《射鵰英雄傳》被《時代周刊》評為有史以來最佳100部奇幻小說

2020-12-25 騰訊網

2020年10月15日,《時代周刊》發布了「有史以來最佳100部奇幻小說」,金庸先生武俠小說《射鵰英雄傳》位列其中。與其一同入選的有《哈利波特》、《愛麗絲漫遊奇景記》、《魔戒》等著名作品。這並不是什麼值得大吹特吹的事,但也說明金庸先生的作品得到了華人以外之人的認可

前些年,《時代周刊》也評出過「有史以來最佳100部小說」,《紅樓夢》是其中唯一一部中文小說。BBC也曾經評出過類似的100本小說,中文小說無一入選。他們評出的小說,顯然是站在他們的立場上評出來的。而且,這中間還有一個最大的障礙,那就是翻譯的問題

《射鵰英雄傳》英文版

要將中國的文學作品翻譯成其他文字,並不是一件容易的事。有很多語句,只能用「只可意會不可言傳」來形容,對於那些不了解中國文化的讀者來說,有些東西還真不好翻譯,典型的例子就是唐詩宋詞。一些很有意境,又簡潔明了的詩句,用其他的語言確實不好表達出來。

就拿金庸先生的武俠小說《射鵰英雄傳》來說,書名被翻譯成了《 Legend of the Condor Heros 》,這已經算是直譯了。這裡的Condor是「禿鷹」的意思,與漢語中的「雕」屬於同一種鳥類。可是,在漢語種,「禿鷹」和「雕」給人的感覺卻完全不一樣。禿鷹讓人討厭,而雕卻要可愛得多。

時代周刊

「射鵰三部曲」被翻譯成「Condor Trilogy」,也就是「禿鷹三部曲」。而三部曲中的第一部《射鵰英雄傳》,甚至直接簡單翻譯成「A Hero Born」,也就是「英雄的誕生」,這顯然與《射鵰英雄傳》的書名意思相去甚遠。

對於《射鵰英雄傳》故事的描述,《時代周刊》顯然也是動力一番腦筋的,力求能做到與原文相同。但是,翻譯成英文後,給人的感覺好像沒有了那份驚心動魄,更沒有了讓我們念念不忘的俠義精神

而且,武俠小說的精髓,也就是「武俠」的概念,不是華人也很難理解透徹。所以,國外對於武俠這個詞,找不到與他意義相同的詞彙來翻譯,就直接用其讀音,也就是「wuxia」來表示了。就像對於中國的「功夫」二字,國外的語言也沒有辦法來形象生動地描述一樣。

《射鵰英雄傳》

他們將武俠小說歸於奇幻小說,這也是中外文化差異的無奈。武俠小說其實並不是一般意義上的奇幻小說,特別是金庸先生的武俠小說。這些小說大都有時代背景,有歷史上的真人真事,和純粹臆想的奇幻小說是不一樣的。

但是,武俠小說又區別於現實小說。裡面的武功,比如真氣、輕功、刀槍不入的特異功能,在現實中其實是不存在的。我們往往所理解的「奇幻」,應該就是我們歸入神話一類的小說,比如《西遊記》。那裡面的人物,已經超越了人類,甚至外貌與人也不盡相同了。

時代周刊

所以,武俠小說是處於神話小說和現實小說之間的一個分支。略微超過了人類,但也沒有脫離人類的本質,他們不會騰雲駕霧,也不會七十二般變化。但是,這一類小說,在國外好像並沒有特定的定義,便都歸於奇幻小說一類了。而武俠小說的吸引力並不在奇幻上,它還能奇幻得過神話小說?

但是,即便如此,《射鵰英雄傳》能夠入選,這也能說明這部小說確實吸引了不少外國讀者,雖然他們對《九陰真經》、降龍十八掌、打狗棒法、全真內功等等武功不太了解。但這裡面的故事,人物的成長,經歷的磨難,甚至包括郭靖黃蓉、楊康穆念慈的愛情故事,都是能夠吸引他們的。

郭靖黃蓉

其實,金庸先生武俠小說還有一大吸引人的地方,就是他的語言。我喜歡讀金庸先生的武俠小說,可以說是百讀不厭,但是,別人寫的武俠小說,我卻一頁也讀不下去。但這一點,估計國外的讀者是很難體會得到的,除非有一位非常了不起的譯者,能夠把語言的魅力也翻譯過去,這顯然是太難了些。

其實,金庸先生的武俠小說,本人覺得最有吸引力的並不是《射鵰英雄傳》,而是《天龍八部》。《天龍八部》故事更曲折,人物形象更加豐富和生動。但是要很好地翻譯過去,難度也就更大了。不說別的,「六脈神劍」如何翻譯?「凌波微步」、「八荒六合唯我獨尊功」呢?甚至書名都不好翻譯

金庸先生

金庸先生的武俠小說到底該歸於哪一類,不僅是其他語言的讀者搞不明白,華語讀者也有很大的爭論。喜歡金庸先生武俠小說者,認為它們是經典,而不喜歡金庸先生武俠小說者,則認為它們什麼都不是,或者是害人的毒藥。

這其實就是如何去評價金庸先生武俠小說的問題,這個問題,從金庸先生寫武俠小說開始,爭論就一直沒有停止過。也許,《時代周刊》給出了他們的答案,金庸先生的武俠小說,並不是有些人想像的那樣,一無是處,更不是害人的毒藥。

相關焦點

  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    究其原因,可能因為他的作品結合了深厚的傳統文化和奇幻的武俠世界,其中包含著的中國自古以來的文化認同和倫理共識,讓許多翻譯家望而卻步。作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。  首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感  《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 金庸小說《射鵰英雄傳》首出英文譯本 中國武俠小說在國外備受關注
    金庸小說《射鵰英雄傳》首出英文譯本 中國武俠小說在國外備受關注時間:2017-10-28 20:21   來源:中投投資諮詢網   責任編輯:曉蕊 川北在線核心提示:原標題:金庸小說《射鵰英雄傳》首出英文譯本 被稱中國版《權遊》來源:中投投資諮詢網 金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯? 2017-11-24 11:04 來源:每日經濟新聞 作者:   近日,美國媒體報導,金庸小說《射鵰》三部曲的英譯版將分12卷陸續出版,擬以「中國版指環王」的名號把「射鵰」三部曲介紹給歐美讀者。
  • 金庸經典《射鵰英雄傳》將出英文版 「九陰白骨爪」如何翻譯?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本熱銷 中國文學歐洲發洪亮之聲
    其中,一位網友「Carol Jones」寫道,這是她閱讀到的第一本中國小說翻譯本,初時她是因為宣傳其為「中國的指環王」而被吸引,但慢慢發現沒有任何一本西方奇幻小說和它相似。「我並沒有跟風閱讀,而是過了一段時間才開始打開這本書,雖然一開始有點困難,但堅持讀完後發現非常值得。」
  • 專訪|《射鵰英雄傳》英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快
    1月24日,金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第二卷《未竟之約》(A Bond Undone又譯作《被取消的誓約》)在英國出版,並開始全球發售,張菁是該卷譯者。《射鵰英雄傳》英譯本第一卷書影及內容介紹《射鵰英雄傳》的第一卷《英雄誕生》(譯者:Anna Holmwood,中文名:郝玉青)已經於2018年2月,由麥克洛霍斯出版社出版,第一卷面世後首月就加印到第七版,英美主流媒體均有大量書評報導,歐美多個國家相繼買下英譯本版權。這也是金庸小說首次由英國主流出版社出版。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究
    (原標題:《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究) 《射鵰英雄傳
  • 射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯-射鵰英雄傳...
    原標題:射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯  「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。  日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    海外網12月4日電 「中國版《權力的遊戲》」「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本!網友:降龍十八掌怎麼翻譯?
    據媒體報導,被稱為中國版「權力的遊戲」的金庸的小說《射鵰英雄轉》明年將出版英譯版,而此次將是金庸的作品首次由英國出版社出版!還沒等一眾金庸迷反應過來,英國出版社Maclehose Press就已經站出來確認,英譯版的《射鵰英雄傳》將分12卷發布,計劃在2018年2月22日發售第一卷《英雄誕生》(a Hero Born),定價14.99英鎊!
  • 《射鵰英雄傳》英譯本問世
    新華社倫敦2月22日電(記者張代蕾)中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。  22日,英文版《射鵰英雄傳》(右)在倫敦書店出售。(新華社記者張代蕾攝) 英國最大連鎖書店沃特斯通在其網站上這樣介紹這本書:「如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。」
  • 老外讀者無法接受英譯版《射鵰英雄傳》
    最近有媒體報導,金庸武俠小說《射鵰英雄傳》將推出全新的英文翻譯版,這件事引起了國內外武俠小說愛好者的熱議。我真的很希望這些小說,尤其是經典的武俠小說,能被更多人知道,比如金庸的作品。在金庸的射鵰三部曲中,第一部就是《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)。這本小說在中國非常出名,被稱作中國的《魔戒》。不過說實話,我覺得這個評價還不足以形容其地位。
  • 《4399射鵰英雄傳》群俠競逐 問鼎天下第一
    《4399射鵰英雄傳》跨服單挑,誰能問鼎天下第一? 《4399射鵰英雄傳》官方網站:http://my.4399.com/yxsdyxz/ 想要參與天下第一的爭奪也是有條件的。首先俠士們要在「英雄大會」中贏得「天下第一賽令」獲取參與爭奪的資格。之後要與各路江湖高手進行混戰,殺出重圍者才有資格進行最後的一對一決戰,進而爭奪「天下第一」的稱號。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本即將面世,中國版《指環王》能否打開英語市場?
    封面新聞記者 寧寧 薛維睿作為新武俠小說的代表作家之一,金庸被普遍譽為武俠小說作家的「武林泰鬥」,從上個世紀50年代至今,金庸的小說一直長盛不衰。有一種說法是,「有華人的地方,就有人讀金庸小說。」這句話一方面印證了金庸小說的風靡程度,另一方面也說明,金庸小說始終只在華人圈子裡盛行,在英語的世界裡,金庸的名字無人知曉。他的作品結合了深厚的傳統文化和奇幻的武俠世界,其中包含著的中國自古以來的的文化認同和倫理共識,讓許多翻譯家望而卻步。
  • 《射鵰英雄傳》英譯版熱賣,西方國家為何現在才注意到金庸?
    《射鵰英雄傳》英譯版熱賣,西方國家為何現在才注意到金庸?▲英國麥克洛霍斯出版社出版《射鵰英雄傳》英譯本第1卷上市後,之後將陸續推出《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》,預計2019年發行第2卷。金庸自1955年發表《書劍恩仇錄》起,一共創作了15部長、中、短篇小說,多部膾炙人口的創作屢次改編為電視劇、電影,儘管在華人文學圈很火,英譯本數量卻是極少,過去有完整英譯本的僅《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》3部,皆由香港中文大學出版社推出,而這次由英國出版社發行卻是首度,麥克洛霍斯出版社推出英文版《射鵰英雄傳:英雄誕生》第1卷上市後,之後將陸續出版《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》
  • 《射鵰英雄傳》英譯本上市啦!「降龍十八掌」的翻譯太傳神
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。她告訴記者,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本 被稱"中國版《權遊》"
    (原標題:《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」)金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。日前,該出版社向澎湃新聞確認,英譯版《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,計劃於2018年2月22日發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born),定價14.99英鎊。