣息濃厚,能烘託整個街區總體環境。   溪布街日前正已著手從景區標識系統、遊客服務中心、文化景點、軟體服務等方面對整個街區進行綜合提質升級,力爭今年晉級國家4A級旅遊景區。
  • 延旅集團督導組蒞臨延安紅都紅色文化培訓有限公司督導檢查規章...
    2020年6月19日,為全面深入了解集團公司規章制度貫徹落實與平臺系統操作使用情況,督導和落實下一步工作,持續提升管理水平,延旅集團副總經理王延林帶領集團採購、辦公和運營部門等負責人到紅都公司對集團各項規章制度的落實,平臺系統的有效應用進行督導調研和溝通交流。
  • 廣東一高校外語系規定:老師辦公室內必須說英語
    近日,華軟軟體學院外語系在辦公室貼出了一張告示,上面寫著「English only」。這是該學院新推出了一項措施,要求外語系教師在辦公室裡面用英語交流。此外,該院英語系還開通了網絡英語題庫,以最終實現全校講英語的目標。
  • 大學生如何過一個有意義的暑假?網友:一定要好好利用啊!
    估計很多大學生都有半年沒去學校了吧,大部分在家中上網課,不知不覺一個學期就過去了,轉眼間又要放暑假了。暑假對於大學生來說有非常充裕的時間,不像中小學生,暑假還有上各種補習班興趣班,大學生可以自由地安排自己的時間,如果安排得當,是可以做很多有意義的事情的。
  • 阜陽生態園標識牌翻譯錯誤多 回應:本月更換新標識牌
    對此,景區控股公司總經理表示,由於2014年才控股阜陽生態園,且公司正申報國家5A級景區,標識牌統一更換要等到明年。在安徽網、大皖客戶端2日曝光此事後,該景區3日發出通報稱,最遲會在9月15日更換這些標識牌。
  • 西湖景區外文標識將有統一標準 年底前「神級翻譯」絕無蹤影
    ,並對存在翻譯爭議較大的標識牌進行深入研討。曾經有多少個城市,你見到它的第一眼都是在旅行的路上,與文物古蹟、名人墨寶的相識相知卻大多來自當地那一塊塊小小的導覽標識牌,通過它,我們了解了眼前這片風景的「前世今生」。    西湖,便是這種城市的典型代表,入選世界遺產後,更多的外國遊慕名而來,卻尷尬地出現了「神級翻譯」的導覽標識牌。
  • 長沙烈士公園雙語標識牌翻譯錯漏百出 雷人翻譯遭吐槽
    近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「under the lake swimming」,「湖邊行走」翻成「lake walk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 標識牌設計製作中內容信息容易出現的錯誤總結
    對於一些標準符號,標識符號都有具體的含義,特別是在諸如道路交通標識牌上,很多標識符號雖然很相似,但是其代表的含義卻有天壤之別。對於有國家規範或者國際標準的符號使用,如果標識設計者或者製作者不熟悉,在這些符號的使用中務必要請專業人士進行審核和校準。
  • 韓玉印:擔心錯漏大學英語教材的「受益者」
    原標題:韓玉印:擔心錯漏大學英語教材的「受益者」  近日,北京林業大學教師施兵「找茬」大學英語教材一事引發廣泛關注。無意間發現一本大學英語教材的錯誤,使得他開始了歷時兩年對大學英語教材的「找茬」歷程。通過查閱100多本教材和資料,他撰寫了一份近30頁的《大學英語教材質量分析報告》直諫教育部。
  • 深圳英文公共標識錯漏多 蹩腳譯法不知所云(圖)
    在地鐵「香蜜湖」站,緊挨在一起的兩塊標識牌上的但經常有市民反映,我市公共場所不少英文標識錯誤百出,有損城市形象。連日來,記者在深圳街頭實地調查證實,公共標識英文翻譯錯漏多的現象在一些地方的確存在。  記者調查發現,有些地方的標識一名多譯不規範,有些是粗心疏忽所致,有些則純粹敷衍了事、胡亂翻譯。隨著大運會的到來,屆時將有更多的外國運動員及友人來到深圳,規範公共場所的英文標識迫在眉睫。